湘 南 通 信
常楽我浄 日本のこころを世界の人々へ
SHONAN NEWSLETTER
A Japanese heart and mind to the world over

トップページ
バックナンバー
エキストラ
メール
@Christy

NO.401
平成19年7月23日
July 23,2007

● 相田みつをさん からのメッセージ
       (English Translation: Takahiko Sakai)
               (English Consultation: Frances Ford)



おてんき
気温 紙
筆 墨
諸々の縁に
支えられて
わたしの
仕事は
できる

Supported with the unity of various items
―weather, temperature, paper, writing brushes and Indian ink―
I can attain my work.



一生
勉強
一生
青春

Throughout your life
keep learning;
to the end of your life
stay young.




いのちの根

なみだをこらえて
かなしみにたえるとき
ぐちをいわずに
くるしみにたえるとき
いいわけをしないで
だまって批判にたえるとき
いかりをおさえて
じっと屈辱にたえるとき
あなたの眼のいろが
ふかくなり
いのちの根が
ふかくなる


The Roots of Your Life

Repress your tears of grief,
put them patiently under control;

repress your complaints about distress,
put them quietly under control;

repress your excuses for others' criticism about you,
put them quietly under control;

repress your rages against others' humiliation on you,
put them patiently under control;

and then the dolor of your eyes will be deeply brilliant
and the roots of your life will be deeply abundant.






かえりみる
ゆとりなけれど
ともかくも
いのち生かされて
歩みきし道


My Way

Although I cannot afford to look back upon it,
I have kept walking along my way,
allowed to live, be that as it may.




おてんとうさまの
ひかりをいっぱい吸った
あったかい座ぶとん
のような人

A person like a warm cushion
that has absorbed an abundance of heat
from the sun's rays.




ただいるだけで

あなたがそこに
ただいるだけで

その場の空気が
あかるくなる
あなたがそこに
ただいるだけで
みんなのこころが
やすらぐ
そんなあなたに
わたしもなりたい


Your Very Presence

Your very presence here
creates the bright atmosphere of this place;
your very presence here
lets everyone feel at ease.
I also want to be a person like you.




実行できないけれど
わたしの一生の座右銘:
自分をかっこ
よくみせようと
いう気持を
捨てること

Although I may not put this motto into action,
this is what I want to realize during my lifetime:
Discard a hidden desire to make myself
look a man of respectability.




柔軟心

やわらかい
あたま
やわらかい
こころ
わか竹の
ような

Be flexible.

Use your brain pliantly,
and have a pliant heart
like young bamboo.



ぐち

ぐちをこぼしたって
いいがな
弱音を吐いたって
いいがな
人間だもの
たまには涙を
みせたって
いいがな
生きているんだ
もの


Grumbling

I don't mind
expressing discontent or making complaints,
since I am only human.
Nor do I mind
my face bathed in tears,
since I am alive.


● 文頭から読む 「名言・名句の英語」
        (スラッシュ・リーディング/速読即解の英語)



エッセイ、評論などに現われる名言・名句を文頭読みしてみる。

------------------------------------------------------------------
Modern man takes life far too seriously, and because he is too
serious his world is full of troubles. The importance of humor
should
never be forgotten. For sense of humor changes the quality and
character of our entire cultural life.
(林語堂、1895-1976、中国の文学者・言語学者)
--------------------------------------------------------------------

(説明)
Modern man takes life far too seriously, /and because he is too
serious /his world is full of troubles.
「近頃の人は人生をあまりにも生真面目に考えすぎる/ 近頃の人は
超まじめなので/自分をとりまく世界はうるさいことだらけになる」

The importance of humor should never be forgotten.
「ユーモアの重要性を忘れてはいけない」

For sense of humor changes /the quality and character of our
entire
cultural life.
  「というのは ユーモアのセンスが変えるからである(何を変えるの
だろうか、と直後発想して行く)/ 私どもの文化生活全体の質と特性を
である」

(全訳)
「近頃の人は人生をあまりにも生真面目に考えすぎる/ 近頃の人は
超まじめなので/自分をとりまく世界はうるさいことだらけになる」
「ユーモアの重要性を忘れてはいけない」
「というのは ユーモアのセンスが変えるからである/私どもの文化
生活全体の質と特性を である」

--------------------------------------------------------------------
I have often thought it would be a blessing if each human being
were stricken blind and deaf for a few days at some time during
his early adult life.  Darkness would make him more appreciative
of
sight; silence would teach him the joys of sound.
 (Helen Keller, 1880-1968, 米国の著述家)
--------------------------------------------------------------------

(説明)
I have often thought /it would be a blessing /if each human being
were stricken blind and deaf /for a few days /at some time during
his
early adult life.
「私はこれまでにこんなことをたびたび考えたことがあります/なに
か一つの恵みが与えられるとすれば/それは人間一人一人が突然盲目
になり突然耳が聞こえなくなる場合なのでしょうね/そうなってしまう
期間は数日間(でいいでしょう) /その時期は成人初期の頃がいいでし
ょうね」

