|
● 清水英雄先生のメッセージ
人間恵比寿のありがとう
一生打ち込んで あきないができる
なんとありがたいこと もったいないこと 一日一生一瞬一生
笑顔でいつも感謝感激 笑顔でいつも大感動
人間恵比寿のありがとう
Ebisu-formed
Tradesman!
Throughout the rest of your life, you are allowed to
put your heart and soul into your business as a tradesman.
What a
grateful godsend you have now! The time, place and occasion endowed to you
is too good for you.
The most important time you have to live
fully is only this day and only this moment in the course of your
lifetime.
With an everlasting smile on your face, express your
gratitude for inspiration. With an everlasting smile on your face, get
deeply touched by affection.
Ebisu-formed tradesman!
(Ebisu = the
god of tradesmen and fishermen.
Be grateful for all He has arranged for
you.)
|
|
● 日本人の心の歌―中川一郎さんの英訳の世界から(その2)
4. かごめ かごめ Kagome Kagome
(Warabe Uta = Infants’ song)
かごめ かごめ Kagome
Kagome かごのなかの とりは How are you, bird in the cage? いついつ でやる When
do you come out of it? よあけのばんに While in the dark
night, つるとかめと すべった Cranes and turtles have run
away! うしろのしょうめん だーれ Who is standing just behind?
5.
ほうほうホタル来い Ho! Ho! Fireflies! (Warabe Uta = Infants’
song)
ほうほう ホタル来い Ho, ho, fireflies, あっちの水は にがいぞ Water your
side is so bitter, こっちの水は 甘いぞ Water here is just so
sweet, ほうほう ホタル来い Ho, ho, fireflies!
6. ひらいた ひらいた Open
Up! Open Up! (Warabe Uta = Infants’
song)
(1)ひらいた ひらいた Open up, open up, なんの花が ひらいた
What flowers opened up? れんげの花が ひらいた Lotus flowers opened
up, ひらいたと おもったら I thought they have opened
up, いつのまにか つぼんだ But they closed up just a
moment!
----------------------------------------------------------
(2)つぼんだ つぼんだ なんの花が つぼんだ れんげの花が
つぼんだ つぼんだと おもったら いつのまにか ひらいた
(Source: Nakano, Ichiro :
101 Favorite Songs Taught in Japanese Schools, The Japan Times,
Tokyo(1983))
(考察)
蛍のうたはなつかしいですね。 一茶の詠んだ句にこんなのがありました:
おおそうじゃ 逃げるが勝ち
ぞ その ほたる
Firefly, over there, Find victory in flying
away; Oh, yes, this is the truth.
1.
ほぐす「ホタルよ、そこの」 「気がつけよ、勝利は逃げるにありだ」 「そうだとも、これは真実だぞ」
2.英語へ転換 「ホタルよ、そこの」 Firefly,
over there, 「気がつけよ、勝利は逃げるにありだ」 find victory in flying
away; 「そうだとも、これは真実だぞ」 Oh, yes, this is the truth.
3.整理 Firefly,
over there, find victory in flying away: Oh, yes, this is the
truth.
4.できあがり Firefly, over there, Find victory in flying
away; Oh, yes, this is the truth.
(英訳:さかいたかひこ) (英文校閲:Frances Ford)
|
|
● 中国における世界遺産に関する情報―秦始皇帝の兵馬俑 (その2)
恩師のK先生から世界遺産に関する英文を和文に転換するようにと ご下命をいただきました。 その英文とは, 先生が中国の郵趣の友, Tさんから受け取られたユネスコ認定の中国世界遺産27件を 紹介した冊子に記されている解説でした。 この冊子を拝見しまして, 中国でも世界遺産を絵柄にした たくさんの切手が発行されていることがわかりました。
中国の秦始皇帝の兵馬俑についての 英文解説付切手帳(NY本部英文版)には 絵柄16種のそれぞれに対しまして つぎのような英文解説が附されていました。(和訳:坂井孝彦)
(7) QIN
SHI HUANG AND HIS MAUSOLEUM 秦始皇帝とその陵
The first emperor of China, Qin
Shi Huang―family name, Ying; given name, Zheng―(259-210 B.C.) arranged for
his burial place long before his accession to the seat of supreme power. When
he became king of Qin in 247 B.C., Zheng had his geomancers choose a
favourable site at the foot of Mount Li. Work was commenced and was carried
out more energetically with each new political and military success over his
rivals. Following the proclamation of the Empire of Ten Thousand Generations
in 221, work at the burial place took
(8) on extraordinary
dimensions. 中国で始めての皇帝に就いた秦始皇帝 (259-210 B.C.) ― 姓:?(えい,Ying),
名:政(せい,Zheng)―が, 自らの陵墓造営の手はずを整えた時期は 最高権力の座に就いた時期よりもずっと以前のことであった。 247
B.C.
