湘 南 通 信
常楽我浄 日本のこころを世界の人々へ
SHONAN NEWSLETTER
A Japanese heart and mind to the world over

トップページ
バックナンバー
エキストラ
メール
@Christy

NO.403
平成19年8月8日
August 8,2007

● 相田みつをさん からのメッセージ
      (英文校閲:Frances Ford)


くるしいことだって
あるさ人間だもの
まようときだって
あるさ凡夫だもの
あやまちだって
あるさおれだ
もの
Sometimes you may be puzzled
because you are human beings;
sometimes you may be at a loss
because you are common mortals;
sometimes I may commit a mistake
because I am a human.


ともかく
ここに生か
されている
At any rate,
here
I am allowed to live.


自己顕示
「この花はおれが
咲かせたんだ」
土の中の
肥料は
そんな自己顕示
をしない
おれのような
Self-admiration:
“It is I that made this flower come into bloom.”
Manure in the ground never makes such self-admiration
as I just did.


花はただ
咲くただひ
たすらに
Flowers simply come out;
solely in a simple manner.


ぼろは初めに
見せておけ
そうすれば
いつでも
天下泰平だ
Show the cloven hoof at first
and all’s always right with the world


● 文頭から読む「演説の英語」(2)

2. Inaugural Address
  January 20, 1961
    John Fitzgerald Kennedy

 ケネディは1961年1月20日に米国35代の大統領に就任した。当日行われた

就任演説は簡潔な表現と格調の高さにおいて、リンカーン、ウィルソン、ルー

ズベルト等の就任演説に匹敵する歴史的名演説といわれている。
 演説であるから、言葉が耳に入って来るその順番にそのままに意味をとらえ
られるのが望ましい。ここでは文字を見ながら声なき声を聞き、文頭からできる
だけ返り読みをしないで、順送りに上流から下流へと、左から右へと英文の流
れるままに意味をとらえていくようにしたい。
 以下にケネディによる理想にむけての名言・提言を記してみる:

@ If a free society cannot help the many who are poor, it can
not save the few who are rich.
 自由を標榜する国家社会が多数派である貧しきひとびとに手をさしのべられな
いというのであれば、その国家社会は少数派である富めるひとびとを危害や危険な
どから守りその安全を保持することなどできないのであります。

A To that world assembly of sovereign states, the United Nations,
our last best hope in an age where the instruments of war have far
outpaced the instruments of peace, we renew our pledge of
support―to prevent it from becoming merely a forum for
invective―to
strengthen its shield of the new and the weak―and to enlarge the
area in which
its writ may run.
 世界中の主権国家が所定の目的のために集まっている国連は、戦争手段が平
和手段をはるかに凌駕しているこの時代に、最後に残された最高最善の希望の光
です。この国連に対してアメリカはつぎのようなことに力を尽くすことを改めて誓いま
す。国連が単なる非難応酬の場にならないようにし、国連が新興諸国や弱小諸国
の後ろ盾として強化されるようにし、国連の憲章が行き渡る領域を拡大するように
力を尽くします。

B Let both sides, for the first time, formulate serious and
precise proposals for the inspection and control of arms―and
bring the
absolute power to destroy other nations under the absolute control
of all
nations.
 双方とも初の本格的な詳細にわたる提案・計画をまとめあげて軍備の査察と統
制を実行してゆこうではありませんか。さらに、双方が保有する他国破壊の決定的
な軍事力(核兵器)を、すべての国による完璧な統制のもとに置こうではありません
か。

C And if a beach-head of cooperation may push back the jungle of
suspicion, let both sides join in creating a new endeavor, not a
new balance of power, but a new world of law, where the strong are
just and the weak secure and the peace preserved.
 いま申しあげましたことにさらに追加して申し上げます。協力というものを足がか
りとして複雑にもつれた疑心暗鬼の念を取り払うことは可能です。そうとなれば、双
方ともさらに力を合わせていままでになかった新たな企てに取り組もうではありませ
んか。それは、勢力の新たな均衡を図ること、ではありません。そうではなくて、新た
な世界としての法治世界を築くこと、であります。これができれば、強大国は正義を
守り、弱小国には安全が保障され、平和が維持されていくことになります。




