湘 南 通 信
常楽我浄 日本のこころを世界の人々へ
SHONAN NEWSLETTER
A Japanese heart and mind to the world over

トップページ
バックナンバー
エキストラ
メール
@Christy

NO.450
平成20年7月30日
July 30,2008

● 日本人の心の歌―中川一郎さんの英訳の世界から

15. ちょうちょう Butterflies
      (Words by Akitari Nomura and Chikai Inagaki; Spanish Air)

ちょうちょう ちょうちょう 菜の葉にとまれ
  Up and down butterflies dance, alight on the yellow flowers,
菜の葉に 飽いたら 桜にとまれ
  How about primroses blooming o’er the fields so near?
桜の花の 花から花へ
  We’re in springtime now, oh, soft breeze is blowing through,
とまれよあそべ あそべよとまれ
  Come and play, come and play, alight on the flowers here!

------------------------------------------------------------------------------------------

2.おきよ おきよ ねぐらのすずめ
  朝日のひかりの さしこぬさきに
   ねぐらをいでてこずえにとまり
  あそべよすずめ うたえよすずめ




(考察)
「ちょうちょう」の歌には
二番もあるんですねえ。
一番におとらず、二番も
なかなかすてきな歌詞ですねえ。
二番の主は「すずめ」なんですねえ。


● 世界遺産―日本の場合(国連2001年発行,NY本部用切手帳の英文)
   ←恩師K先生から和訳のご下命をいただきました:


The World Heritage 世界遺産

Japan 日本


Himeji-jo
 姫路城

(10)
Himeji-jo is the finest surviving example of sixteenth-century Japanese
castle architecture, comprising 83 buildings with highly developed systems
of defence and ingenious protection devices. It also adds to the
understanding of Japanese feudal culture at the beginning of the Shogun
period. It was inscribed on the World Heritage in 1993.
姫路城は16世紀日本城郭建築のうちで最も優雅な現存代表例である。
83の建造物から構成され,
高度に発達した防衛機構と巧妙に考案された
防護装置が具備されている。
この城郭を見れば,
将軍時代創始時期における
日本武家文化の理解向上につながる。
姫路城の世界遺産への登録は1993年に行われた。

Himeji Castle is famous worldwide as Japan’s finest medieval castle and is
cherished by the people of Himeji as the symbol of their city. The Castle is
also known as Hakurojo (the “White Heron Castle”), because its great
castle tower flanked by three lesser towers and elegant white plaster walls
create the image of a heron poised for flight.
姫路城は日本の最優雅な中世期の城郭として
広く世界にその名も高く,
姫路市民はこれを自分たちのシンボルとして大切にしている。
この城郭はまた白鷺城という名でも知られている。
その理由は,
大天守の側面には三つの小天守と白漆喰の優美な城壁
が配置されているので,
この構成美が白鷺の飛び立たんとする構えを想像させるからである。

The Castle is said to have originated as a fortress built by Akamatsu
Sadanori in the year 1346 (another version of its origin has it that the
Kuroda family was responsible for the construction). It was embellished with
three-story tenshukaku (castle watchtowers) by Hashiba Hideyoshi. Starting
work in 1601 and labouring for nine years, Ikeda Terumasa finished the
castle buildings and five-story tenshukaku that remain to this day.
姫路城の起源は1316年にさかのぼり,
赤松貞範の要塞築城がその始まりであると言われている
(別の起源説もあり,
それによれば,黒田家のおかげで創建された,とも言う)。
その後,この城は改修され3層の天守閣が
羽柴秀吉によって築かれた。
さらにその後,
1601年からの改修工事では9年の歳月を労して,
池田輝政が城郭建造物群と5層の天守閣を完成させた。
これが今に残されている遺構である。

(11)
The towers of varying sizes are a picture of striking beauty and majesty.
Although the epitome of refinement on the outside, the Castle’s solid and
careful inner construction is evidence of its role as fortification. Nowhere
in Japan is there another castle so cleverly and securely. Fortunately,
during its long history, the Castle has neither served as a fortress in
actual fighting nor been damaged by wars or fires.
いろいろな大きさの天守群は,
一片の絵模様で際立った美しさと威厳に満ちている。
外面上はこの城郭は景観美の典型例であるが,
堅牢にして配慮のゆきとどいた内面の建築構成は,
要塞としての機能性にも優れているとの証拠を見せつける。
日本のどこを探してもこの城のように巧妙にして
難攻不落の城はほかには存在しない。
幸運にも長い歳月にわたって今にいたるまで,
この姫路城は実際の戦いの中で
要塞としての役目を担うこともなかったし,
戦争や火災による危害をうけることもなかったのである。