@Darkness would make him more appreciative of sight; /Asilence
would teach him the joys of sound.
「@暗黒の世界を経験すれば それによって人ひとりひとりが、物が
見えるということに対して(経験しない時に比べて)感謝の念を増すこ
とになりましょう/ A沈黙の世界に陥ればそれによって音声のすばら
しさを教わることになりましょう」

(@やAの単語のそれぞれに 仮定法の条件文が かくされているの
だ と考えればよい)
 
(more appreciativeのmoreは何と比較してmore なのか、ということ
を考えてゆくと文意がはっきりしてくる)

(全訳)
「私はこれまでにたびたび考えたことがあるのですが/ なにか恵みが
あたえられるとすれば/人間一人一人が突然盲目になり突然耳が聞こえ
なくなるということがよいのではないでしょうか/ほんの数日間(でい
いのです)/時期は成人初期の頃がいいでしょうね」
「暗黒の世界を経験すればそれによって人ひとりひとりが、物が見え
るということに対して(経験しない時に比べて)感謝の念を増すことに
なりましょう/沈黙の世界に陥ればそれによって音声のすばらしさへ
の気づきを教わることになりましょう」

--------------------------------------------------------------------
  Mathematics, rightly viewed, possesses not only truth, but
supreme beauty ―a beauty cold and austere, like that of
sculpture, without appeal to any part of our weaker nature
,without the
gorgeous trappings of painting or music, yet sublimely pure, and
capable of a stern perfection such as only the great art can show.
(Bertrand Russell、1872-1970、英国の数学者・哲学者)
--------------------------------------------------------------------

(説明)
Mathematics,/rightly viewed, /possesses not only truth,/ but
supreme beauty/―@a beauty cold and austere, /like that of
sculpture,/
without appeal to any part of our weaker nature, /without Athe
gorgeous trappings of painting or music, /yet sublimely pure,/ and
capable of Ba stern perfection /such as only the greatest art can
show.
「数学というものは/これを正しく検討してみると/そこに内在してい
るものは真理だけではなくて/至上の美しさも(内在していることがわ
かる)/これを言い換えると@ひんやりした飾り気のない美しさだ/数学
の美しさは彫刻の美しさに似ている/数学は我々の本性の薄弱な方面
にはどんな方面であれ訴える力がない/また絵画や音楽がもつA豪華
な装飾品もない/しかしこのうえもなく純粋である/さらにB粛然とし
た完璧性がある/言うなれば最高の芸術のみが示し得る完璧性がある
のだ」

(―は「言い換えのダッシュ」である)

(こういう長い文は、とりわけ、文頭から意味をとらえてゆくことが大
切である。返り読みをしていると、結局何をいっているのか分からな
いということになりがちである。抽象名詞はできるだけ動詞句に置き
換えて意味を捕らえて行く。その「動詞句」に対応する意味の上での主
語はどれか、あるいは何かと考えて「何がどうなっている」という関係
を把握してゆくことが大切である)

(全訳)
「数学というものは/これを正しく検討してみると/真理だけではなく
て/至上の美しさも内在させていることがわかる/言い換えるとひんや
りした飾り気のない美しさを内包しているのだ/数学の美しさは彫刻
の美しさに類似している/数学は我々の本性の薄弱な方面にはどんな
方面であれ訴える力がない/また絵画や音楽がもつ豪華な装飾性もな
い/しかしこのうえもなく純粋である/さらには粛然とした完璧性があ
る/言うなれば最高の芸術のみが示し得る完璧性があるのだ」

--------------------------------------------------------------------
The human race, in intellectual life, is organized like the bees:
the masculine soul is a worker, sexually atrophied, and
essentially
dedicated to impersonal and universal arts; the feminine is a
queen, infinitely fertile, omnipresent in its brooding industry,
but
passive and abounding in intuitions without method and passions
without
justice.  (George Santayana, 1863-1952, スペイン生れの哲学者・詩人)

--------------------------------------------------------------------

(説明)
The human race,/in intellectual life,/is organized like the bees:
「人類は/その知力を要する生活面では/蜂族と同じような組織になっ
ている:」

the masculine soul is a worker, /sexually @atrophied, /and
essentially dedicated to impersonal and universal arts;
「つまり、男性という哀れな存在は働き手である/性の面では@退化
しており/本質上どうしても非個性的な全般的な技芸ごとに専念する」

the feminine is a queen,/infinitely Afertile, /Bomnipresent in
its brooding industry, /but passive and abounding in C{intuitions
without method and passions without justice}.
 「女性のほうは女王である/果てしなくA多産的で/子孫増殖の業には
B絶大の能力をもっている/しかし受身である そしてCにあふれてい
る」 C = 「体系なき直観と道義なき情熱」

