|
●
清水英雄先生のメッセージ
感謝してもしきれない
うちのようなお店がいっぱいあるのに お客様は うちの店を選んでくれた 電車にのって わざわざ来て下さった
頭をいくつさげてもまにあわない 腰をいくら低くしてもおっつかない
ありがたいことだ もったいないことだ こうしたお客様が ますますわたしのお店を 大きくしてくれる
感謝してもしきれない ありがとうございます お客様
Not
Thank-You Enough
Though there exist here and there a great number of
shops like mine, an honorable customer of mine has been kind-hearted
enough to pick out my shop. He has been generous enough to come over to
my shop all the way by train.
However many times I may bow my head for
expressing my gratitude to him, it is not still good enough and of no
use. Even if I am allowed to greet him with the lowest possible
courtesy, it is of no avail, either.
I am most grateful to him for his
coming. His visit is too good for me. Such an honorable customer like
him has given me a good business chance to extend my shop into a growing
larger scale.
I can not thank him too much. "I am deeply
thankful that you have come to my shop, “O-kyaku-sama! (Mr.
Honorable!)"
(English Translation: Takahiko Sakai)
(English
Consultation: Frances Ford)
|
|
● 日本人の心の歌―中川一郎さんの英訳の世界から(その6)
27. われは海の子 Son of the Sea
(Anonymous / Ministry of Education)
1.我は海の子 白浪の I am the son of
the wide open sea, さわぐいそべの 松原に In the pine grove near the white
waves that break 煙たなびく とまやこそ There lies a hut where cooking smoke
you see, 我がなつかしき 住家(すみか)なれ That is the dwelling where I used to
wake.
2.生れてしおに 浴(ゆあみ)して I used to bathe in the wide open
sea! 浪を子守の歌と聞き Just like a lullaby I heard the waves so
wild. 千里寄せくる 海の気を How I liked to breathe in the grand space so
free! 吸いてわらべと なりにけり This is the way that I grew as a
child.
3.高く鼻つく いその香に I’ve found the scent of flowers growing in
the sun 不断の花の かおりあり In the smell of seashore where I used to
play. なぎさの松に 吹く風を How I love the music of the wind full of
fun いみじき樂(がく)と 我は聞く That blows against the pine trees along the
bay.
-----------------------------------------------------------------------------------------
4.丈余(じょうよ)のろかい操りて 行手定めぬ浪まくら 百尋(ももひろ)千尋海の底 遊びなれたる庭広し
5.幾年(いくとせ)ここにきたえたる 鉄より堅きかいなあり 吹く塩風に黒みたる はだは赤銅(しゃくどう)さながらに
6.浪にただよう氷山も 来らば来れ恐れんや 海まき上ぐるたつまきも 起らば起れ驚かじ 7.いで大船(おおぶね)を乗り出して 我は拾わん海の富 いで軍艦に乗組みて 我は護らん海の国
(考察) 「我は海の子」、なかなかいい歌ですね。
でもこんなに長い歌だったですねえ。
|
|
● 英語辞書の問題点―「ちょっと」の語義をめぐる一考察(その2)
2.