年に秦王に即位したとき, 政(Zheng)は自分の土占い師に下命して 驪山の麓に具合のよさそうな適地を選定させ, その地に造営工事を開始させた。 その後,新たな政治的・軍事的勝利によって 敵対者が打倒されていく度毎に さらに輪をかけて精力的に造営工事が推進されていった。 221
B.C. 年の 万世の帝国 (the Empire of Ten Thousand
Generations)宣言 の後,陵墓造営工事現場での工事規模は 並外れた様相を呈していった。
(8)のつづき According
to Sima Qian (circa 145-95 B.C.). the great memorialist who collected all the
extant oral traditions of his day, 700,000 workers from every province of the
Empire toiled unceasingly until the death of the Emperor in 210 in order to
construct a subterranean city within a gigantic mound. Its treasures were
safeguarded by automatically triggered weapons designed to thwart tomb
robbers. After Qin Shi Huang's death. the principal craftsmen were walled up
upon order of the second emperor, as a precaution that they not betray their
secrets. 生前,残存中のあらゆる口承の集積を成就した 偉大な言行録作家,司馬遷 (145 B.C. 年ころから95 B.C. 年ころ)
によれば, 70万人の作業者が帝国のありとあらゆる地域から駆り出されて, 皇帝崩御の210 B.C.
年に至るまで休む間もなく 苛酷な労働作業を強いられた, と言う。 この工事の目的は, 巨大な丘陵地域の地下に街区を建設することにあった。 この地下空間には, 盗掘人の目的達成を妨害するための 矢の自動発射ができる仕掛け装置が組み込まれ, これによりここに格納された彫塑の名品類は危損を免れた, と言う。 また,始皇帝の死後,工芸技士の頭領らは二代皇帝の命により 煉瓦塀のなかに幽閉された,と言う。 これは,工芸技士らによる秘密漏洩を防ぐべし, とするための事前の対応策であった。
(9) Preliminary
data obtained through archaeological excavation and drilling reveals that the
mausoleum covers an area of 56.25 sq km. surrounded by two enclosures in
rectangular shape. A large number of precious historical relics were
unearthed in the several hundred attendant burial pits that had been
discovered around the mausoleum. These include the pits containing
the symbolic bronze chariots and horses used by the emperor, the rare birds
and animals from the enclosures where the emperor went hunting, and the
palatial stables, as well as pottery figures in kneeling and sitting
postures, burial tombs for immolated slaves and builders of the mausoleum.
Among them all, the (10) pits of the terracotta armoured warriors and
horse stand out in
dazzling brilliance. 考古学上の発掘および穿孔を通じて獲得された予備段階の知見によって, 始皇帝陵の規模は56.25平方キロメートルであることが判明した。 陵は内外二重の城壁によって囲まれ,長方体を成している。 陵周辺で数百体からなる衛兵軍団の埋葬坑が複数発見されていたが, ここからも大量の貴重な歴史的遺品が出土した。 遺品は複数の坑に格納されていた次のような品目である: 象徴的な意味をもつ皇帝用の複数の青銅製馬車, 珍鳥・珍動物の類で皇帝狩猟用の囲い地から取り寄せたもの, 豪壮な厩舎,膝形姿勢・座形姿勢の製陶人物像, 犠牲奴隷や造営作業者の埋葬墓など。
以上のような出土品全体のなかでも とりわけ目もくらむほど壮麗な様相をみせているのが, 複数の兵馬俑坑である。
(10)のつづき From
what has been learned, the underground palace of the Qin Shi Huang Mausoleum
is a true reproduction of the kingdom above the ground, and the terracotta
armoured warriors and horses are symbols of the elite army defending the
capital of the Qin Dynasty. The pits of the terracotta armoured warriors and
horses form an ancient treasure house imbued not only with rich military
concepts, but also with splendid sculptural art. This contingent of
full-length sculptures of the Qin Dynasty present a level of detail rarely
found in the sculptural histories of China or the rest of
the world. 今までに判明してきたことから考察してみると, 秦始皇帝陵という地下宮殿は地上王国そのままの再現であって, その兵馬俑は秦王朝の首都を防衛する精鋭軍団の象徴化である。 兵馬俑坑はいわば古代宝物殿であり, 軍隊の概念が濃厚に具現されていることが明確であるばかりではなくて, さらに言えば異彩な彫塑術が開陳されていることもまた明確である。 偶発事から発展して得られた秦王朝時代の等身大彫塑作品に よって具示されているものは何か, それは,中国彫刻・彫塑術史上のみならず 全世界彫刻・彫塑術史上における稀有の発見が もたらした水準の高い精密精緻な細部構造にある。
(11) China's
sculptural air has a long history and a fine national tradition. As far back
