|
● 清水英雄先生のメッセージ
おかあさんにあえた
ずっとさがしていたんだ サトウハチローの「おかあさん」
テレビドラマと詩集の 思い出がずっと ずっとのこっていたんだ
やっとであった「おかあさん」
あの世にいった 母に会えたら 母のおもいが ますますつのる 伝えたい 知らせたい 語りたい 母のおもいを うれしさを
As
a Substitute for an Epilogue
―I Managed to See "Mother"
For a
long time I have been searching for an anthology called
"Okasan=Mother" composed by SATO Hachiro.
His anthology and the
television drama related to his life have occupied my mind for a long time so
far.
Now, I have come across "Okasan" after long searching and
waiting.
If I were able to meet Mother again, now living in the
heaven, by any chance, with an increasing sense of affection toward her, I
would like to convey, to let her know and to speak to her about my love
for her and my joy of togetherness with her at all times.
(English
translation: Takahiko Sakai)
(English consultation: Frances Ford)
|
|
● 吉野 弘先生の「祝婚歌」
の英訳改訂版です。
下記の部分をやわらかく表現するには どうすればよいのだろうか、と 工夫を重ねてみました。今日現在では これがせいいっぱいの感じです。
正しいことを言うときは 少しひかえめにするほうがいい 正しいことを言うときは 相手を傷つけやすいものだと 気付いているほうがいい
「ただしいこと」をwhat
is rightではなくて ・something that you think is right(一部 a thing that
---に相当) ・what you believe is right(全部 the thing
that---に相当) のようにしてみました。
When you have to say something that you
think is right, You should put it mildly with reserve. When you say what
you believe is right, It is more than likely to hurt your partner, Which
is what it’d be better you should be aware
of.
祝婚歌
二人が睦まじくいるためには 愚かでいるほうがいい 立派すぎないほうがいい
立派すぎることは 長持ちしないことだと気付いているほうがいい
完璧をめざさないほうがいい 完璧なんて不自然なことだと うそぶいているほうがいい
二人のうちどちらかが ふざけているほうがいい ずっこけているほうがいい
互いに非難することがあっても 非難できる資格が自分にあったかどうか あとで 疑わしくなるほうがいい
正しいことを言うときは 少しひかえめにするほうがいい 正しいことを言うときは 相手を傷つけやすいものだと 気付いているほうがいい
立派でありたいとか 正しくありたいとかいう 無理な緊張には 色目を使わず ゆったり ゆたかに 光を浴びているほうがいい 健康で 風に吹かれながら
生きていることのなつかしさに ふと胸が熱くなる そんな日があってもいい
そして なぜ胸が熱くなるのか 黙っていても 二人にはわかるのであってほしい
―吉野 弘 (1926生まれ). 『風がふくと』サンリオ.1977.
祝婚歌 Nuptial Ode
[Wedding Hymn]
二人が睦まじくいるためには 愚かでいるほうがいい 立派すぎないほうがいい To
live happily all the time as an affectionate couple, You should keep acting
as if you were a silly man or woman, And get your mind away off becoming too
respectable a man or woman.
立派すぎることは 長持ちしないことだと気付いているほうがいい Your
conduct managed in too respectable a manner does not last long. This is what
it’d be better you should always be aware
of.
完璧をめざさないほうがいい 完璧なんて不自然なことだと うそぶいているほうがいい It might be better
for you not to aim at perfection. It is unusual to do so. This is what
it’d be better You should declare in words or appearances
only.
二人のうちどちらかが ふざけているほうがいい ずっこけているほうがいい Either of you two,
it might be better, Cracks jokes cheerfully and fools around in a playful
mood.
互いに非難することがあっても 非難できる資格が自分にあったかどうか あとで 疑わしくなるほうがいい Even
when there breaks out an exchange of criticism between you two, It would be
better for you to come to doubt some time afterwards Whether or not You
were eligible to make charges against your partner
then.
正しいことを言うときは 少しひかえめにするほうがいい 正しいことを言うときは 相手を傷つけやすいものだと 気付いているほうがいい When
you have to say something that you think is right, You should put it mildly
with reserve. When you say what you believe is right, It is more than
likely to hurt your partner, Which is what it’d be better you should be aware
of.
立派でありたいとか 正しくありたいとかいう 無理な緊張には 色目を使わず ゆったり ゆたかに 光を浴びているほうがいい 健康で 風に吹かれながら The
desire to be a respectable and righteous spouse Only invites an excessively
tense life. At such a temptation as this, you should not cast sheep’s
eyes. Instead, you should bask in sunshine, Relax in good health, and
stretch out comfortably in the
breeze.