Shrines and Temples of Nikko
 日光の社寺

(12)
The Nikko shrines and temples are a reflection of architectural and artistic
genius, which is reinforced by the harmonious integration of the buildings
in a forested natural site. This site was inscribed on the World Heritage
List in 1999.
日光の社寺には建築術・工芸術の真髄が反映されている。
これは,森林自然の地形のなかでの建物配置の
緊密な全体的調和によって一層効果的になっている。
この地区は1999年世界遺産リストに登録された。

Nikko is a perfect illustration of the architectural style of the Edo
period as applied to Shinto shrines and Buddhist temples. The Gongen-zukuri
style of the two mausoleums, the Toshogu and Taiyu-in Reibyo, reached the
peak of its expression in Nikko. The ingenuity and creativity of its
architects and decorators are revealed in an outstanding and distinguished
manner.
日光は神社仏閣に適用された江戸時代の
建築様式を説明・確証するためには,
うってつけの申し分のない実例である。
権現造りの二つの霊廟,東照宮と大猷院は
これを表現したものの極地にある。
これに従事した建築家や工芸師がいかに
創意工夫と創造の力量にあふれていたか,
その顕著な傑出した具体例をここでは明白にみてとることができる。


(13)
The Nikko shrines and temples, together with their environment, are an
outstanding example of a traditional Japanese religious center, associated
with the Shinto perception of the relationship of man with nature, in which
mountains and forests have a sacred meaning and objects of veneration in a
religious practice that is still very much alive today. Along with their
natural surroundings, these buildings have for centuries formed a sacred
site known for its architectural and decorative masterpieces.
日光の社寺は,その自然環境ともあいまって,
伝統的な日本式霊場の傑出例となっている。
ここに来ると,人は,人間が自然とはどのように関わっているのか,
ということについての神道の認識法に想いを巡らすのである。
神道の認識するところでは,山にも森にも聖なる意味合いがあり,
修行においては山も森も崇敬の対象になる。
このことは今日でも変わることなく
格として機能している。
こうした自然環境と一体となったこの地の建造物は,
建築術と工芸術に関わる最高傑作品として
ひとびとに知られながら数世紀にわたって
神聖なる霊場を形成してきたのである。


● 和田勝明先生からいただきました玉稿です。

     「実践的コミュニケーション能力」

 タイトルにかぎかっこをつけたように、もうすでに言い古された感のあるこの概念につ
いて、同じ視点で述べようというのではない。意味としては文字通りのもの、すなわち、


「実際に(英語によって)異文化の人とコミュニケーションをする能力」とし、英語教員の視
_京から、英語の指導に当たっての留意点を少し考えてみようというものである。
 先日のある授業中のこと、「兄は私のつくった弁当を喜んで食べてくれる」という表現
で “My brother likes a lunch I make for him.” としたところ、ある学生が「先生、lunch
のところは『bento (弁当)』とではないですか」と言った。理由を訊くと、「lunch
= 弁当 ではない」と言う。

私がいつも言う、日本語と異言語(英語)では、単語といえども「一対一」
の対応はない、を逆手にとって「どうだ!」というつもりらしかった。なるほど「弁当」は

別に昼食だけでなく、朝に食べても、夜に食べてもよいが、lunchは確かに "a meal
eaten in the middle of the day" で「一対一」の対応はない。
が、上の文脈で「弁当 =lunch」でも少しもおかしくない。

この間に電子辞書を見ていた別の学生が "a packed lunch" を提案し
た。が、これは形態を言うだけで的外れである。
このあたりを理解させることが、実践的
にコミュニケーションの学習につながるのかも知れないと思った。
 
実践的コミュニケーションといえば、単語上の置き換えの問題だけでなく、社会的コン

テキストにおいて、「あることを言うか言わないか」という問題にも触れる必要があるで
あろう。筆者は時々通勤に特急を利用するが、駅で「○○時、当駅発の特急券は全て売り切
れました。ご-了-承-願-い-ま-す」というようなことがよくある。英語使用国に、
通勤に特急を利用する制度があるとすれば、日本語の放送での「下線部(---部)」
に当るであろう “We hope you will understand the situation.” というような
断りはしないはずである。