和英辞典: 渡邊敏郎・E.R.Skrzypczac・P.Snowden(2003)の〈ちょっと〉への対応 (=渡邊敏郎・E.R.Skrzypczac・P.Snowden『新和英大辞典第5版』 (研究社、東京、2003)
この辞典には下記のように多くの用例が掲げられている。 将来この大辞典が改訂される場合には下記の(1a),(1c),(1j)の〈ちょっと〉に対応 した用法の分析とその用例の掲載が望まれます。
(1a)
断定的な言い方をさける場合: 「〈すみませんが、柔らかい枕はありませんか〉」と寝具店で買い物をした時、 店のおばさんから〈ちょっとないですわ〉」と言われた。 この場合の〈ちょっと〉は、断定的な言い方を避けて、表現を軟らかくし、て いねい度を増し、会話の潤滑油の役割を果たしている。」
こういう場合の「ちょっと」を英語ではどう表現したらよいのか、を和英辞典 に掲載していただけるとありがたいですね。
(1c)
マイナス的評価をする場合: 「〈あの人はちょっと〉 〈この絵はいいけどこのあたりはちょっと〉 〈
今週の日曜日はちょっと〉。 特に〈ちょっと〉のあとに〈ネェ〉〈ナァ〉をつけると、マイナス評価の意味合 いがさらに強く増して、全面的否定の意味に近くなる。」 このような「ちょっと」についても和英辞典でとりあげていただければ、と 思います。
(1j)
人を非難したり相手の行動を制止したりする場合: 「〈ちょっと、冗談じゃない!〉 〈ちょっと厚かましいじゃない〉 〈ちょっと!ちょっと!(強い口調)〉。
〈ちょっと〉は相手の言ったことを否定しつつ、さらに注意を喚起させる力を もつ。 〈ちょっと気ォつけてや〉。 相手に依頼したり、注意を促す意味や働きかけの機能をもつと解釈できる。〈ち ょっと、アンタ何言うてんの!〉〈ちょっと顔貸してもらおか!〉。」
こういうような 「ちょっと」も和英辞典にとりあげていただきたいなあ、と思います。
下記の(2a3)については、多彩な用例が羅列されていますが、 これをさらに整理してさらに分かりやすい用法区分を してゆくための工夫が望まれます。
(2a)
「ちょっと」
(2a1) [時間が短いようす〕 (just) a minute [moment, second]; for a
moment [while]; a while; a short
time; briefly;
(2a2)〔量や程度がわずかなようす〕 (just) a
little; slightly; a bit; somewhat; a
shade;
(2a3) 〔軽い気持ちで行うようす〕 just 《a look》; only 《for
fun》; mere 《scratch》; merely 《a joke》.
★1. ちょっとのぞく look
briefly; take [have] a brief [quick] look; peep 《at [into]…》; take
[have] a peep 《at…》; glance 《at [over]…》
★2. ちょっと居眠りをする nod (off)
a little; have a little nap
★3. 1 メートルとちょっと slightly [just a
little] over a meter
★4. 500 円とちょっと five hundred yen odd; slightly
over five hundred yen; 《口》 five hundred yen and a bit
★5.
ちょっと見る look [glance] briefly at…; take a brief look [glance]
《at…》
★6. ちょっと見ると易しそうだが, そうではないのだ. At first sight it seems easy, but
it's not.
★7. ちょっと恥ずかしく思う feel a little [slightly] ashamed
[embarrassed]
★8. 店でちょっと買い物をする do a little [《口》 a bit of]
shopping
★9. 夕食をちょっとだけ食べる only eat a little [do not eat much]
supper.
★10. もうちょっとで 12 時になります. It's nearly [almost] twelve
o'clock.
★11. もうちょっとで電車に乗り損なうところでした. I very nearly missed the
train. | I only just made the train.
★12. もうちょっとで死ぬところだった. I was
within a hair's breadth of dying. | I very nearly [could easily have]
died.
★13. ちょっとの間に in a minute [moment]; in no time
★14.
ほんのちょっとの間 (just) for a fraction of a second
ほんのちょっとの間に in an
incredibly brief space of time; in an instant; in a flash; in no time
at all; in the twinkling of an eye
★15. ほんのちょっとの間に盗まれたんです. It got
stolen (from me) in a flash. | I was robbed in an instant [before I knew
what was happening].
★16. その人たちがここに住んでいたのはほんのちょっとの間でした. They only
lived here for a short time [briefly]. | They didn't live here
long.
★17. ほんのちょっとのところで電車に乗り遅れた. I just missed the train. | I
missed the train by (the fraction of) a second.
★18.
ほんのちょっとのかすり傷 just a [a mere] scratch; 〔わずかな被害〕 nothing (remotely)
serious.
★19. ちょっと休もう. Let's have a little [a brief, a bit of a]
rest. | Let's rest a little [for a bit].
★20. ちょっと待って. Wait a bit
[moment]! | Just a moment. | Hang [Hold] on.
★21.
ちょっと高橋さんにお目にかかりたいんですが. I should like to see Mr. Takahashi briefly [for a few
minutes]. | I wonder if Mr. Takahashi could spare me a few
minutes?
★22. 今ちょっとよろしいですか. Could you give me a minute [spare me a
few moments]? | Could I have a word (with you)?
★ちょっといい? Do you
have [Have you got, Could you spare me] a moment [minute, second]? | Can
[Could, Is it OK if] I ask you something?
★23. ちょっと考えればわかることだ. You
should see that immediately. | That's obvious.
★24.