(全訳)
  「人類は/その知的生活の面では/蜂類と同じような組織になってい
る: 」
「つまり男性という哀れな存在の方は働き手である/性の面では退化
しており/本質上どうしても非個性的な人類に全般的な技芸ごとに専
念する/「女性のほうは女王である/果てしのないほど多産的で/子孫増殖
の業に絶大の能力を発揮する/しかし受身である、直感にすぐれている
がそこには体系がない、また情熱にあふれているがその行動を律する
道義に欠ける」

--------------------------------------------------------------------
Among the mountains history finds no place. The Alps have no
past nor present nor future … Man, who is paramount in the plain,
is nothing here……But here the mountains, immemorially the same,
which were, which are, which are to be…… The spirit of the world
hath[has] here not yet grown old. She is as young as on the first
day.  (John Addington Symonds, 1840-1893, 英国の詩人・批評家)
--------------------------------------------------------------------

(説明)
Among the mountains /history finds no place.
「山間では/歴史というものは居場所がない」

The Alps have no past nor present nor future …
「アルプスには過去も現在も未来もない」

Man, /who is paramount in the plain, /is nothing here……
「人は/平地では最高の地位にあっても/ここでは何者でもない」

But here/ the mountains, /@immemorially the same,/which were,
which are, which are to be……
「しかしここでは/山々は/@大昔から同じである/過去も今もこれか
らも同じである」

The spirit of the world hath[has] here not yet grown old.
「天地に吹き込まれた命の息吹はここではまだ老いていない」

She is as young as on the first day.
「その息吹は初まりの日と同じように若々しい」

(全訳)
「山間では/歴史というものは居場所がない」
「アルプスには過去も現在も未来もない」
「人は/平地では最高位にあっても/ここでは何者でもない」
「しかしここでは/山々は/大昔から同じである/過去も今もこれから
も同じである」
「天地に吹き込まれた命の息吹はここではまだ老いていない」
「その息吹は初まりの日と同じように若々しい」

--------------------------------------------------------------------
It is easy in the world to live after the world's opinion; it is
easy in solitude to live after our own; but the great man is he
who in the
midst of the crowd keeps with perfect sweetness the independence
of solitude.  (R. W. Emerson, 1803-1882, 米国の詩人・哲学者)
--------------------------------------------------------------------

(説明)
It is easy /in the world to live after the world's opinion;
「易しいことですよ/この世で世間様のご意向に追随して生きていく
のなら」

it is easy /in solitude to live after our own;
「易しいことですよ/孤独にひたって自己の意向に沿って生きていく
のなら」

but the great man is he/ who in the midst of the crowd /keeps/
with perfect sweetness /the independence of solitude.
「しかし偉大な人とは(どういう人かといえば)/群衆の真ただ中にあ
っても/守っている人です/完璧な優雅さで/ 不可侵の孤高を守ってい
る人です」

(全訳)
「易しいことですよ/この世で世間さまのご意向に追随して生きてい
くのならば」
「易しいことですよ/孤独に浸り自己の意向に沿って生きていくのな
らば」
「しかし偉大な人とは(どういう人かといえば)/世間のひとびととの
真ただ中にあって交流し/生きていくひとです/完璧にまで好感のもて
る態度で/その孤高さもおかされることなく生きていく人です」


 七つの子 (1921) 野口雨情作詞・本居長世作曲


 @ Greg Irwin訳 (dynamic equivalence translation):

    Seven Little Babies [Nanatsu no Ko]

      Lyrics by Ujo Noguchi  Music by Nagayo Motoori



 A 中野一郎訳(direct correspondence):

  /Seven Baby Crows

            (Ujo Noguchi / Nagayo Motoori)



 B Susan Osborn訳 (functional equivalence translation):

               //Crow



1.

烏 なぜ啼くの

    @ Mother crow, why do you cry?

     A /Flying crows, why do you call?

     B //One summer day, crow was heard to say



烏は山に        

@ Up there on the mountain high

 A /'Cause on the mountainsides

   B //Calling from an old oak tree



可愛い七つの      

@ In my nest are seven little babies

 A / We've seven, seven little babies

   B // See my children, seven lonely children



子があるからよ     

@ That is the reason why

 A / With lovely round eyes!

   B // Sleeping in the nest I made



可愛 可愛と烏は啼くの                    

@ "Caw," they cried

  "Caw," they cried

   As mother crow was standing by

   A  / "Kah-kah-kah," so we are calling,

      B // But while they sleep, old sun is creeping

        // Higher in the morning sky



可愛 可愛と 啼くんだよ

@  "Caw," they cried

   "Caw," they cried

   "Tell us, when can we fly?"

    A / "Lovely, lovely," so we are always flying!

