湘 南 通 信
常楽我浄 日本のこころを世界の人々へ
SHONAN NEWSLETTER
A Japanese heart and mind to the world over

トップページ
バックナンバー
エキストラ
メール
@Christy

NO.449
平成20年7月22日
July 22,2008

● 清水英雄先生のメッセージ 


ありがとう


一杯のあったかいお茶にありがとう
やわらかな香りを漂わす沈丁花にありがとう
おいしい料理をありがとう
ホホをやさしくうつ そよ風よありがとう
ドアーをあけてくれてありがとう

ありがとうと素直に言える豊かな心
ありがとうを素直に受け入れる豊かな心

ありがとうがはずむ一瞬は
いつまでも心に残る永遠の一瞬
いつでもどこでも誰にでも
ありがとうと言える時
心が歌っている 踊ってる 恋してる

こうした素敵な一日が
きょうも送れて
みなさんありがとう

こんなに広く豊かでステキになれる
わたしの心よありがとう



Thankful and Grateful

I'm thankful for a cup of warm tea,
warm-heartedly offered.
I feel grateful to a Daphne odora
which gently floats a sweet-smelling fragrance in the air.
I'm thankful for dishes, deliciously served.
I feel grateful to a breeze
which gently kisses me on the cheek.
I'm thankful to anyone for his or her holding a door
for me to pass through.

Let's be human,
abundant in the feeling of gratitude,
of being able to say, frankly, "Thank you!"
Let's be human,
abundant in the feeling of gratitude,
of being able to accept, frankly, "Thank you!"

The moment your heart bounds
with a frankly exchanged voice, "Thank you"
is a moment you can never forget forever.
Whenever, wherever,
and to whomever you manage to say "Thank you,"
you feel as if you were in joyful company
of singing, dancing and feeling affection.

Such a wonderful and happy day
I have managed to lead, today, too.
Thank you very much, everybody, for your gift
―"the wonderful today".

Thus I'm now in a broadly open-minded spirit,
with such a wonderful heart,
abundant in a feeling of gratitude.
Thanks for my mind, spirit, and heart, too.

 (English Translation: Takahiko Sakai)
   (English Consultation: Frances Ford)


● 星野道夫の生き方(致知 2002-08. pp54-57.)

             星野直子(星野道夫事務所)


・写真家、19年間にわたりアラスカの自然を撮り続けた。
・取材先のカムチャッカ半島でヒグマに襲われ急逝(1996)、享年43歳。

・「普段はとても穏やかで優しい人、
いざ撮影を始めると迂闊に声をかえけられないような
緊張感がみなぎる、
ああ、これが本当のプロの仕事というものなのだ」
・アラスカに対する熱い“思い”
―「人生は一度しかない。
悔いのないように好きなことをやっていこう
(親友の 妙高連山での百年ぶりの突然の噴火による遭難死の後で)」
・1978年アラスカ大学野生動物管理学部に留学。

・最初の写真集:『グリズリー』1985.・二冊目:『ムース』1988.
・以降は動物写真の枠に収まらない広範な視点で、
一貫してアラスカの自然と人々を追いかけた。
最初は、手付かず の自然(自然や動物)に魅了された
→次第に、きびしい自然のなかで生きている人々に惹かれていった。

・アラスカからの手紙(結婚前、丸善OLを
辞めてフラワーデザインの世界に一歩足を踏み入れたとき、)
「自分が好きだと思うことに出会えたことは
すごく幸せなことだと思う。そういう好きなことをみつけたら、
その気持ちを大切に育てていくことが大事だ。
それにはいろいろな本を読んだり、
人に出会ったりして、
好きなことをどんどん勉強していく。
そうすればますます好きになって、
その世界が広がっていくと思うよ」
(奥様:大切なのは夢を諦めずに
倦まず弛まず育んでゆく行動力です)


● 世界遺産―日本の場合(国連2001年発行,NY本部用切手帳の英文)

   ←恩師K先生から和訳のご下命をいただきました:


The World Heritage 世界遺産

Japan 日本


(1)
The World Heritage Convention (Convention concerning the Protection of the
World Cultural and Natural Heritage) is a treaty adopted by the United
Nations Educational, Scientific and Cultural Organization (UNESCO) on 16
November 1972. The intent of the Convention is to recognize, as cultural and
natural heritage, assets of universal value that are common to humanity, and
to promote cooperation among the countries of the world to protect these
assets when they are threatened by damage or loss.
世界遺産条約(世界の文化遺産および自然遺産の保護に関する条約)は,
1972年11月16日のユネスコ総会で採択された国際条約である。
この条約の目的は何か,
第一は,人類に共通の普遍的価値を有する財産を
文化・自然遺産として公式に認定することにあり,
第二には,こうした遺産が危害を受けたり危機的状況に
遭遇したりして損傷や損失をまねきそうな時には
世界の諸国がこぞって
その防護・保護のための協調・協力関係を
結ぶようその促進化を図ることにある。


World Heritage comprises two categories: one is cultural and the other
natural. Cultural and natural legacies are inscribed on the World Heritage
List when they are recognized to be of exceptional interest and universal
value in accordance with this Convention.
世界遺産には,二つの種類があり,
ひとつは文化遺産,
他のひとつは自然遺産である。
文化遺産,自然遺産ともに,
この条約の定めるところに従い,
格別に重要で普遍的な価値をもつものと認定されれば,
世界遺産の公式名簿に登録されることになる。

Japan ratified the Convention in 1992, and as of December 2000 ten sites in
Japan have been included on the World Heritage List. Six of those sites are
featured in this booklet.
日本は,1992年に本条約を批准した。
2000年12月の時点では,
日本の10箇所の地区が世界遺産公式名簿のなかに算入されている。
この小冊子では,このうちの6箇所について特集している,

Historic Monuments of Ancient Kyoto (Kyoto, Uji and Otsu Cities)
古都京都とその周辺の文化財(京都市,宇治市,および大津市)

(2)
In December 1994, a total of 17 buildings comprising temples, shrines and a
castle in the Kyoto region were recognized by UNESCO as World Heritage
sites. All have beautiful gardens and designated as National Treasures.
1994年12月,京都市,宇治市,大津市に位置する
合計17の社寺や城郭がユネスコによって
世界遺産として認定された。
17の建造物いずれにも美しい庭園が付随しており,
この遺産はすべて国宝に指定されている。

Kyoto and its surrounding vicinity are rich in world-celebrated cultural
heritage. Since its foundation as the Heian-kyo capital in 794 A.D., the
city now called Kyoto flourished as the seat of Japan's imperial court for
over one thousand years, until 1868, when the capital was transferred to
Tokyo. At the foot of the mountains surrounding Kyoto, magnificent
structures and gardens created during various periods since the eighth
century have been well preserved. They include the five-storied pagoda of
Daigoji Temple, constructed
(3)
in 952, Ho-oh-do (Phoenix Hall) of Byodoin Temple, constructed in 1053, and
the gardens of Rokuonji Temple, and of Jishoji Temple. Within Kyoto City
itself, there are also many historic and cultural assets, including Ninomaru
Palace in Nijo Castle and the Daishoin Chamber of Honganji Temple, both of
which were completed during the Edo period (1603-1868).

京都市とその周辺地区には
世界的に名高い文化遺産が数多く残されている。
西暦794年に首都平安京が誕生して以来,
今では京都とよばれるこの都は
1,000年以上にわたって
1868年の東京への首都遷都にいたるまで,
日本国の皇室の本拠所在地としてその繁栄を謳歌した。
京都を取り囲む山々の麓には,
8世紀以来,壮麗な建造物や庭園が,
それぞれの時代に応じて
造営されたのだが,それが今日にいたるまでも
入念に保存保護されてきている。
代表的な遺産としては,
952年に造営された醍醐寺の五重塔はじめ,
1053年に造営された平等院鳳凰堂,
さらには鹿苑寺や慈照寺の庭園などがある。
京都市内にも文化遺産が多数,残されており,
その代表的なものに二条城の二の丸御殿,
本願寺の大書院対面所がある。
この二つはいずれも江戸時代 (1603-1868) に完成した
ものである。