D Now the trumpet summons us again―not as a call to bear arms,
though arms we need―not as a call to battle, though embattled we
are―but a call to bear the burden of a long twilight struggle,
year in and year out, “rejoicing in hope, patient in
 tribulation”―a
struggle against the common enemies of man: tyranny, poverty,
disease and
war itself.
 さて今やまたも召集のラッパが鳴り響きます。しかし、それは、武器を取れ、という
合図ではありません。もっとも武器はいまも必要ではありますが。また戦いに臨め、
という合図でもありません。もっともいまも問題山積・多難な状況のなかで戦争のよ
うな状態にありますが。召集のラッパはこれからの多難な辛苦に耐えよ、との合図で
あります。それは長期にわたる薄明かりでの先がよく見えない中での自由や諸権利
を模索してゆく難事業であります。行く年、来る年を幾重にも経てゆく難事業です。
「喜びとするところは希望の光にあり、そのためにこそ耐えて苦難に臨む」難事業で
す。この難事業における人類共通の敵は何か。それは圧制であり、貧困であり、病
苦であり、そしてまさに戦争そのものこそが人類の敵なのであります。

E Can we forge against these enemies a grand and global alliance,
North and South, East and West, that can assure a more fruitful
life for all mankind? Will you join in that historic effort?
 こういう敵に対抗してすぐれた成果をあげるような世界規模の同盟関係を、幾多
の難題はあるでしょうがそれをのり超えてその永続性・強靭性を期して創りあげてゆ
こうではありませんか。これは、世界の南北、東西にわたる同盟です。これができれ
ば、人類すべてのひとびとの生活は必ずやいまよりももっと実り豊かなものになるの
です。将来を展望するとききっと重要になるこの組織的な継続事業にぜひなんとし
ても参加していただきたいのであります。

F And so, my fellow Americans: ask not what your country can do
for you―ask what you can do for your country.
 こういうわけですから、国民の皆さん、アメリカという国家が皆さんのためにいった
いどんなことをしてくれるというのだろうか、とは、どうか問わないでいただきたいので
す。そうではなくて、問うて戴きたいのは、皆さんの側からみて皆さんこそがアメリカ
という国家にどんなことができるのだろうか、と言うことであります。

G My fellow citizens of the world: ask not what America will do
for you, but what together we can do for the freedom of man.
 心をともにする世界各国の同志の皆様に申し上げます。アメリカが皆様のために
どんなことをしてくれるのだろうか、とは、どうか問わないでいただきたいのです。そう
ではなくて、共に手を携えて人類の自由のためにいったいどんなことができるのだ
ろうか、と問うていただきたいのであります。

H Finally, whether you are citizens of America or citizens of the
world, ask of us here the same high standards of strength and
sacrifice
which we ask of you. With a good conscience our only sure reward,
with
history the final judge of our deeds, let us go forth to lead the
land we love, asking His blessing and His help, but knowing that
here on
earth God’s work must truly be our own.
 最後に、アメリカ国民の皆さんにも、世界各国の国民の皆様にもお願いいたし
ます。政権を担う私たちに高い水準の奮闘心と犠牲的行為を求めてください。

それと全く同じ奮闘心と犠牲的な行為を皆様にもお願いをいたします。道義のこ
ころこそが確かに戴けるただひとつだけの報償であると考えて、さらにまた、歴史
こそがこれからの諸行為・行動に対する最終的な審判者になってくれるのだと考
えて、祖国愛に燃えて前進してゆこうではありませんか。どうぞ、天の創造主よ、
ご祝福くださり、ご加護を賜りますように。ただし、私たちは次のことを承知してい
ます。この地上では天の創造主の御こころを具現化させていくのは間違いなく私
たちであり、それは私たちの双肩にかかっているのであります。


 七つの子 (1921) 野口雨情作詞・本居長世作曲


 @ Greg Irwin訳 (dynamic equivalence translation):

    Seven Little Babies [Nanatsu no Ko]

      Lyrics by Ujo Noguchi  Music by Nagayo Motoori



 A 中野一郎訳(direct correspondence):

  /Seven Baby Crows

            (Ujo Noguchi / Nagayo Motoori)



 B Susan Osborn訳 (functional equivalence translation):

               //Crow



1.

烏 なぜ啼くの

    @ Mother crow, why do you cry?

     A /Flying crows, why do you call?

     B //One summer day, crow was heard to say



烏は山に        

@ Up there on the mountain high

 A /'Cause on the mountainsides

   B //Calling from an old oak tree



可愛い七つの      

@ In my nest are seven little babies

 A / We've seven, seven little babies

   B // See my children, seven lonely children



子があるからよ     

@ That is the reason why

 A / With lovely round eyes!

   B // Sleeping in the nest I made



可愛 可愛と烏は啼くの                    

@ "Caw," they cried

  "Caw," they cried

   As mother crow was standing by

   A  / "Kah-kah-kah," so we are calling,

      B // But while they sleep, old sun is creeping

        // Higher in the morning sky



可愛 可愛と 啼くんだよ

@  "Caw," they cried

   "Caw," they cried

   "Tell us, when can we fly?"

    A / "Lovely, lovely," so we are always flying!

       B // Out of bed you sleepy heads

         // Today you learn to fly


2.