生きていることのなつかしさに ふと胸が熱くなる そんな日があってもいい Then here occurs
a sudden surge of nostalgia For your life you have lived, which gets you all
the more stirred up. Yes, such a day as this, you should see comes around at
times.
そして なぜ胸が熱くなるのか 黙っていても 二人にはわかるのであってほしい And why it
has got you all stirred up, Should you come to understand better without
saying anything further to Each other of you, I hope.
―吉野 弘 (1926-
). 『風がふくと』サンリオ.1977. ―Hiroshi Yoshino (1926- ) Kaze ga Fukuto.
Sanrio.1977.
Nuptial Ode [Wedding Hymn]
To live
happily all the time as an affectionate couple, You should keep acting as if
you were a silly man or woman, And get your mind away off becoming too
respectable a man or woman.
Your conduct managed in too respectable a
manner does not last long. This is what it’d be better you should be aware of
all the time.
It might be better for you not to aim at perfection. It
is unusual to do so. This is what it’d be better You should declare in
words or appearances only.
Either of you two, it might be
better, Cracks jokes cheerfully and fools around in a playful
mood.
Even when there breaks out an exchange of criticism between you
two, It would be better for you to come to doubt some time
afterwards Whether or not You were eligible to make charges against your
partner then.
When you have to say something that you think is
right, You should put it mildly with reserve. When you say what you
believe is right, It is more than likely to hurt your partner, Which is
what it’d be better you should be aware of.
The desire to be a
respectable and righteous spouse Only invites an excessively tense
life. At such a temptation as this, you should not cast sheep’s
eyes. Instead, you should bask in sunshine, Relax in good health, and
stretch out comfortably in the breeze.
Then here occurs a sudden surge of
nostalgia For your life you have lived, which gets you all the more stirred
up. Yes, such a day as this, you should see comes around at times.
And
why it has got you all stirred up, Should you come to understand better
without saying anything further to Each other of you, I hope. ―Hiroshi
Yoshino (1926- ) . Kaze ga Fukuto. Sanrio. 1977.
(English
Translation: Takahiko SAKAI)
|
|
● 日本人の心の歌(その16)
・故郷を離るる歌 (1913, 新作唱歌五) Farewell To My Old Home
Town (Words by Kazumasa Yoshimaru =吉丸一昌 German
Air: ドイツ民謡: Der letzte
Abend)
1.園の小百合 撫子(なでしこ) 垣根の千草
Oh, daffodils, oh, tulips in
the yard and the hill,
(中野一郎訳―上記の日本語から)
今日は 汝(なれ)を ながむる 最終(おわり)の日なり
How they are so
bright! It’s the last day of seeing all of you, How can you be so
still?
おもえば 涙 膝(ひざ)をひたす さらば故郷(ふるさと)
So sad I am leaving here
now, Oh, birds, sing in your flight,
さらば故郷、さらば故郷、故郷さらば
Oh,
I’ll miss you, how I’ll miss you, I say farewell to you! Oh, I’ll miss
you, how I’ll miss you, I say farewell to
you!
------------------------------------------------
2.つくし摘みし岡辺よ 社(やしろ)の森よ 小鮒釣りし小川よ 柳の土手よ 別るる我を あわれと見よ さらば故郷 さらば故郷 さらば故郷 故郷さらば
3.ここに立ちて さらばと別れを告げん 山の蔭の故郷 静かに眠れ 夕日は落ちて たそがれたり さらば故郷 さらば故郷 さらば故郷 故郷さらば
・旅愁
(1907, 中等教育唱歌集) Sorrow in a Journey (Words: Kyukei Indoh
(1884-1943) =犬童球渓; Music: J.P. Ordway (1824-80), /U.S.A.:
Dreaming Home and Mother)
1.更け(ふけ)ゆく秋の夜(よ) 旅の空の
Deepening is the
night in fall while in my journey’s days, (中野一郎訳―上記の日本語から)
/Dreaming of home, dear old home! Home of my childhood and
mother; (原曲の歌詞)
わびしき思いに ひとりなやむ
Deep in the sorrow
in my mind, it still abides and stays,
/Oft when I wake ’tis sweet
to find, I’ve been dreaming of home and
mother.
恋しやふるさと なつかしき父母
How I miss my hometown I love, oh,
my parents at home,
/Home, dear home, childhood’s happy
home, When I played with sister and with
brother;
夢路にたどるは 故郷(さと)の家路
Often I see them in my dreams, I
shall never roam!