As the centre of Japanese culture for more than a thousand years, Kyoto
spans the development of wooden architecture, particularly religious
architecture, and the art of Japanese gardens, which has influenced garden
landscaping the world over.
京都では,日本文化の中心地であったその1000年超にわたる期間に,
木を使った文化がどのように発展してきたか,
とりわけ,社寺建造物が発展してきた有様や
和式庭園造園術の進歩の有様―日本庭園の造園術は
世界中の庭園景観設計に影響を及ぼしてきているのだが
―を見渡すことができる。


Historic Villages of Shirakawa-go and Gokayama
 白川郷と五箇山の合掌造り集落

(4)
The historic villages of Shirakawa-go and Gokayama were inscribed on the
World Heritage List in 1995. Located in a mountainous region that was cut
off from the rest of the world for a long time, the villagers lived from
growing mulberry trees and rearing silkworms. Their large houses with
double, steeply pitched, thatched roofs are unique in Japan.
白川郷と五箇山の合掌造り集落は,1995年に世界遺産リストに登録された。
この地方の人々は,長い間,外界との行き来がたいへん困難だった地区で,
桑の木を育てながら養蚕を行うという生活をしてきた。
上階下階の二階分が納まっている,
傾斜が急勾配の,茅葺きの屋根で被われている家屋は,
その建屋規模もうんと大きく,
日本でもこの地方以外では類のないものである。

The inscribed property is a set of three villages: the Ainokura District in
Taira-Mura and Suganuma District in Kamitaira-Mura―both located in
Higasi-Tonami-Gun in Toyama Prefecture―and the Ogimachi District, located
in
Sirakawa-Mura, in Ono-Gun, Gifu Prefecture.
登録されたこの文化景観遺産は,関連した三集落からなる集合体が
一群のものとして認定されている:平村の「相倉集落」,上平村の「菅沼集落」
―この二つは富山県東礪波郡に所属―および岐阜県大野郡白川村の
「荻町集落」がその三集落である。

(5)
These villages, which developed in a steep, mountainous, heavy-snowfall area
along the upper part of the Sho River Valley, retain to high degree the
historic character of village landscape, epitomized by a vernacular
architectural tradition known as the Gassho style. The style name refers to
the unique steeply sloped roof structure designed to prevent excessive
build-up of snow.
上記の三集落は,険しい山あいの豪雪地帯,庄川渓谷の上流側に沿った
地区にある。集落では,景観の歴史的様相が色濃く保持されており,
この地方独特の建築様式で「合掌造り」として
知られる伝統的な様式が集約的に見られる。
「合掌造り」という名称は独特の急勾配の屋根構造を表わすもので,
この構造によって雪が積もり過ぎないようにするのである。

Despite economic upheavals, the historic villages of Ogimachi, Ainokura, and
Suganuma are still active communities, with the local residents directly
involved in protecting the buildings and the surrounding village setting.
経済状況は大変動しても,この歴史的集落である
「相倉集落」「菅沼集落」「荻町集落」は,今も変わらず,
文化的・歴史的遺産を共有する活気のある地域共同体として,
この土地に生活する人々はともに実際に手を携えながら
この歴史的建造物およびその周囲の集落環境の保護保持を図っている。


Historic Monuments of Ancient Nara
古都奈良の文化財

(6)
The historic monuments of ancient Nara include temples, shrines and the
excavated remains of the great Imperial Palace. They were inscribed on the
World Heritage List in 1998. These monuments provide a vivid picture of the
capital of Japan in the eighth century A.D., a period of profound political
and cultural change.
古都奈良の文化財には寺院,神社,発掘された平城京跡が包含されている。
この文化財が世界遺産リストに登録されたのは1998年であった。
こうした文化財によって,
西暦8世紀における日本の首都の様相が鮮明な形で見えてくる。
この8世紀という時期は日本にとっては政治的にも文化的にも
大変革のときであった。