ちょっと考えればそれが無理だとわかる. If you give it a moment's thought [think about it at
all] you can see it won't work. | 《文》 A moment's reflection will show
that it is unrealistic.
★25. もうちょっと考えさせてください. I'd like a little time
(to think about it). | Let me think it over (a little longer).
★26.
途中でちょっと名古屋へ寄った. I dropped in at Nagoya on the way. | I paid a short
visit to Nagoya on the way.
★27. ちょっとこの帽子をかぶってごらん. Just try on this
hat.
★28. だれだかちょっと見てこよう. I'll just go and see who it is.
★29.
ちょっと来い. Come here [with me]. | I want you.
★30. ちょっと見ただけではだれも彼女を40
歳だとは思わないだろう. At first glance no one would think she was
forty.
★31.ちょっと見たところでは文書は本物らしかった. At first glance the document seemed
genuine.
★32. その件についてはちょっと考えてみます. I'll think that business over a
bit. | I'll give the matter some thought.
★33. ちょっと聞くと変だ. It
sounds strange at first.
★34. ちょっと君に話したいことがある. I want to have a word
with you.
★35.皆さん, ちょっとお聞き下さい. Hello, everyone [Ladies and
Gentlemen]! May [Could] I just have your attention for a minute?
★36.
その考えはちょっと違う[間違っている]. You're not quite right about that. | There's
something slightly wrong about what you are saying. | I can't quite let that
pass. | 《口》 Your thinking is a little off beam.
★37.
こちらの方がちょっとはいいようだ. This one seems slightly better. | (I don't like either
much, but) I prefer these ones slightly.
★38.
彼はもうちょっと話のわかる人だと思っていたのだが. I expected him to be a bit more understanding
[sensitive].
★39. あの男もちょっとはいける口だ. 《口》 He's quite a drinker. | He
can hold his liquor [booze] pretty well.
(2b)〔容易には〕 《not》
easily; 《not》 readily; only just; barely; hardly; just 《not
do》.
★40. ふつうではちょっと考えられない発言だ. It's just not the sort of thing people
usually say. | It's not [hardly, barely] the sort of thing one should
say.
★41. それは(ふつうのひとには)ちょっとできないことだ. That's not an easy thing (for
most people) to do. | Most people couldn't do it just like that.
★42.
ちょっと見つからないんですが. I'm afraid I just haven't been able to find it.
★43.
急に言われてもちょっと返事ができなかった. Having been asked without warning [out of the blue], I
didn't know what to say [how to reply]. | The question was so sudden that
it rather threw me.
★44. こんな事故が起こるなんてちょっと考えられない. It's hard to believe
that an accident like this could happen. | I can hardly believe that this
has happened.
★45. あれが君だったとはちょっとわからなかった. I (just) didn't realize that
that was you.
★46. あのねばり強さはちょっとまねできない. I couldn't keep at it like
that.
(2c)
〔かなり〕 rather; pretty; somewhat; considerably; a bit; a
little.
★47. それはちょっと難しい. That's [That would be] rather [a little, a
bit] difficult. | That isn't too [all that, terribly]
easy.
(2d1)〔呼びかけ〕 Hey. | Excuse me. | Say.
|
(2d2) (用事があるとき) Come (over) here. I'd like to see you (for a
moment). | There's something I want you to
do.
(2d3)〔名前を知らない人に呼びかけて〕 ★48. ちょっとすみませんが. Excuse me. |
Hello.
(2e) ちょっとした (2e1)
〔ささいな〕 trivial; minor; small; unimportant.
★49.
ちょっとしたこと something trivial; a trivial [trifling] matter
★50.
ちょっとしたことで over something trivial [a trivial matter]; for no real
reason
★51. ちょっとしたことですぐ腹を立てる get angry about nothing; 《文》 flare up
on the slightest provocation
(2e2)〔はっきり事情を言うのを避けて〕 ★52. ちょっとしたことがあってね,
彼は会社を辞めたよ. There was a bit of a problem, actually, and he left the
company.
★53. ちょっとした親切 a little act of kindness
★54.
ちょっとした誤解 a little [slight, trivial, mere] misunderstanding; a
misunderstanding over [about] nothing
★55. ちょっとした風邪 a slight [a bit
of a] cold
★56. ちょっとした風邪をこじらせて肺炎になった. A slight cold developed into
pneumonia.