as the Neolithic epoch, there were already painted pottery human heads of
small size. However. it was not until the terracotta armoured warriors and
horses were unearthed that we witnessed the most splendid display in the
history of China’s sculpture. Nearly 8,000 life-size sculptures of terracotta
armoured warriors and horses are arrayed in imitation of the Qin battle
formation in the three pits totalling more than 20,000 sq m. The terracotta
armoured warriors are 1.8 to 2 m high, while the terracotta (12) horses
are about 2 m long. The grandiose layout of so large an army in
such tremendous power is a striking artistic representation of conquest
and invincibility. 中国の彫刻・彫塑術は広く知れ渡っているが, これには長い歴史があり仕上げが精巧だ という中国に特有な伝統もある。 牧畜,農耕,土器や織物,磨製石器などを 特色とする新石器時代にまで遡れば すでにその頃に, 彩色が施されていた陶製の人の頭で サイズの小さなものが登場していた。 しかしながら, 兵馬俑が出土されてはじめて 中国彫刻・彫塑史においての 最も壮麗な芸術作品開陳の有様を目の当たりにする ことになったのである。 8,000体に近い等身大の兵馬俑整列の光景は, 秦の戦闘隊が実戦さながらの 隊列を組んでいる体形そのものである。 兵馬俑整列の光景は 三つの坑で合計20,000平方メートルもの広さを占めている。 兵俑の身長は1.8−2メートル程度, 一方,馬俑のほうは体長2メートル程度である。 途方もないほどの強大な力を発揮した このような大規模軍団が整然と並べられている この壮大な光景は, 征服と無敵という概念を際立って 芸術性の高い形で具象化しているのである。
(12)のつづき As
viewed from the 1,000-odd unearthed terracotta armoured warriors and horses,
the realistic approach brought the sculptures closer to life prototypes, in
both shape and manner. The sculpted warriors wear different facial
expressions covering the full range of human emotions, largely without
duplication. Portrayed obviously from life, the different facial expressions
suggest different ages, nationalities, social strata and class origins as
well as individualities and innermost
thoughts. 兵馬俑出土品1,000体余りの調査結果にみられるように, 写実性という観点からの取り組みによって, ここの彫塑体は体形の面でも表情仕草の面でも, 命ある原形に酷似していることが分ってきた。 兵俑の顔の表情は一体一体それぞれに造り分けられており, 人の感情表現のありとあらゆる面が対象にされているので, まず複製品は見当たらない。 どうみてもそれぞれが生き写しによる彫塑表現であるから, 顔つきがそれぞれに異なっており, それによって年齢の違い, 民族,社会層,階級の素姓やさらに個人的特徴, 個人的信条までもが示唆されていることになる。
(13) Although
the terracotta armoured warriors and horses survived a
catastrophic conflagration and withstood underground moisture and soil
erosion of more than 2,000 years, colours can still be spotted sticking to
some of these figures. Mineral dyes were used to create bright red, pink,
powder green. powder purple, sky blue, orange, yellow, black, white and
umber. 兵馬俑は壊滅的ともいえる大火災の難を切り抜けて今も残存し, 地下の湿気や土地の浸食にも持ちこたえ, 2,000年超の歳月を耐えてきた。 こういう苛烈な状況を経て来たにもかかわらず, 今日でもなお彩色の所在を突き止めることが可能である。 彫塑体のあるものには,未剥離固着の着色痕が見られる。 無機質性染料を使って創り出された色としては, 鮮明な赤色,桃色,淡緑色,淡紫色,空色, オレンジ色,黄色,黒,白,赤褐色がある。
The
modelling of the pottery warriors and horses was vivid and precise. They were
baked in kilns, and the finished pottery figures would have looked all the
more elegant,with pure lustre, high density and great solidity. They give out
clanging sounds when knocked. This shows that China’s pottery-making
craftsmanship had (14) already reached the consummate level 2,200 years
ago. 手本である原形に合わせて造形された陶製兵馬は, その造形描写が真にせまっており寸分たわがない 精密なものになっていた。 釜で焼成されて完成品となった陶製の塑像は, 表面の光沢はつやつやと美しく,密度も引き締まり, 堅固な立体感を見せ, それだけに一層豪華で品位のある姿に見えたことであろう。 この塑像は叩いてみると鐘が鳴り響くような音を立てる。 このことによって明らかであるが, 中国製陶の工芸技能は2,200年前の昔にすでに 技量卓絶の円熟の域に入っていた,と言える。
(14のつづき) In
December 1980, bronze chariots and horses were excavated in an
attendant burial pit 20 m west of the mound of the Qin Shi Huang Mausoleum.