山の古巣へ

@ Up in the sky, in a tree so high

  Seven little babies sing

 A / Come and see their nests in the trees

    B // Mama crow, gliding high and low



行って見て御覧

@ Look inside, their eyes are open so wide

 A / Here on the mountainsides

   B // Over woods and fields of grain



丸い眼をした いい子だよ

@ Waiting for the food mother brings

 A / Where there are nice little babies

   /With lovely round eyes!

   B // Wake your children, beautiful children

     //Teach them how to fly away



可愛 可愛と烏は啼くの                    

   B // Spread your wings, leave the nest

   B // Trust the wind to do the rest



可愛 可愛と 啼くんだよ

   B // Far below we'll hear them crow

   B // Today I learned to fly



3.

烏 なぜ啼くの     

@ Mother crow, why do you cry?

 A / Flying crows, why do you call?

    B // One summer day crow was heard to say



烏は山に        

@ Up there on the mountain high

 A / 'Cause on the mountainsides

   B // Calling from an old oak tree



可愛い七つの      

@ In my nest are seven little babies

 A / We've seven, seven little babies

    B // See my children, beautiful children



子があるからよ     

@ That is the reason why

 A / With lovely round eyes!

   B // Flying through the air so free


  (英訳:@ Greg Irwin / A 中川一郎 / B Susan Osborn)



※ 近藤雅子さん(嬬恋村)からのコメント:

Greg Irwinさんの英訳で、
「可愛。可愛」と啼いているのは(原詩では)
お母さんからす な わけですから、
下記のようにしたほうがいいのでは、と思いました:

"Caw" she cried
"Caw" she cried
As baby crows were in her nest
"Caw" she cried
"Caw" she cried
"Tell me when can you fly?"


※(坂井):
ありがとうございます。
なるほど、とおもいました。

カラスは英語では
Kah, ではなくて、
Caw, ってなくんですね。
カーではなくてコウにちかい響きなんでしょうか。

原詞の日本語を、
アーウィンさんは、英訳されたとき、
直訳ではなくて、
意訳されたのでしょうか。
子ガラスが七匹そろって
カーカーなきながら
母親カラスが運んでくる「えさ」を
求める、といった光景を
目に浮かべられてこれを描写されたのでしょうか。

それにしても英訳詞では
父親カラスはどこにいってしまったのでしょう。
わたしの感じでは、
この元歌の日本語歌詞には
父親カラスの存在も感じられるのですが。


● あとがき Postscript

 豪州(The Bluemountains)で見かけた英語:

Peppers Retreats Resorts & Hotels

Helping us exceed your expectations
どうぞお手をおかしください、
お客様が「期待した以上だった」と言ってくださる
ようにさせていただくために。

Dear Guest

Thank you for staying with us. We hope you enjoyed your stay
and that Peppers exceeded your expectations. Our aim is to
deliver genuine friendly service in a relaxed Australian style.
To help us to improve and also understand your needs we
would ask you to complete this guest questionnaire and return
it to our receptionist upon check out or by post. Whether you
have compliments or constructive feedback, the Peppers team
values your input.

We look forward to welcoming you back to Peppers soon and
thank you in advance for your assistance.

For more information on the growing collection of Peppers
Retreats, Resorts and Hotels throughout Australia and New
Zealand, please visit www.peppers.com.au

Kind Regards

署名
Gunter Steib
General Managers Operations





PEPPERS PROPERTY: FAIRMONT
Room No.     Check-in (date)    Check-out (date)
Name: Mr/Ms
Postal Address
Postcode
Telephone
Email
How did you hear about Peppers?
Purpose of visit   Business   Holiday

Excellent-Very Good-Good-Poor-Unacceptable

SERVICE/STAFF FRIENDLINESS and EFFICIENCY
Reservations
Reception
Restaurant
Bar
Housekeeping
Would you like to commend a staff member?
(安心してゆだねる)

COMFORT and CLEANLINESS
Bedroom
Public Areas
restaurant

BATHROOM
Towels
Bathroom Toiletteries
Cleanliness

QUALITY of FOOD and BEVERAGE
Breakfast
Lunch
Dinner
Room Service

OVERALL
Value for money
Enjoyment of stay
Would you stay at this property
or another Peppers again?  Yes  No

Peppers aims to exceed our guest expectations.
To assist, we welcome your suggestions to improve
our service and facilities




● あとがきの2

 暑中おみまいもうしあげます。

 どうやら、湘南地方は8月1日が
 梅雨明けとなりそうです。
 どうぞすてきな日々をおむかえされますよう
 おいのりいたします。坂井孝彦 記
●写真:「鳥は飛ばねばならぬ」 詩碑 宝積寺(磯子区、横浜市)


トップページ
バックナンバー
エキストラ
メール
@Christy