湘 南 通 信
常楽我浄 日本のこころを世界の人々へ
SHONAN NEWSLETTER
A Japanese heart and mind to the world over

トップページ
バックナンバー
エキストラ
メール
@Christy

NO.404
平成19年8月16日
August 16,2007

● 相田みつをさん からのメッセージ
      (英文校閲:Frances Ford)



うそは
いわない
こころに
きめて
うそをいう

Stay free of falsehood;
expect some trouble
when telling an untruth.



自分の番:
うまれかわり
死にかわり永遠の
過去のいのちを
受けついで
いま自分の番を
生きている
それがあなたの
いのちです
それがわたしの
いのちです

Your Turn:
Birth and death are repeated in succession
in an everlasting incarnation from the past,
now is your turn to live in this world.
This is what your life is all about;
this is also what my life is all about.



かんのんさまが
みている
ほとけさまが
みている
みんなみている
ちゃんとみている

The Goddess of Mercy watches what you do;
Buddha does the same;
the world does the same, too.
they all keep a fair watch on you.



待つ:
待ってもむだな
ことがある
待ってもだめな
こともある
待ってもむなしき
ことばかり
それでもわたしは
じっと待つ

Waiting in Hope:
Waiting in hope sometimes results in vain or in despair.
All I can get from waiting in hope
could be an empty dream, and yet I keep waiting in faith.



いま
ここにしか
ないわたし
のいのち
あなたの
いのち

Only now and only here exists
my life and your life as well.



弱きもの人間
欲ふかきもの
人間
偽り多きもの
にんげん
そして人間のわたし

Fragile are humans;
avaricious, humans;
untruthful, humans;
and me a human.



花を支える枝
枝を支える幹
幹を支える根
根はみえねんだなあ

Flower-supporting branches;
branch-supporting trunks;
trunk-supporting roots
that cannot be seen



この世は
わたしが
わたしになる
ところ
あなたが
あなたに
なるところ

This world is the place
where I can become
what I should be
and where you can become
what you should be.



空気の
中にいるから
空気を意
識しない
歩くときに
足を意識
しない

When you are in the air,
you are unconscious of it;
when walking,
you are unconscious of our feet.



子供への一首:
どのような
道を
どのように
歩くとも
いのちいっぱい
に生きれば
いいぞ

A Piece of Poetry to Children:
Whichever way you may go
in whatever manner,
it is definitely all right
if you lead a full life.


● 文頭から読む「演説の英語」(3)


3. Inaugural Address
January 20, 2001
George W. Bush

つぎにブッシュ大統領による現実にむけての直言・提言を記してみる。

@ While many of our citizens prosper, others doubt the promise,
even the justice, of our own country. The ambitions of some
Americans
are limited by failing schools and hidden prejudice and the
circumstances of their birth. And sometimes our differences run so
deep, it seems
we share a continent, but not a country.
多くの国民が繁栄を謳歌している一方で、
米国は果して真に大成できる国なのか、
さらには、
米国は果して真に公正な国なのかということについて
さえも疑念を抱いている人がいます。
己の志を十分に遂げられない人もいます。
その原因はいろいろとあるのでしょうが、
学校教育が荒廃してきたこと、
偏見がその隠蔽を図りつつはびこり続けていること、
あるいは生まれ育った周囲環境に阻まれてしまったことなどに
その一因があると言えるでしょう。
そして時には、
国民同士間のあまりの大きな格差に仰天して、
これでは一つの国に共に暮らしているというよりは、
同じ大陸に住む者同士ではあるが
国を異にしているのではないのか
とさえ思うようになってしまいます。

A We do not accept this, and we will not allow it. Our unity, our
union, is the serious work of leaders and citizens in every
generation.
And this is my solemn pledge: I will work to build a single nation
of
justice and opportunity.
われわれはこのような状況を甘受いたしません。
断じて容認しません。
結束・団結を図ることは、
あらゆる世代にわたって
指導者・国民が担ってきました重要な任務であります。
ですから、
私は厳粛に次のことを誓います。
私は力を尽くしてチャンスが
誰にも与えられる公正な統一性のある国家を
作り上げるように努力いたします。