/’Twas the sweetest joy when we did
roam Over hill and thro’ dale with
mother.
更け(ふけ)ゆく秋の夜(よ) 旅の空の
Deepening is the night in fall
while in my journey’s days,
/Dreaming home, dear old
home, Home of my childhood and
mother,
わびしき思いに ひとりなやむ
Deep in the sorrow in my mind, it
still abides and stays.
/Oft when I wake, ’tis sweet to
find, I’ve been dreaming of home and
mother.
(英訳:中川一郎 /原曲Dreaming Home and
Motherの英語歌詞)
2.窓うつ嵐に夢もやぶれ はるけき 彼方にこころ迷う 恋しや故郷なつかし父母 思いに浮ぶ は 杜(もり)のこずえ 窓うつ嵐に夢もやぶれ はるけき 彼方にこころ迷う
|
|
● 「口呼吸、冷たいものを摂る、寝不足」
が半病人を作る
(致知 2003-4.
pp116-118.)
いまの育児法では日本は崩壊する ―間違った常識がまかり通る日本の医学界の問題点― 西原克成(医学博士、口腔科の臨床医)
・日本人は老若男女をとわず、 ほとんどの人が半病人、半健康人。 ・日本人の多くが持っている悪習慣: 寝相(横向き寝、うつ伏せ寝)、 片噛み、 口呼吸 ・人の子は二歳半で幼児として完成する。 これが三つ子の魂。 この時の育ち方で その人の一生が決まる。 いまの日本では、 育児法に誤りがあるため、 子供がまともに育たないので、 多くの成人が半病人になってしまっている。
・日本の育児法の誤り: 1.離乳食の開始時期の誤り 2.おしゃぶり(乳首型)をはずす時期の誤り 3.寝相(うつ伏せ寝と横向き寝をさせる)の誤り 4.ハイハイとナメナメをさせない誤り 5.冷たいものを与える誤り 6.乳母車を早くやめる誤り
・生後5−6か月から 離乳食を始め、 赤ちゃんに大人と同じ食べ物を与えていると、 アトピー性皮膚炎を皮切りとして アレルギーマーチにつき進む。
・口呼吸の弊害 哺乳動物はみな口では呼吸ができない。 ところが、 いまの多くの日本人は 鼻ではなくて口で呼吸している。 口呼吸していると、 体を外敵から守っていてくれている 扁桃腺などの免疫系が 直ぐにダメージを受け、 抵抗力が落ちる。 もともと赤ちゃんは 一歳までは鼻だけで呼吸するが、 五か月からスプーンで離乳食を与えると、 早い時期から口呼吸がはじまる。 この時期から 三、四歳までおしゃぶりを使わないと、 子供は百パーセント口呼吸になる。 一歳でおしゃぶりをはずすのは早すぎる。 このため現在の日本人の子供のほとんどが 口呼吸の癖をもっている。 欧米では3~4歳までおしゃぶりをくわえさせて、 噛む力と鼻呼吸のトレーニングをしている。
・冷たいものを飲んではいけない。 ビールを4度Cで飲むような野蛮な国は 日本とアメリカくらい (ヨーロッパなどは常温、冬は40~80度Cで飲む)。 哺乳動物の赤ちゃんは、 ある時期までは 母体の体温の母乳しか飲めない。 2歳半までに冷たいものに味をしめると、 アレルギーへ一直線。 (大人でも冷たいものを摂って 腸を冷やすと、 腸扁桃のM細胞から 消化されていないたんぱく質や ウィルスやばい菌が吸収され、 さまざまな難病の引き金となる)
・骨休めの大切さ 赤ちゃんが立ったり、 歩き始めたりしたとき急がさない。 できれば3~4歳まで ベビーカーを活用し、 無理をさせない。 重力によるダメージを軽くするには 睡眠とお風呂が効果的。
・大人は一晩の睡眠中に 一兆個もの細胞が 新しく作りかえられる (リモデリング、新陳代謝)。 寝不足が続いて 骨休めが足りなくなると 十分なリモデリングができなくなり、 免疫病のうちでも 最もやっかいな血液の病気になる。 大人は8時間、 子供は10−12時間、 しっかり睡眠をとる。 その際、 横向きやうつ伏せ寝をすると、 顔の骨や背骨がゆがんで、 下側の鼻がうっ血して 塞がって口呼吸となるので、 低い枕で仰向け寝を心がける。
・呼吸、食事、睡眠。 どんな動物でも この三つが不適切では たちまち健康を損ねる。
|
|
● 魚介類、野菜中心の食事で
活力ある毎日を送る
(致知 2003-6.
pp134-136.)