(2e3)
〔かなりの〕 decent; proper; respectable; reasonable; considerable; quite
《a problem》; 《a town》of any size [importance, note, etc.].
★57.
ちょっとした家 quite a decent house; a pretty reasonable house
★58.
ちょっとしたレストラン a decent [pretty good] restaurant; quite a good
restaurant
★59. ちょっとした財産 considerable assets [means]; a good deal
of [a not inconsiderable amount] of money; quite a fortune
★60.
ちょっとしたパーティー a proper party; quite a party [an occasion] ・ちょっとした地方都市 a
provincial town of any size; any reasonably large provincial town
★61.
ちょっとした騒ぎ a bit of a disturbance [brawl, fuss, dustup]; quite a [a
considerable] rumpus. その仕事はちょっとした金になる. That job should bring in quite a
bit [a tidy sum] (of money). |That work will pay pretty well.
★62.
ちょっとした家だった. It was quite a decent [reasonable] house. |It wasn't a bad
house (at all).
★63. 彼はちょっとしたスポーツマンだ. He is quite a [something of a]
sportsman.
★64. 彼の手料理はちょっとしたものだよ.
His cooking is really quite
something [rather special].
|
|
● 英作文の練習
―文化を伝えるこころみ
茶は服のように点て(たて) (千 利休)
四規 和敬清寂(わけいせいじゃく)
七則 茶は服のように点て(たて)、 炭は湯のわくように置き、 冬は暖(あたたか)に夏は涼しく、 花は野の花のように生け(いけ)、 刻限(こくげん)は早めに、 降らずとも雨の用意、 相客に心せよ ―千 利休
(1521-91)
(語句) 服=薬や茶をのむこと。
(拙訳)
四規 和敬清寂(わけいせいじゃく)
Sen-no-Rikyu’s
four basic rules for tea ceremony: (regarded as the fundamental essence of
tea ceremony) “harmony, reverence, purity, and
tranquility”
七則 Seven essential elements needed to conduct the art
of ceremonial tea-making to a successful end:
(拙訳1) Make the
tea pleasant to drink. Lay the charcoal adequate enough to heat the
kettle. Make it warmer in winter and cooler in summer. Arrange flowers in
the vase like the ones of the field. Take action before it’s too late. Wet
or shine, prepare for rainy weather. Be attentive to the fellow
guests. ―Sen-no-Rikyu (1521-91)
(拙訳2) Prepare the tea
so that it can be pleasant to drink. Lay an adequate supply of charcoal on
the fire so that the water may be heated up to just the right
temperature. Impart a feeling of coolness in summer, and a feeling of warmth
in winter. Arrange one flower in the vase in the same manner as it grows on
the field. Take action in good time before it’s too late. Rain or shine,
prepare for wet weather. Be thoughtful about the fellow guests.
―Sen-no-Rikyu (1521-91)
(参考図書) 齋藤 孝.『CDブック 声に出して読みたい日本語』. 草思社.
2003. p.96. 齋藤 孝.『声に出して読みたい日本語』. 草思社. 2001. pp.168-9. 栗田 勇.『雪月花のこころ』. 祥伝社.
1987. pp.154-8. 鈴木大拙・北川桃雄(和訳).『対訳 禅と日本文化』.講談社. 2005.
pp.189-231. 山口百々男・小島節子(共編).『和英日本文化辞典』. ジャパン タイムズ. 1979. pp.10-1,
p.75. 山口百々男・辻本信義. 『和英 日本文化のキーワード』. ジャパン タイムズ. 1988. pp.13-8,
pp.189-90. KEK国際交流会(編).『体験しよう日本の文化』. 杏文堂. 1989. pp.24-9. 藤澤 優・山田
弘.『中学英語で日本の伝統文化が紹介できる』. エール出版. 2005. pp.18-25. Juniper, Andrew. Wabi-Sabi:
The Japanese Art of Impermanence. Tokyo: Tuttle, 2003. pp.31-43. 岡倉天心.『対訳
The Book of Tea 茶の本』. 講談社. 1998. pp.216-7. JAPAN An Illustrated Encyclopedia,
講談社. 1993. p.1677, p.1289. Richie, Donald. A Tractate on Japanese Aesthetics.
Berkeley, California, Stone Bridge Press. 2007. pp.43-73.