The flowering of Japanese culture during the period when Nara was the
capital is uniquely demonstrated by its architectural heritage. The
monuments bear exceptional witness to the evolution of Japanese architecture
and art resulting from cultural links with China and the Korean peninsula.
These links were to have a profound influence on future artistic
developments.
日本の文化が花ひらいたこの時代は奈良に都があったときで,
その有様は当時の比類なき建造物遺産を通じて
明瞭に見てとることができる。
こうした遺産は並み優れた証言者役を担って,
日本の建築・工芸の発展の様子をいまに伝えている。
この発展は中国および朝鮮半島との文化的な絆から
生まれたものである。
そして,この絆が,来るべき次の時代における
芸術上の進展の様相に多大な影響を及ぼすことになったのである。

(7)
The layout of the Imperial Palace and the design of the surviving monuments
in Nara are outstanding examples of the architecture and planning of early
Asian capital cities. The Buddhist temples and Shinto shrines of Nara
demonstrate the continuing spiritual power and influence of those religions
in an exceptional manner.
平城京の地取りや今に存えて来た奈良の文化遺産の建築術は,
歴史初期のアジア諸首都の都市計画と設計術に関わる,
優れて傑出した実在的な見本である。奈良の寺院や神社は,
永続的な霊力と仏教・神道の影響を並々ならぬ流儀でいまに伝えている。


Itsukushima Shinto Shrine
 厳島神社

(8)
The island of Itsukushima, in the inland sea of Seto, has been the holy
place of Shintoism since the earliest times. It is believed that the island
was chosen because its enclosed bay was an ideal site for the Shrine. The
Shrine plays on the contrasts of colours and shapes between sea and
mountains and perfectly illustrate the Japanese idea of scenic beauty,
combining nature and human creativity. Its harmoniously arranged buildings
show great artistic and technical qualities.
瀬戸内海にある厳島は,古来,神道の聖地であった。
この地が選ばれた理由は,この島の入り江が囲まれた地形になっていて,
このことが当神社にとっての理想的な立地条件になったからである,
と信じられている。厳島神社は色彩の対照を際出させながら
舞樂を演じ,海と山々の間にその姿形を造りあげ,
景観美に関する日本的理想の極限を完璧な形で図解のように示して,
自然と人の創造力とを一体化している。
調和を図りながら配置されている建造物は,
すばらしく芸術的でまた技能的でもある質の高さを開陳している。

The main Shrine of Itsukushima is said to have been constructed in 593 by
Saeki Kuramoto and was later enlarged to its present size in 1168 during the
era of Taira-no-Kiyomori, a powerful figure in twelfth-century Japan. This
original construction laid the groundwork for the magnificent collection of
Shrine buildings we see today, including the Otorii
(9)
(Grand Gate), Honden (Main Sanctuary), Five-Storied Pagoda, Hirabutai and
Takabutai Stages and the Noh Butai (Noh Drama Stage).
厳島神社の本殿の創建は,西暦593年,佐伯鞍職による,と伝えられ,
その後,拡張されて現在の姿に整えられたのは1168年で,
12世紀の日本における大きな勢力を誇る人物,平清盛の時代であった。
この創意に富んだ建設工事が,
今日見られる大鳥居,本殿,五重塔,平舞台,高舞台,能舞台など
を含む当神社の壮麗な建造物群の全容発展維持のための
基盤造りとなったのである。

Within this group of structures, several are designated as National
Treasures and Important Cultural Properties of Japan.
上記建造物群のうちのいくつかは日本国の国宝や重要文化財に指定されている。

The outstanding architectural arrangement of these buildings incorporates
the shinden-zukuri style of Heian period (794-1184), and the Itsukushima
Shrine stands among the most noteworthy accomplishments of this period.
こうした建造物は優れて建築学の理にかなった配置がされており,
平安時代(794-1184) の寝殿造りも取り入れられている。こういう次第で,
厳島神社はこの時代のきわめて注目に値する偉業のなかの一つとなっている。

Due to its distinctive architectural style and its cultural importance as a
symbol of Japanese aesthetics, the Itsukushima Shrine was registered on
UNESCO’s World Heritage List in December 1996.
当神社の示差的にして独特な建築様式と当神社の
日本美学のシンボルとしての文化的重要性に鑑み,
厳島神社はユネスコの世界遺産リストに1996年12月に登録された。