安岡博之(南赤坂クリニック)
・生活習慣病の最大の原因は 肉食生活にある。
・75歳以上で元気に社会貢献されている多くのひとは、 昔から魚中心の食生活をされている。
・魚介類と野菜類をいっしょに食べる:
1.肉から摂れる栄養素は十分確保できる。 2.過剰に摂取しがちなカロリーが抑えられ、 ドロドロの血液がサラサラとなり、 3.便秘が解消した人も多い。 4.風邪をひきにくくなる。 5.下痢が減る。 6.多くの生活習慣病 (糖尿病、痛風、高脂血症など) を防ぐことができる。
・肉類、乳製品、乳製品、卵黄は極力避ける。
・カルシウム補給:ジャコや干しエビ、 サクラエビなどの小魚、海藻類から。
・寿司の場合:最初に海鮮サラダを。 あるいはワカメや大根などの刺身のツマは残さず食べる。
・ランチ:煮物の多く入った幕の内弁当と野菜サラダなど。
・外食:カロリーが比較的すくないソバ。
|
|
● The Rainbow
William Wordsworth
My heart leaps
up when I behold A rainbow in the sky: So was it when my life
began, So is it now I am a
man, たとえ大人の自然(虹)との交わりが 屈折したものであっても、 幼児のそれの延長線上にあることを、 作者は感謝している。 So
be it when I shall grow old Or let me die! The
Child is father of the Man: And I could wish my days to be Bound
each to each by natural
piety. 自然(殆ど「聖なるもの」といえるもの) への愛(畏敬の念)
虹 ウィリアム・ワ-ズワス
私の心は躍る、大空に 虹がかかるのを見たときに。 幼い頃もそうだった、 大人になった今もそうなのだ、 年老いたときでもそうありたい、 でなければ、生きている意味はない! 子供は大人の父親なのだ。 願わくば、私のこれからの一日一日が、 自然への畏敬の念によって貫かれんことを!
この詩は1802年3月26日に書かれている。 その三日前に、 作者はフランスのアネットに手紙を書いており、 この頃いらいらしていた。 題名は妹ドロシ-がこの詩を “The
Rainbow"と読んでいたのによる。 「詩集」(1807)に収められている。
(参考文献) 山内久明.『ワーズワス詩集』
岩波書店. 1998. 出口保夫.『ワーズワス田園への招待』 講談社.2001. 秋山平吾.『英詩の園』 千城.
1981. 平井生穂.『イギリス名詩選』 岩波書店.1990.
|
|
● 英作文の練習をしてみました。
「どきっ」とするインパクト感が
茨木のり子さんの詩文にはあります。
これを英作文のための題材にしてみました:
(原詩):
自分の感受性くらい
ぱさぱさに乾いてゆく心を ひとのせいにはするな みずから水やりを怠っておいて
気難しくなってきたのを 友人のせいにはするな しなやかさを失ったのはどちらなのか
苛立つのを 近親のせいにはするな なにもかも下手だったのはわたくし
初心消えかかるのを 暮しのせいにはするな そもそもが
ひよわな志にすぎなかった
駄目なことの一切を 時代のせいにはするな わずかに光る尊厳の放棄
自分の感受性くらい 自分で守れ ばかものよ
―芝木のり子
(1926-2006).『自分の感受性くらい』 花神社.1977.
(英作文トライアル):
自分の感受性くらい At
Least the Sensitivity of Yours, Cultivate by
Yourself
ぱさぱさに乾いてゆく心を ひとのせいにはするな みずから水やりを怠っておいて Don’t blame
anybody else for your fault. You have let the fountainhead of your
mentality Growing parched through your negligence in failing to Supply it
with water.
気難しくなってきたのを 友人のせいにはするな しなやかさを失ったのはどちらなのか Don’t
blame any friend of yours For your nasty temper developed recently. Which
of you all-you or your friend-has lost a flexible way of
thinking?
苛立つのを 近親のせいにはするな なにもかも下手だったのはわたくし Don’t blame any
close relative of yours For your feeling irritated. “It is me who was poor
at anything.”
初心消えかかるのを 暮しのせいにはするな そもそもが ひよわな志にすぎなかった Now
your original intention has come near to disappearance. Don’t attribute it to
a hand-to-mouth life of yours. It was by nature nothing but a feeble-spirited
intention of yours.
駄目なことの一切を 時代のせいにはするな わずかに光る尊厳の放棄 Don’t
attribute everything unfavorable for you to the way things are. Don’t degrade
the dignity of your life, which you will find could be glimmering, scantily
left in your sensitivity.