(わび
と さび)
wabi 詫び
・Richie, Donald (2007: 73): a cultivated
aesthetic that finds beauty in simplicity and an
impoverished rusticity
・山口百々男・辻本信義 (1988: 190): serenity in
simplicity; taste for simplicity and quietness; refined
rusticity; tranquility in the midst of poverty.
・JAPAN An
Illustrated Encyclopedia (1993: 1677): An aesthetic and moral principle
advocating the enjoyment of a quiet, leisurely life free from worldly
concerns.(中略)It is a central concept in the aesthetics of the tea
ceremony and is also manifest in some works of waka, renga, and haiku.
(中略)The new connotations of wabi were cultivated especially by masters of the
tea ceremony, such as Sen No Rikyu, who sought to elevate their art by
associating it with the spirit of Zen and stressed the importance of
seeking richness in poverty and beauty in
simplicity.(後略)
sabi(寂び)
・Richie, Donald (2007: 72): a
slightly bleak quality suggesting age, deterioration, and the passage
of time
・山口百々男・辻本信義 (1988: 189): elegant simplicity; subdued
simplicity; aesthetic patina.
・JAPAN An Illustrated Encyclopedia (1993:
1289): poetic ideal fostered by Basho (1644-94) and his followers in haiku,
though the germ of the concept and the term existed long before them.
Sabi points toward a medieval aesthetic combining elements of old age,
loneliness, resignation, and tranquility, yet the colorful and plebeian
qualities of Edo-period (1600-1868) culture are also present. At times sabi
is used synonymously or in conjunction with wabi, an aesthetic ideal of the
tea
ceremony. (後略)
|
|
● あとがき1 Postscript
The Tiger -William Blake のご紹介:
(出所:安井京子.『音読して楽しむ名作英文』. はまの出版.2002.
pp. 158-162)
Tiger! Tiger! burning bright In the forests of the
night, What immortal hand or eye Could frame thy fearful
symmetry?
In what distant deeps or skies Burnt the fire of thine
eyes? On what wings dare he aspire? What the hand dare seize the
fire?
And what shoulder, and what art, Could twist the sinews of thy
heart? And when thy heart began to beat, What dread hand and what dread
feet?
What the hammer? what the chain? In what furnace was thy
brain? What the anvil? what dread grasp Dare its deadly terrors
clasp?
When the stars threw down their spears, And water'd heaven with
their tears, Did he smile his work to see? Did he who made the lamb make
thee?
Tiger! Tiger! burning bright In the forests of the
night, What immortal hand or eye, Dare frame thy fearful
symmetry?
訳と解説:安井京子先生
虎よ夜の森の中 あかあかと燃える虎よ 不滅のいかなる手が目が おまえの恐ろしい調和を作りえたのか
どれほどはるかな淵で天空で おまえの瞳の焔は燃えていたのか いかなる翼で神は空高く舞い上がり いかなる手で火をとらえられたのか
いかなる肩がいかなる技が おまえの心臓の筋を撚りあわせたのか おまえの心臓が打ちはじめたとき いかなる恐ろしい手が足が
いかなる金槌がいかなる鎖が いかなる炉でおまえの頭を鍛えたのか いかなる金床がいかなる恐ろしいかいなが その死の恐怖をつかんだのか
星がその輝きをなげかけ 天空がその涙で満たされるとき 神は自分のなされた仕事にほほえまれたのか 小羊を作られた神はおまえをも作られたのか
虎よ夜の森の中 あかあかと燃える虎よ 不滅のいかなる手が目が おまえの恐ろしい調和を作りえたのか
Tiger!
Tiger! burning bright In the forests of the night, 虎よ夜の森の中あかあかと燃える虎よ What
immortal hand or eye不滅のいかなる手が目が Could frame thy fearful symmetry?
おまえの恐ろしい調和を作りえたのか
In what distant deeps or skies どれほどはるかな淵で天空で Burnt
the fire of thine eyes? おまえの瞳の焔は燃えていたのか On what wings dare he aspire?
いかなる翼で神は空高く舞い上がり What the hand dare seize the fire?
いかなる手で火をとらえられたのか
And what shoulder, and what art, いかなる肩がいかなる技が Could
twist the sinews of thy heart? おまえの心臓の筋を撚りあわせたのか And when thy heart began to
beat, おまえの心臓が打ちはじめたとき What dread hand and what dread feet?