B We must live up to the calling we share. Civility is not a
tactic or a sentiment. It is the determined choice of trust over
cynicism, of
community over chaos. And this commitment, if we keep it, is a way
to shared accomplishment.
わたくしたちは、
お互いにこころを一つにして
分担すべき使命を果たすことが絶対に必要です。
礼節とは、ある状況のもとで
己の実現したいことを達成するための手段として
使う道具ではありません。
礼節とは、なにかに対する感情を
表明することでもありません。
礼節とは、
冷笑を浮かべあう関係を選ぶのではなくて
信頼しあう関係を断固として選びとる、
ことであります。
礼節とは、秩序のないごちゃごちゃした集合体を
求めることではなくて結束した共同社会を
断固として選びとることであります。
この決意を必ず果たすのだとこころに
決めてそれを守りつづけてゆけば、
行きつくところには、
私達のこころをともに分かち合える
信頼関係を基盤にした共同社会が
築き上げられるのです。

C Our national courage has been clear in times of depression and
war, when defending common dangers defined our common good. Now we
must choose if the example of our fathers and mothers will inspire
us or condemn us. We must show courage in a time of blessing by
confronting problems instead of passing them on to future
generations.
アメリカはなるほど勇気のある国だ、ということは、
過去の恐慌や戦争の時代には、
だれの目にもずっと今日にいたるまで明白なことでした。
こういう非常事態のときには
共通の危機を防ぐことが
共通の利益[公共の幸福]に
なることが明白でした。
さて今この時点ではどうでしょうか。
私達はいま選択を迫られています。
父祖母祖が示してくれた手本によって
私達は鼓舞されることにもなりますし、
咎められることにもなるのです。
私達はこの恵まれた時代においても
やはり断じて勇気を示す必要があります。
諸問題と真正面から取り組むべきです。
諸問題を将来の世代に先送りすべきではありません。


D America, at its best, is compassionate. In the quiet of
American conscience, we know that deep, persistent poverty is
unworthy of
our nation's promise. And whatever our views of its cause, we can
agree that children at risk are not at fault. Abandonment and
abuse are
not acts of God, they are failures of love. And the proliferation
of
prisons, however necessary, is no substitute for hope and order in
our
souls.
アメリカの本領は思いやりがある、という点にあります。
アメリカ人がその良心の声に
心静かに耳を傾けるとき、
意識されてくることがあります。
それは、貧困です。
根深く執拗につづいてきている問題です。
これはアメリカの大成のためには
ふさわしくないものであります。
貧困はどんなことに起因するのか、
さまざまの見解があるでしょうが
それがどのようなものであれ、
同意できることがひとつあります。
それは、
危機に瀕しているこどもたちがいますが
その子供達には罪がない、ということであります。
子供を捨てる、あるいは、虐げるということは、
不可抗力による行為ではなくて、
愛情が不足しているのだ、
ということを示しています。
また、刑務所を増設せよ、
との世論についても、
これは必要ではありましょうが、
このことは、
私達の心のなかにある望みがかなえられることになる
代用物とはなってくれませんし、
こころを順調な状態に整えてくれる代用物にもなってくれません。