自分の感受性くらい 自分で守れ ばかものよ You
fool, At Least the Sensitivity of Yours, Cultivate by
Yourself,
―芝木のり子 (1926-2006).『自分の感受性くらい』花神社.1977. ―Noriko Ibaragi
(1926-2006). At Least the Sensitivity of Yours, Cultivate by
Yourself 1977.
※ 英訳ってむつかしいものですね。支離滅裂です。 全滅に近い敗北感です。「わずかに光る尊厳の放棄」 のところは、私には特に難解です。 茨木のり子のいろいろな詩集が いま書店のなかでおおきなスペースをしめて います。静かに茨木ブームは続いているようです。
|
|
● あとがき Postscript
『凡事徹底』
学生時代にISA(国際学生association)というサークルに 所属していました。そこでともに英語を学んだ 杉山光夫様からのおたよりを、 (面映い内容も一部含まれておりますが、) ご紹介させていただきたくお願いいたします:
過日は先輩の訳された和英併記の冊子「凡事徹底」を ご恵贈賜りまことにありがとうございました。
鍵山氏の非常に日本的・東洋的な感性と思考に 満ちたご講演の内容をそのニュアンスも 細大漏らさず丁寧に英訳された先輩の知性・技量は 勿論のこと鍵山氏のお人柄まで 浮き彫りにしてしまう先輩の英訳に対する姿勢に感服しました。 冊子をまず英文で読み、 次いで日本語で読み最後に両方読み比べ、 楽しくて為になるご講演の内容や 日本語・英語の表現の妙を味わうことができました。
私事ですが、 2年ほど前まで松下電器OB、三洋電機OBで 近畿大学経営学部で非常勤講師 をさせていただいていた8人ほどで 同大の大森教授を囲んで毎月勉強会を 開いておりました。 メンバーの一人に広島大学出身の工学博士で 学校で「ベンチャー企業論」を教えていた 宇田さんという方がおられて 鍵山氏の「お掃除哲学」を紹介してもらい 鍵山氏の著書や鍵山氏の教えに感銘を受けた 企業経営者が経営されている宇田さんの言う 「お掃除グループ」企業のことを紹介された 本の冊子などを全員で勉強しました。
大森教授は、 いろいろな経営学の論文を我々に 勉強させようと必死でしたが 社会人出身で実践派の我々には、 宇田さんの話の方が面白かったことを覚えています。
教授から 「太陽教信者」と椰楡されていた宇田さんは、 芯からの鍵山哲学の信奉者で 学生にいつも
「人の為になることをしろ」 「他人の悪ロをいうな」 「親孝行をしろ」 「他人の三倍はたらけ」
と説き勉強ができなくても 経営者が喜んで採用してくれる学生を育てる ことをモットーに学生に接していました。 そんな彼の学生からの評判は上々で話の内容が 具体的で面白いので 他大学の学生を呼んできて こっそり講義を聞く学生も現れたほどと 聞きました。
彼の話を実践して、 1時間も前に出社して 職場を掃除する姿を認められ 若くして社長に認められ 早くに店長に抜擢された教え子が出てきたり、 親孝行に変身して実家に帰った 学生に親が驚いた話など いろいろな話を聞かされています。
坂井様から贈られた冊子を読みながら、 進んで人の世話を焼きしかも飾らない宇田さん の生き方を思い出させていただいた この冊子との出会いを改めて とてもありがたく思っております。
いつも、ご厚意をいただくばかりで 何のお返しもできていないことを 恐縮に思っております。 どうぞ、お体に気をつけられ長く良いお仕事をお続けください。
※ 杉山先生、ありがとうございます。坂井孝彦拝
● あとがきの2
目黒暁三大兄様からのおたよりに 数字のトリックを含んだ英文がございました。 もう何十年も前に米人から頂かれたものだ、ということです。 下記、ご紹介させていただきます。どこに トリックがあるのでしょうか。 なお数字はすべて正しいそうです。
No
wonder I'm so tired
There are 200 million Americans. 86 million are
over 65 and 76 million are under 21.
That leaves only 38 million to do
the work but, 6 million are in the armed forces―that leaves 32 million to do
the work, but 6 million are on welfare and that leaves 26 million to
do the work, but 15 million work for the government and that leaves 11
million to do the work.
10 million are in school, that leaves 1 million
to do the work, but 750,000 are disabled or sick and that leaves
250,000 to do the work.
Last week there were 249,998 people in
jail.
That leaves 2 people to do the work, since you don't do mush
work,
No wonder I'm so tired.
|
|