● 英作文の練習
    ―英作文から翻訳へ―
    翻訳は冒険なんでしょうね。
    ことばを置きかえただけだは文化はたぶん
    つたわらないでしょうから。

    「雨ニモマケズ」の場合 (その2)


雨ニモマケズ


雨ニモマケズ
風ニモマケズ
雪ニモ夏ノ暑サニモマケヌ
丈夫ナカラダヲモチ'
慾ハナク
決シテ瞋(イカ)ラズ
イツモシヅカニワラッテヰル
一日二玄米四合ト
味噌ト少シノ野菜ヲタベ
アラユルコトヲ
ジブンヲカンジョウニ入レズニ
ヨクミキキシワカリ
ソシテワスレズ
野原ノ松ノ林ノ蔭ノ
小サナ萱(カヤ)ブキノ小屋ニヰテ
東ニ病気ノコドモアレバ
行ッテ看病シテヤリ
西ニツカレタ母アレバ
行ッテソノ稲ノ束ヲ負ヒ
南ニ死ニサウナ人アレバ
行ッテコハガラナクテモイイトイヒ
北ニケンクワヤソショウガアレバ
ツマラナイカラヤメロトイヒ
ヒデリノトキハナミダヲナガシ
サムサノナツハオロオロアルキ
ミンナニデクノボートヨバレ
ホメラレモセズ
クニモサレズ
サウイフモノニ
ワタシハナリタイ
   ― 宮沢賢治 (1896-1933)



(拙訳)
雨ニモマケズ
Someone Neither Yielding To Rain
Nor Yielding To Wind Is What I Want To Be.


雨ニモマケズ
風ニモマケズ
Neither giving in to rain
Nor giving in to wind

-----------------------------------------------
(補足)
「---にも負けず」の別の英訳表現

「雨や風の脅威に乗せられてはいけない」のような発想にしたがった英訳を試みてみます。
こちらの発想によるほうが「負ける→屈する→yield to---, give in to---」に比べますと
大人の英語に転換できるのかもしれません。
You must not be drawn in with the fury of heavy rain.
Don’t let yourself taken in with the fury of hard blowing.
-----------------------------------------------

雪ニモ夏ノ暑サニモマケヌ
丈夫ナカラダヲモチ'
Neither yielding to snow
Nor yielding to the heat of summer
Blessed with a robust body like this

慾ハナク
決シテ瞋(イカ)ラズ
イツモシヅカニワラッテヰル(いる)
Without extreme desire
Never getting angry
Always smiling quietly

一日二玄米四合ト
味噌ト少シノ野菜ヲタベ
Eating one and a half pints of brown rice,
Miso soup made from bean paste,
And a bit of vegetables a day

アラユルコトヲ
ジブンヲカンジョウニ入レズニ
In everything,
Not taking myself into account

ヨクミキキシワカリ
ソシテワスレズ
Observing carefully, listening attentively, and understanding properly
With all of these three items always in my thought

野原ノ松ノ林ノ蔭ノ
小サナ萱(カヤ)ブキノ小屋ニヰテ
Living in a little-sized thatched hut
In the shade of some pine trees now growing thick in the field

東ニ病気ノコドモアレバ
行ッテ看病シテヤリ
Upon hearing of a boy now sick in bed out in the east,
Heading for his house to nurse him

西ニツカレタ母アレバ
行ッテソノ稲ノ束ヲ負ヒ(負い)
Upon seeing a mother now exhausted out in the west,
Heading for her place to shoulder her load of rice

南ニ死ニサウナ(そうな)人アレバ
行ッテコハガラナクテモ(こわがらなくても)イイトイヒ(いい)
Upon hearing of a man now dying out in the south,
Heading for his house to tell him not to worry

北ニケンクワ(けんか)ヤソショウガアレバ
ツマラナイカラヤメロトイヒ(いい)
Upon seeing a fight or a suit started out in the north,
Heading for their place to tell them to drop it because of its triviality

ヒデリノトキハナミダヲナガシ
サムサノナツハオロオロアルキ
Shedding tears day after day in a long spell of dry weather
Walking around all in a dither day by day in an unusually cool summer

ミンナニデクノボートヨバレ
ホメラレモセズ
クニモサレズ
Being called a blockhead by everyone
Neither being praised
Nor being concerned

サウイフ(そういう)モノニ
ワタシハナリタイ
The person like this
Is what I want to be

   ― 宮沢賢治 (1896-1933)
      ― Kenji Miyazawa (1896-1933)


(整理→できあがり)

Someone Neither Yielding To Rain
Nor Yielding To Wind Is What I Want To Be.