E America, at its best, is a place where personal responsibility
is valued and expected. Encouraging responsibility is not a search
for scapegoats, it is a call to conscience. And though it requires
sacrifice, it brings a deeper fulfillment. We find the fullness of
life not only
in options, but in commitments. And we find that children and
community are the commitments that set us free. Our public
interest depends
on private character, on civic duty and family bonds and basic
fairness, on uncounted, un-honored acts of decency which give
direction to our
freedom.
アメリカの本領は、個人の責務が重んじられ、
また求められてきたというところにあります。
責務の遂行を奨励することと、
スケープゴート[他人の罪を負う者、身代わり]を探すこと、
この二つの事柄の間にはなんの関係もありません。
自己責務の貫徹とは良心の喚起をうながすことです。
これには自己犠牲行為を要しますが、
一方、達成感増大にもつながります。
私達は次のようなことに気がつきます―
充実した人生を送っていくには、
どんなことを選択するかということも重要ですが、
自分にはどんな責務があるのかを
考えてそれに注力してゆくことも
重要であるということを。
さらに次のようなことにも気がつきます―
子供たちを大切にすることや
地域社会を構築することこそが、
私達の責務でありこれを果たすことによって
私たちはのびやかな気分になることが
できるということを。
私達が享受する公益は、
個々人の高潔さ、市民としての責務、家族の絆、
基本的な公正さ、
そして私達の日々をのびやかな気分にしてくれる
無数の隠れた善行に支えられているのです。


F I ask you to seek a common good beyond your comfort; to defend
needed reforms against easy attacks; to serve your nation,
beginning with your neighbor.
みなさん、どうか自分だけの安楽な生活を求めないで、
みんながいっしょになって
幸福だという世の中を追求して下さい。
安易な非難に耐えて
必要な改革はきちんとほどこして防御を図ってください。
国家に献身してください。
まずお隣のひとびとといっしょに始めてください。

G I ask you to be citizens: citizens, not spectators; citizens,
not subjects; responsible citizens, building communities of
service
and a nation of character.
みなさん、どうかまず米国民であってください。
米国民、それは傍観者の
ことではありません。
それは従属者のことではありません。
みなさんひとりひとりが
米国民として責務をはたしてください。
奉仕しあう地域社会を築き、
品性のあふれる国家を築いてください。

H Never tiring, never yielding, never finishing, we renew that
purpose today, to make our country more just and generous, to
affirm the
dignity of our lives and every life. This work continues. This
story goes on.
倦むことなく、屈することなく、
これでもう完璧だと決して言わないで、
私たちはあの作者の意図したことを
今日もまた新たな想いで、
この国をさらに公正でさらに高潔な存在とさせてゆき、
私たちひとりひとりのどの人生にも
品性と気高さがやどっているのだと、
それを肯定してゆけるようにしてゆくのです。
この務めには終がありません。
この物語には終がありません。



4. ケネディ・ブッシュ両大統領就任演説のハイライト

 冷戦下の1961年、ケネディの視線は遠い将来にまで注がれている。
ケネディ政権は、
核兵器の脅威による人類滅亡の瀬戸際に瀕しての状況を
ふまえて、
人類の滅亡を阻止し人類の存続をはかるための世界平和実現
への道程を模索しているように見える。
このために、
ケネディがアメリカ国民ひいては世界の市民に求めたものは、
「奮闘心」と「犠牲的行為」であった。
「奮闘心」には、
「力を奮い起こして目標に突き進んでゆく志」
というような意味が宿されているように感じられる。
「犠牲的行為」には、
己を先にするのではなくて
まず人様のために己の知徳体を提供しなさい、
というような意味が含まれているように感じられる。

 冷戦終結後の2001年、
ブッシュの視線はアメリカ自国内の現実の弛緩状況に注がれている。
ブッシュ政権は、
冷戦を乗り越えて世界一となったアメリカ社会に
蔓延しはじめた気の緩みに対して
冷徹な警戒の眼を注いでいるように見える。

ブッシュ大統領が求めたものは、
礼の心[=善意と尊敬、公正、寛容]、
勇猛心、思いやり、品性という徳目を
通じてのアメリカ国民の結束である。

ケネディの求めた「犠牲的行為」は、
ブッシュの求める「礼・思いやり・品性」につながり、
また、ケネディの求めた「奮闘心」は、
ブッシュの求める「勇猛心」につながる
徳目のように感じられる。


 ケネディ演説のハイライトはつぎの部分である:

―And so, my fellow Americans: ask not what your country can do
for you―ask what you can do for your country.
こういうわけですから、国民の皆さん、
アメリカという国家が皆さんのた
めにいったいどんなことをしてくれるというのだろうか、
とは、どうか問わないでいただきたいのです。
そうではなくて、
問うて戴きたいのは、皆さんの側からみて
皆さんこそがアメリカという国家にどんなことができるのだ
ろうか、と言うことであります。

―My fellow citizens of the world: ask not what America will do
for you, but what together we can do for the freedom of man.
心をともにする世界各国の同志の皆様に申し上げます。
アメリカが皆様のためにどんなことをしてくれるのだろうか、
とは、どうか問わないでいただきたいのです。
そうではなくて、共に手を携えて人類の自由のために
いったいどんなことができるのだろうか、と
問うていただきたいのであります。


    これに対応するブッシュ演説のハイライトはつぎの部分である:

―I ask you to seek a common good beyond your comfort; to defend
needed reforms against easy attacks; to serve your nation,
beginning with your neighbor.
みなさん、どうか自分だけの安楽な生活を求めないで、
みんながいっしょになって幸福だという世の中を追求して下さい。
安易な非難に耐えて必要な改革はきちんとほどこして
防御を図ってください。国家に献身してください。
まずお隣のひとびとといっしょに始めてください。

―I ask you to be citizens: citizens, not spectators; citizens,
not subjects;
responsible citizens, building communities of service and a nation
of character.
みなさん、どうかまず米国民であってください。
米国民、それは傍観者のことではありません。
それは従属者のことではありません。
みなさんひとりひとりが米国民としての責務をはたしてください。
奉仕しあう地域社会を築き、
品性のあふれる国家を築いてください。



  両大統領が求めたものは、
己を後にしての人様や国家に
まず奉仕、献身する心意気である。
ケネディはアメリカ国民、
ひいては人類のあるべきこれからの道程や
あるべき姿を示唆し、
ブッシュは、その理想に向けて、
アメリカ国民としては
現実的にはどんなことをどのようにしてゆくのがよいのかを
示唆しているように見える。


● あとがき Postscript

豪州シドニー
でみかけた英語


オペラハウス前売り入場券裏面の注意書き―

SYDNEY
OPERA HOUSE

This Ticket is sold on behalf of the organization
responsible for preserving this activity: and
subject to the conditions applicable to that
activity and/or the venue where presented.

No refunds will be provided on any ticket or
transaction including credit card bookings,
except an outlined in the Code of Practice for
Event Ticketing Australia.

Ticket exchanges are permitted under certain
conditions and are subject to a handling
fee. Please contact Box Office for more
information.

The right is reserved to vary advertised
programs and to add, withdraw or substitute
artists as necessary.

This ticket is valid only when purchased
through an .authorized agent. The right of
admission is reserved by the management.

Latecomers may only be admitted  at the
discretion of the management.

Cameras, video and audio recorders may not
brought into the auditorium.

Ticket holders enter the venue at their own risk.

The Sydney Opera House Customer Privacy
Statement is available at the Information
Desk, by calling the Privacy Contact
Office on (02) 9250 7111, online at
sydneyoperahouse.com, or by email at
privacy@sydneyoperahouse.com

Sydney Opera Home
Box Office (612) 9250 7777
sydneyoperahouse.com

You may be required to produce
your ticket as proof of authorised
entry at any time throughout your
visit to Sydney Opera House.

Enjoy your visit.

Sydney Opera House
powered by HP


※ きれいな英語ですね。
あたりまえかもしれませんが。
produceの使い方も参考に
なりました。



● あとがきの2

暑中おみまいもうしあげます。
しばらくのあいだ、拙宅の
パソコンも薮入りさせていただきたく
どうぞお願いいたします。
お盆をすぎましたらまた
ご返事などのご連絡をさせて
いただきたくお願い申し上げます。
暑い最中ですが、みなさま
どうぞお元気におくらしの
ほどをおいのりいたします。
  坂井孝彦 拝
●写真:小便小僧(ブラッセル)―Manneken Pis (Brussel)


トップページ
バックナンバー
エキストラ
メール
@Christy