The two sets, almost half actual size, were found facing west, one preceding
the other, in a big wooden coffin about 7 m long and 2.3 m
wide. 1980年12月,青銅製の馬車が二台,発掘された。 その場所は,始皇帝陵の墳丘から20メートルのところに 位置している従者埋葬坑であった。 この二台は実物のほぼ2分の1の大きさであった。 発見時の様相を述べると, その顔は西方に対面しており, 一台の方がもう一台の方に対して先行する という姿形構成を呈し, 二台の馬車はともに大きな木製の棺に格納されていた。 棺の大きさは,全長7メートル,幅2.3メートルであった。
(15) Although
they are distinctly burial objects of no practical value, the composition of
the chariots, the attire of the charioteers and the ornaments on the horses
are imitations in every way of real ones. They are genuine miniatures and
reproductions of the chariots and horses used exclusively by the royal
family. この二台の馬車は紛れもなく埋葬物であって 現実にはなんの役にもたたない。 しかしながら,馬車の構成,御者の豪華な衣装および馬 につけられた装身具は, あらゆる面から見て本物の模造品である。 この二台は,皇室一家専用の馬車と馬に対応して 縮小化した本物の複製品である。
The
bronze chariots and horses possess very high artistic value. The carriages
and canopies of the two imperial chariots are painted all over with various
bright-coloured patterns resembling clouds, Kui (legendary one-legged
dragon-like animals) (16) and
phoenixes. 青銅馬車と青銅馬にはきわめて高度の芸術的価値がある。 この二台の4頭立て馬車の車体と天蓋 (高貴な身分の人,神聖な物などの上に柱で支えるか, つるされている織物の覆い)は彩色されており, 全面が各種の鮮やかな色彩から成る模様を呈し, その図柄は雲の群れ, 一本足の竜に似た伝説上の動物,不死鳥に類似している。
(16)のつづき Many
other parts and accessories are painted with geometric patterns of rhombuses,
squares and triangles in inlaid silver and gold threads. They symbolize
rolling clouds, curling mists, flying dragons or dancing phoenixes. The vivid
precise modelling and lifelike images of the bonze horses and the bronze
charioteers are the acme of artistic perfection and attest to China's superb
technological level in metalworking more than 2,000 years ago. The bronze
chariots and horses may well be rated the finest example of bronze
work. その他のたくさんの構成品や付属品にも彩色が施されていて, 幾何学的な図形模様の菱形,正方形,三角形の形状が 金や銀を使って糸状に嵌め込まれている。 以上の品々は何をシンボル化したのかと言えば, それは,雲のうねり,霧霞の渦巻き,竜の飛翔,不死鳥の舞である。 真にせまった精密な模造造形術と生き写しか とおもわせる青銅馬と青銅御者の作品は, 工芸卓絶の絶頂の域を思わせる。 これら作品によって, 2,000年を超える昔の金属細工術の面で 中国の技術水準が卓絶していたことは間違いのないの事実である, と証明されよう。 青銅馬車と青銅馬は青銅細工品のうちで
えり抜きの最高傑作例であると評価されてもけだし当然であろう。
|
|
● 英作文の練習
小景異情より
ふるさとは遠きにありて思ふもの そして悲しくうたふもの よしや うらぶれて異土(いど)の乞食(かたい)となるとても 帰るところにあるまじや ひとり都のゆふぐれに ふるさとおもひ涙ぐむ そのこころもて 遠きみやこにかへらばや 遠きみやこにかへらばや ―室生犀星(1889-1962)、『抒情小曲集
(1918)』
(拙訳) from Landscapes-sketching of Emotional
Turmoil
Hometown is a place you yearn for From far away in the
distance And a place you sing of in a sad state of mind. Even if you
become so destitute in a strange land That you are brought to a life of
begging, Still, it’s not a place you should go back to. Alone in the city,
at sunset I long for my hometown With my eyes dimmed with tears. Now
with all this nostalgia to be cherished in mind, I choose to stay in the
distant city, In the distant city far away from my hometown. ―Murou,
Saisei (1889-1962), A Small Collection of Lyric Poems
(1918)
(参考図書) 文春ネスコ(編).『教科書でおぼえた名詩』.文春ネスコ.1997.