Neither giving in to rain
Nor giving in to wind
Neither yielding to snow
Nor yielding to the heat of summer
Blessed with a robust body like this
Without extreme desire
Never getting angry
Always keeping a calm smile
Eating one and a half pints of brown rice,
Miso soup made from bean paste,
And a bit of vegetables a day
In everything,
Not taking myself into account
Observing carefully, listening attentively, and understanding properly
With all of these three items always in the thought
Living in a little-sized thatched hut
In the shade of some pine trees―now growing thick in the field
Upon hearing of a boy now sick in bed out in the east,
Heading for his house to nurse him
Upon seeing a mother now exhausted out in the west,
Heading for her place to carry bundles of rice for her
Upon hearing of a man now dying out in the south,
Heading for his house to tell him not to worry
Upon seeing a fight or a suit started out in the north,
Heading for their place to tell them to drop it because of its triviality
Shedding tears day after day in a long spell of dry weather
Walking around all in a dither day by day in an unusually cool summer
Called a blockhead by everyone
Neither praised by anyone
Nor concerned by anyone
The person like this
Is what I want to be
         ― Kenji Miyazawa (1896-1933)



(先行英訳・新英訳の比較)

@ ロジャー・パルバース(著). 上杉隼人(訳).『英語で読み解く賢治の世界』.
岩波書店. 2008. pp.1-27.
A Sato, Hiroaki. (edited and with an introduction by.) Miyazawa Kenji
Selections. University of California Press. 2007.
       pp.217-20.
B 松香洋子.『Gorsch the cellist』. 松香フォニックス研究所. 2005. pp.55-9.
C 拙訳


雨ニモマケズ(原文にはタイトルは付けられていない)
  @ STRONG IN THE RAIN
  A-1 UNTITLED (Translated by Makoto Ueda)
  A-2 NOVEMBER 3RD (Translated by Hiroaki Sato)
  B I will not give in to the rain
  C Someone Neither Yielding To Rain
     Nor Yielding To Wind Is What I Want To Be.


雨ニモマケズ
  @ Strong in the rain
  A-1 Neither rain
  A-2 neither yielding to rain
  B I will not give in to the rain.
 C Neither giving in to rain
(You must not be drawn in with the fury of heavy rain.)

風ニモマケズ
 @ Strong in the wind
  A-1 Nor wind
 A-2 nor yielding to wind
  B I will not give in to the wind.
 C Nor giving in to wind
     (Don’t let yourself taken in with the fury of hard blowing.)

雪ニモ夏ノ暑サニモマケヌ
丈夫ナカラダヲモチ
 @ Strong against the summer and snow
     He is healthy and robust
  A-1 nor snow nor summer’s heat
   will affect his robust body.
 A-2 yielding neither to snow nor to summer heat
   with a stout body like that
 B I will have a healthy body
     that won’t give in to the snow
     or to summer’s heat.
 C Neither yielding to snow
     Nor yielding to the heat of summer
     Blessed with a robust body like this

慾ハナク
決シテ瞋(イカ)ラズ
 @ Free from all desire
     He never loses his generous spirit
  A-1 Free of anger and desire
 A-2 without greed
   never getting angry
 B I will not have desire
     I will not get angry
 C Without extreme desire
     Never getting angry

イツモシヅカニワラッテヰル
 @ Nor the quiet smile on his lips
  A-1 he will always keep a calm smile.
 A-2 always smiling quietly
 B I will always be smiling quietly.
 C Always keeping a calm smile

(中略)