もうひとつ例を挙げたい。中学校での必修事項の一つである、「when や if などで始ま
る節とその主節」は、中高問わず、ほとんど「どちらが前に来てもよい」という程度の指
導しかされていない筈である。しかし、discourse 上の情報構造からすれば、現実の言語使
用場面では、旧情報を担う節が前に置かれているはずである。

具体的にどれをどうという指摘はここではできないが、このようなことも視野に入れた

指導が、教科書などのページにある場面と関連させて指導される必要があると思うのであ
る。2008.1.15


● 英作文の練習
    ―文化を伝えるこころみ


茶は服のように点て(たて)
 (千 利休)


四規 
和敬清寂(わけいせいじゃく)

七則
茶は服のように点て(たて)、
炭は湯のわくように置き、
冬は暖(あたたか)に夏は涼しく、
花は野の花のように生け(いけ)、
刻限(こくげん)は早めに、
降らずとも雨の用意、
相客に心せよ
    ―千 利休 (1521-91)

(語句)
服=薬や茶をのむこと。


(拙訳)

四規 
和敬清寂(わけいせいじゃく)

Sen-no-Rikyu’s four basic rules for tea ceremony:
(regarded as the fundamental essence of tea ceremony)
      “harmony, reverence, purity, and tranquility”


七則
Seven essential elements needed to conduct the art of ceremonial tea-making
to a successful end:


(拙訳1)
Make the tea pleasant to drink.
Lay the charcoal adequate enough to heat the kettle.
Make it warmer in winter and cooler in summer.
Arrange flowers in the vase like the ones of the field.
Take action before it’s too late.
Wet or shine, prepare for rainy weather.
Be attentive to the fellow guests.
        ―Sen-no-Rikyu (1521-91)


(拙訳2)
Prepare the tea so that it can be pleasant to drink.
Lay an adequate supply of charcoal on the fire so that the water may be
heated up to just the right temperature.
Impart a feeling of coolness in summer, and a feeling of warmth in winter.
Arrange one flower in the vase in the same manner as it grows on the field.
Take action in good time before it’s too late.
Rain or shine, prepare for wet weather.
Be thoughtful about the fellow guests.
         ―Sen-no-Rikyu (1521-91)


(参考図書)
齋藤 孝.『CDブック 声に出して読みたい日本語』. 草思社. 2003. p.96.
齋藤 孝.『声に出して読みたい日本語』. 草思社. 2001. pp.168-9.
栗田 勇.『雪月花のこころ』. 祥伝社. 1987. pp.154-8.
鈴木大拙・北川桃雄(和訳).『対訳 禅と日本文化』.講談社. 2005. pp.189-231.
山口百々男・小島節子(共編).『和英日本文化辞典』. ジャパン タイムズ. 1979.
pp.10-1, p.75.
山口百々男・辻本信義. 『和英 日本文化のキーワード』. ジャパン タイムズ.
1988. pp.13-8, pp.189-90.
KEK国際交流会(編).『体験しよう日本の文化』. 杏文堂. 1989. pp.24-9.
藤澤 優・山田 弘.『中学英語で日本の伝統文化が紹介できる』. エール出版. 2005.
pp.18-25.
Juniper, Andrew. Wabi-Sabi: The Japanese Art of Impermanence. Tokyo:
Tuttle, 2003. pp.31-43.
岡倉天心.『対訳 The Book of Tea 茶の本』. 講談社. 1998. pp.216-7.
JAPAN An Illustrated Encyclopedia, 講談社. 1993. p.1677, p.1289.
Richie, Donald. A Tractate on Japanese Aesthetics. Berkeley, California,
Stone Bridge Press. 2007. pp.43-73.



(わび と さび)

wabi 詫び

・Richie, Donald (2007: 73):
 a cultivated aesthetic that finds beauty in simplicity and an impoverished
rusticity

・山口百々男・辻本信義 (1988: 190):
  serenity in simplicity; taste for simplicity and quietness; refined
rusticity;
tranquility in the midst of poverty.