p.67.
アーサー・ビナード.『日本の名詩、英語でおどる』.みすず書房.pp.142-3.
|
|
● あとがき Postscript
大磯地区・西湘地区で ダスキンさんの事業を中心にされた 会社を大々的にご経営されて、 地域の発展に多大なご貢献をされておられる 長嶋 徹社長さまから、お忙しいなか、 毎月のようにご示唆に富む、こころの糧にすべき 諸資料をご贈呈いただいております。
そんななかから つぎのような資料をご紹介 申し上げます:
駒井茂春さまの おことばを 絵葉書の形にされて カラー印刷されたもの:
人と人のご縁は 人間の力ではなく、 神様のさずかりもの。 このさずかったご縁を 自分の損得や好き嫌いで こちらから切ってはならないと 教わりました。 夫婦、親子、兄弟はもとより 思いもよらないご縁、 ふとした出会いで結ばれる 人間関係のすばらしさ。 生きている間に どれだけ多くの暖かい 良きご縁を 頂けるかが、 生きる喜びであり 人生の生甲斐では ないでしょうか。
※ 真民先生、相田みつをさまも このことにふかいおもいをよせて おられました:
・めぐりあい ―坂村真民
人生は深い縁(えにし)の 不思議な出会いだ
世尊の説かれた 輪廻(りんね)の不思議 その不思議が 今のわたしを 生かしてゆく
大いなる一人のひととのめぐりあいが わたしをすっかり変えてしまった 暗いものが明るいものとなり 信じられなかったものが 信じられるようになり 何もかもがわたしに呼びかけ わたしとつながりを持つ 親しい存在となった
子を抱いていると ゆく末のことが案じられる よい人にめぐりあってくれと おのずから涙がにじんでくる
めのみえない人たちとの ふしぎなめぐりあいが このごろのわたしに かぎりない力をあたえる 手をにぎりあって 喜びあう めしいの人たちとの あたたかい交わりが いまのわたしに ひとすじのひかりをあたえる
めぐりあいのふしぎに てをあわせよう
Encounters
Life is a series of
encounters, tied together by curious chance.
The doctrine of
transmigration of souls [The doctrine of cycles of life], preached by
Buddha [Gautama], is of miraculous wonder. The wonder lets me live in
peace as I am now.
I had an encounter with this great man. The chance
encounter has completely changed my life: The darkness in the past has
now changed into the brightness. The unbelievable for me in the past has
now become the believable. Everything in the world, hailing me, closely
linked with me, has become familiar to me.
Hugging your baby in your
arms will make you feel anxious about his or her future. May this baby
encounter a warm-hearted person! Your wishing in this manner will somehow
naturally bring tears to your eyes.
Miraculous encounters with those who
have lost their eyesight has nowadays given me a limitless strength. With
our hands firmly together in a joyful pleasant manner, I now keep good
company with those blind people. The time with them, heart-warming and
delightful, gives a beam of hope and glory to me at the present.
How
miraculous it is to meet a man of heart by chance! Let's put our hands
together while thinking of this incredible
wonder.
・出逢い ―相田みつを
その ときの 出逢いが
Your
encounter with someone at that moment could be a decisive
occasion.
(English translation: Takahiko Sakai) (English
consultation: Frances Ford)
|
|