サウイフ(そういう)モノニ
ワタシハナリタイ
 @ That is the kind of person
     I want to be
  A-1 I should like to become
      Such a man
  A-2 someone like that
   is what I want to be
  B This is the person
     I want to be.
  C The person like this
     Is what I want to be

(若干の考察)
 この詩は、賢治没後に発見された手帳に記されていました。詩文の書かれた最初のページには、
[11.3]の日付が記されていました。こういうわけで、詩のタイトルとしては、A-1の英訳では UNTITLED
(Translated by Makoto Ueda)のようにされ
ており、また、A-2の英訳では、 NOVEMBER 3RD (Translated by Hiroaki Sato) のようにされております。

 @の英訳は、ロジャー・パルバース先生(2008年現在、東京工業大学世界文明センター長)によるものです。
先生は1967年に来日され、以来40年以上、日本とかかわりつづけてこられており、賢治の作品も多数、
英語に翻訳されてこられました。
先生はつぎのように言われます。「日本語と英語は、言語構造がまったく違います。翻訳するときには、
辞書を引いて、ただそれに相当する訳語を置き換えてやればいい、というわけではありません。
翻訳はそんな単純な作業ではなく、大きな冒険なのです。」わたくしもそう思います。「冒険」なんです。
先生は、「マケズ」を文字通りに否定形で訳すと英語では弱い感じになってしまって効果的でない、と指摘されます。
英語にするにあたっては、原文と同じように、最初の1語を強烈な印象をあたえるものにすることが大切である、
としてきされます。Strongを使えば、強烈な印象をあたえることができて、しかも、strongが備える詩的な響きと
あいまって、日本語の原文と同じようなリズムを英語においても奏でることができます、と示唆されています。
日本語では否定形で表現するところを英語では肯定形で表現する場合が多々ありますが、
あらためまして言語文化における表現構造の違いに目を覚ます、想いです。

 A-1の英訳 UNTITLED (Translated by Makoto Ueda) は、できるだけ簡潔簡素明瞭な表現をとりいれた
余韻をのこした俳句的な英訳のように感じられます。

 A-2の英訳 NOVEMBER 3RD (Translated by Hiroaki Sato) は、ご高名の佐藤紘明先生
によるもので、論理構成がきちんとしていますところが、すごいな、と思います。
原文は、「雨ニモマケナイ、風ニモマケナイ、------ サウイフ(そういう)モノニワタシハナリタイ」という構成になっています。この原文の構造を英訳でも論理の筋を通して見事に再構築されています。

 Bの松香洋子先生は「フォニックスのご研究・ご指導」でとくにご高名なおかたです。
この英訳は、中学生向きの英語を意識されての簡素なわかりやすい英文となっているように思います。

 Cの拙訳では「慾ハナク」のところを少々工夫してみました。
@ Free from all desire A-1 Free of desire A-2 without greed
B I will not have desire C Without extreme desire をご覧になっていただきますと、
賢治の気持の受け止め方は各人各様でありますが、拙訳では、賢治にも貪欲ではなかろうが、
さまざまな希求があったのではなかろうか、と考えまして、without extreme desireとしてみました。



(参考図書)
齊藤 孝.『雨ニモマケズ』. 集英社. 2005. pp.14-9.
齊藤 孝.『声に出して読みたい日本語2』. 草思社. 2002. pp.26-9.
Sato, Hiroaki. (edited and with an introduction by.) Miyazawa Kenji
Selections. University of California Press. 2007.
pp.217-20.
文春ネスコ(編).『教科書でおぼえた名詩』. 文春ネスコ. 1997. pp.24-6.
田中和雄.『ポケット詩集』. 童話屋. 1998. pp.14-7.
栗原 敦.『宮沢賢治』. 日本放送出版協会. 2005. pp.99-104.
蓮見清一(創刊人).『もう一度読みたい宮沢賢治』. 宝島社. 2007. pp.341-50.
松香洋子.『Gorsch the cellist』. 松香フォニックス研究所. 2005. pp.55-9.
白坂道子(朗読).『伝えたい美しい日本のことば(CD)』. キングレコード. 2003.
pp.18-9.
上田和昭.『美しい日本の名文・名詩・名歌(CDブック)』. 三省堂. 2002.
pp.140-1.
Rimer, J.T.・Gessel, V.C (edited by). Modern Japanese Literature. Columbia
University Press. 2005. pp.589-93.
ロジャー・パルバース(著). 上杉隼人(訳).『英語で読み解く賢治の世界』. 岩波書店. 2008. pp.1-27.
高橋順子(編・解説).『日本の名詩を読みかえす』. いそっぷ社. 2004. pp.56-9.