・JAPAN An Illustrated Encyclopedia (1993: 1677):
 An aesthetic and moral principle advocating the enjoyment of a quiet,
leisurely life free from worldly concerns.(中略)It is a central concept in
the
aesthetics of the tea ceremony and is also manifest in some works of waka,
renga, and haiku. (中略)The new connotations of wabi were cultivated
especially by masters of the tea ceremony, such as Sen No Rikyu, who sought
to elevate their art by associating it with the spirit of Zen and stressed
the
importance of seeking richness in poverty and beauty in simplicity.(後略)


sabi(寂び)

・Richie, Donald (2007: 72):
  a slightly bleak quality suggesting age, deterioration, and the passage of
time

・山口百々男・辻本信義 (1988: 189):
  elegant simplicity; subdued simplicity; aesthetic patina.

・JAPAN An Illustrated Encyclopedia (1993: 1289):
 poetic ideal fostered by Basho (1644-94) and his followers in haiku,
though
the germ of the concept and the term existed long before them. Sabi points
toward a medieval aesthetic combining elements of old age, loneliness,
resignation, and tranquility, yet the colorful and plebeian qualities of
Edo-period (1600-1868) culture are also present. At times sabi is used
synonymously or in conjunction with wabi, an aesthetic ideal of the tea
ceremony. (後略)


● あとがき Postscript

Pipa’s Song -Robert Browning
のご紹介:

(出所:安井京子.『音読して楽しむ名作英文』.
はまの出版.2002. pp. 152-3)
  

The year 's at the spring,
And day at the morn;
Morning 's at seven;
The hill-side 's dew-pearl'd;
The lark 's on the wing;
The snail 's on the thorn;
God 's in His heaven-
All 's right with the world!


春の朝
(訳と解説:安井京子)

ころは春
日は朝
朝は7時
丘には真珠の露がおり
ひばりは空を高く飛び
かたつむりは棘にはい
神は天にましまして
この世はすべて何事もなし

ロバート・ブラウニングは1812年、
ロンドンで銀行員の息子として生まれました。
21歳で最初の詩集を出版後、
35年の『パラセルサス』(Paracelsus)で
詩人として認められるようになります。
その後、戯作に手を染め、7編の詩劇を書きます。
その第1作『ピパ過ぎゆく』
(Pippa Passes)の中で、
工場で働くピパという少女が口ずさむのが、
Pippa’s Song(「春の朝」)です。
61年、夫人が亡くなると、
孤独な生活をおくりながらも詩作に専念。
晩年まで活発な創作活動を続け、
1889年に亡くなりました。

    ***

平井正穂.『イギリス名詩選』.(岩波文庫)
 は、次のような文語調の日本語訳を
 提示しておりまして、
 上記の和訳と微妙にことなるニュアンスをだして
 おります。

歳はめぐり、春きたり
日はめぐり、朝きたり
今、朝の七時、
山辺に真珠の露煌く(きらめく)。
雲雀、青空を翔け、
蝸牛(かたつむり)、棘(いばら)の上を這う。
神、天にいまし給い、
地にはただ平和!

   ***

上田 敏のつぎの名訳は
たぶん一番有名なのではないのかと
思います。

春の朝

時は春、
日は朝(あした)、
朝(あした)は七時、
片岡に露みちて、
揚雲雀(あげひばり)なのりいで、
蝸牛枝に這い、
神、空に知ろしめす。
すべて世は事も無し。

―出所:山内義雄・矢野峰人(編).『上田敏全訳詩集』.
(岩波文庫).


この和訳では
音を五七調にととのえて
日本人の耳に
すんなりと入るようにしています。
上田敏の
最後の二行の和訳がいいですね。


God 's in His heaven-
All 's right with the world!

(安井京子):
神は天にましまして
この世はすべて何事もなし

(平井正穂):
神、天にいまし給い、
地にはただ平和!

(上田 敏):
神、空に知ろしめす。
すべて世は事も無し。


天上と地上を対比させて、
天の采配なのだろうか、
地上に(ついていえば)
ひとびとは平穏にして穏健な
生活をおくっていますよ、

といった意味合いを感じさせます。

● 写真:落合勲大兄様)四日市市)からの「大暑のお便り」です。
ありがとうございます。


トップページ
バックナンバー
エキストラ
メール
@Christy