いかなる恐ろしい手が足が
What the hammer? what the chain? いかなる金槌がいかなる鎖が In what
furnace was thy brain? いかなる炉でおまえの頭を鍛えたのか What the anvil? what dread grasp
いかなる金床がいかなる恐ろしいかいなが Dare its deadly terrors clasp? その死の恐怖をつかんだのか
When
the stars threw down their spears, 星がその輝きをなげかけ And water'd heaven with their
tears, 天空がその涙で満たされるとき Did he smile his work to see?
神は自分のなされた仕事にほほえまれたのか Did he who made the lamb make thee?
小羊を作られた神はおまえをも作られたのか
Tiger! Tiger! burning bright In the forests of
the night, 虎よ夜の森の中あかあかと燃える虎よ What immortal hand or eye, 不滅のいかなる手が目が Dare
frame thy fearful symmetry?
おまえの恐ろしい調和を作りえたのか
詩人で画家でもあったウィリアム・ブレイクは 1757年、ロンドンで洋品を商う家に生まれ ました。最初の詩集が1783年に出版されます。 彼の詩集は、自作の彫版画に詩のテキスト を彫って添えるというユニークなものでした。 1789年の『無垢の歌』(Songs
of Innocence)、 1794年の『経験の歌』(Songs of
Experience) という2つの詩集は、この独特な形で製作さ れました。1827年に亡くなりましたが、 美術評論家ギルクリストによる1863年の 伝記で再評価されるようになりました。 「虎」は『経験の歌』に収められ、ブレイクの詩の中でも 屈指の名作とされています。
● あとがきの2
本のご紹介:
ヒルティ『幸福論第二部』(岩波文庫)から:
(p.
70) 正しい人生はすべて戦いであって、 不断の平安ではない。
(p.
74) 恐怖は、おそらくすべての人間的感情のうち最も苦しい、 いずれにせよ最も無価値な、 それにもかかわらず最も避けがたい感情である。
(p.
75) (信仰を持つ人は)どんな場合にでも 臆病な遁世を求めることなく、 この世のまっただなかにおいて、 善の旗印をたからかにかかげ、 善の勝利に決して 絶望することのない人々である。
(p.
80) 恐れがなくなると同時に、怒りもなくなる。 怒りはたいてい隠れた恐れにすぎないからだ。 怒る人は勇気のある人ではなくて、恐れているのである。
※ ヒルティというおかたはすごいおかたですね。 もうすこし若かったころに 異国への出張の折、 時差のために夜半眠れずに この本をひもといて読みましたとき、 その時に受けました感じ方と、 今受けます感じ方とでは、 こころにせまってくる息づかいに 少々差があるのかなあ、と 思えるようになりました。
● あとがきの3
箱根八里の歌
(Dr.)
Iwadare大兄さま(岩垂 司さま、札幌市) ご教示いただきました:
08/07/31
箱根の山は 天下の険 函谷関も物ならず 万丈の山 千仭の谷 前に聳え後に支う
「箱根八里」の出だしは、ちょっと意味の取り難いところがあり ますね。それは「後に支う」の「支う」にあるように思います。こ の場合の「支う」は動作を妨げるという意味ですから、歌詞のこの 部分の意味は「万丈の山が前に聳えて進むことも出来ず、後ろは千 仭の谷で退くことも出来ない」ということでしょう。そして此処の 箇所は先の「函谷関も物ならず」と後の「一夫関に当るや 万夫も 開くなし」に関連していて、「だから箱根の関所は函谷関より破り難 いのだ」と言う意味になります。そこのところを簡略化された詩文 の中からくみ取るのが難しい訳です。 この歌は明治34年に中学唱歌として発表されたもので、当時でも 中学生には難しい歌詞であったろうと思います。
作詞者の鳥居忱(とりいまこと)の家系には、幕末の南町奉行鳥 居耀蔵(甲斐守)が居ます。耀蔵は「妖怪」(耀甲斐)とあだ名され、 小説や時代劇では冷酷非情な悪者扱いされていますが、実情は私心 のない几帳面な能吏だったようです。
孟嘗君が、秦から函谷関を越えて脱出するときの故事(鶏鳴狗盗) を踏まえた清少納言の和歌、「夜をこめて鶏のそらねははかるとも.....」 はよく知られていますが、函谷関が広く一般に知られるようになっ たのは、「箱根八里」によってではないでしょうか?
※岩垂大兄様、ありがとうございました。
|
|