● あとがき Postscript

カラオケでフランス語シャンソンで
歌ってしまうという佐藤翔郎兄さんから
サン・トワ・マミーのフランス語版を
おおくりいただきました。
日本では
一昔前、
岩谷時子の訳詞で
越路吹雪が歌い、いい歌だなあ、と
聞きほれました。その頃、
この歌をたくみにうたってくれる
友人もいてうらやましくおもいました。
どんな内容をうたっていたのかなあ、
といまあらためて思います。


 SANS TOI MAMIE
 Salvatore Adamo 作詩・作曲

 Je sais tout est fini
 J'ai perdu ta confiance
 Wanmoins je te prie
 De m'accorder ma chance
 Si devant mon remord
 Tu retes indifferente
 On n'peut te donner tort
 Mais sois donc indulgente
 Au nom des joies
 Que nous aeons vecues
 Au nom de l'amour
 Que nous croyons perdu

* Sans toi mamie
 Le temps est si lourd
 Les heur's et les fours
 Somebrent sans espoir
 Sans toi Mamie
 Sans toi Mamie
 Je vogue sans but
 Je vogue perdu
 Sous un ciel tout noir
 Comprends que dans les rues
 Tant de fille nous tentent
 Et leur air ingenue
 Nous torture et nous hante
 Aussi je viens vers toi
 Pour te confier ma voile
 Toi to me guideras
 Tu es ma bonne etoile
* Refrain



サン・トワ・マミー

アダモ/越路吹雪


岩谷時子 日本語詩

二人の恋は 終わったのね
許してさえ くれないあなた
さよならと 顔もみないで(  )
去って行った 男の心
楽しい 夢のような
あの頃を 思い出せば


サン・トワ・マミー
悲しくて 目の前が暗くなる
サン・トワ・マミー

街に出れば 男がさそい
ただ意味なく つきまとうけど
この私の 行きつくとこは
あなたの胸 ほかにないのよ,
サン・トワ・マミー
風のように 大空をさまよう恋
(*印くりかえし)


※CD(奇跡のシャンソン名曲集、EMIミュージック、
2002)の歌詞カードにつぎのような対訳をみつける
ことができました。
これをみますと、
岩谷時子の意訳はなかなかに巧みな訳詞
だったのだなあ、
ということを確認できるような気がいたします。


サン・トワ・マミー

よく判ってるよ、万事休すだと
君の信用を失ったと
それでもなお僕は君に頼む
僕にチャンスを与えてくれと
もし、こんなに僕が悔い改めているのに
君がそれに動かされなくても
君がまちがっているとは言えない
だけど、きびしくしないで
あの楽しさの名にかけて
二人で味わったあの楽しさの名にかけて
二人とも失ってしまったと思っている
あの愛の名にかけて

*ねえ、君、君がいなければ
時は重くのしかかってくる
時間も毎日も
希望がなく暗い
ねえ君、君がいなければ

ねえ君、君がいなければ
僕はあてもなくふらつくだけ
僕は迷子になってふらつくだけ
真暗な空の下を
判ってるだろ、街には
たくさんの女の子がいて僕等を誘惑するんだ
そして、かまととぶって
僕等を悩ませ、僕等をそそのかすんだ
だから僕は、君のところへ来たんだ
君に僕の帆をまかせに
君が僕を導いてくれるんだ一
君は僕の善の星だ
*くりかえし

● 写真1:茂木一九三大兄様からの絵手紙
● 写真2:山崎正昭大兄様からの山々の神々しい姿です(槍ヶ岳・穂高岳を乗鞍岳から望む)。


トップページ
バックナンバー
エキストラ
メール
@Christy