       B // Out of bed you sleepy heads

         // Today you learn to fly


2.

山の古巣へ

@ Up in the sky, in a tree so high

  Seven little babies sing

 A / Come and see their nests in the trees

    B // Mama crow, gliding high and low



行って見て御覧

@ Look inside, their eyes are open so wide

 A / Here on the mountainsides

   B // Over woods and fields of grain



丸い眼をした いい子だよ

@ Waiting for the food mother brings

 A / Where there are nice little babies

   /With lovely round eyes!

   B // Wake your children, beautiful children

     //Teach them how to fly away



可愛 可愛と烏は啼くの                    

   B // Spread your wings, leave the nest

   B // Trust the wind to do the rest



可愛 可愛と 啼くんだよ

   B // Far below we'll hear them crow

   B // Today I learned to fly



3.

烏 なぜ啼くの     

@ Mother crow, why do you cry?

 A / Flying crows, why do you call?

    B // One summer day crow was heard to say



烏は山に        

@ Up there on the mountain high

 A / 'Cause on the mountainsides

   B // Calling from an old oak tree



可愛い七つの      

@ In my nest are seven little babies

 A / We've seven, seven little babies

    B // See my children, beautiful children



子があるからよ     

@ That is the reason why

 A / With lovely round eyes!

   B // Flying through the air so free


  (英訳:@ Greg Irwin / A 中川一郎 / B Susan Osborn)



※ 近藤雅子さん(嬬恋村)からのコメント:

Greg Irwinさんの英訳で、
「可愛。可愛」と啼いているのは(原詩では)
お母さんからす な わけですから、
下記のようにしたほうがいいのでは、と思いました:

"Caw" she cried
"Caw" she cried
As baby crows were in her nest
"Caw" she cried
"Caw" she cried
"Tell me when can you fly?"


※(坂井):
ありがとうございます。
なるほど、とおもいました。

カラスは英語では
Kah, ではなくて、
Caw, ってなくんですね。
カーではなくてコウにちかい響きなんでしょうか。

原詞の日本語を、
アーウィンさんは、英訳されたとき、
直訳ではなくて、
意訳されたのでしょうか。
子ガラスが七匹そろって
カーカーなきながら
母親カラスが運んでくる「えさ」を
求める、といった光景を
目に浮かべられてこれを描写されたのでしょうか。

それにしても英訳詞では
父親カラスはどこにいってしまったのでしょう。
わたしの感じでは、
この元歌の日本語歌詞には
父親カラスの存在も感じられるのですが。


● あとがき Postscript

豪州シドニーからまあまあの近郊に位置します
国立公園景勝地
The Blue Mountainsにおきまして
見かけました英語です―

Why so blue?
The ever present haze that gives the Blue Mountains
their name is caused by rays of light striking droplets of
oil dispersed by gum trees. Haze usually results when
sunlight illuminates floating particles such as dust,
water droplets, air molecules and, in this case, the fine
mist of oils.

ブルーマウンテンズの名前のいわれとなった渓谷を覆う
ブルーの霞は、ユーカリの木から発散される油成分の
粒子に陽光があたり、プリズム作用をおこすことに
起因します。霞は、ふつうは、空気中の水滴、埃、
空気の微分子などに太陽光があたり発生するのですが、
ブルーマウンテンズの霞はユーカリ・オイルの粒子に
よるものです。


景勝地シーニックワールドでの注意書き―
Hints to Keep Scenic World Beautiful

・ Please visit the toilets prior to visiting the
rainforest.
トイレを済ませてから(谷底の)雨林におでかけ
くださいますよう。
・ Do not leave the boardwalk - it has
been provided to protect the rainforest
from you.
遊歩木道から外れないでください―これが
設置された目的は雨林と皆様と隔離して
雨林を保護することにあります。
・ Do not touch plants as they are very
fragile and you can kill them.
歩道沿いの植物に触らないでください。植物が
敏感に反応し命を縮めることになるからです。
・ No smoking in the rainforest
雨林内は禁煙です。.
・ Please take all rubbish with you.
ごみ類はすべてお持ち帰り願います。
    (拙訳:さかいたかひこ)




● あとがきの2

湘南通信の次の100回発行をまた
重ねることができまますようにと念じまして、
このたびの2007年7月の24節気大暑の
第401号を皮切りとしまして、
湘南通信の第500号へ向けて
旅たちをさせていただきたく
お願いいたします。
お手すきのときがあられましたらどうぞ
これからもご笑覧たまわりますよう
お願い申し上げます。坂井孝彦 拝

●写真:大久保貴司さんから―高谷池ヒュッテ―きれいな山小屋、
食事も美味だったそうです・
―火打山 (2462m) 妙高山 (2454m)への登山基地。

トップページ
バックナンバー
エキストラ
メール
@Christy