|
● 金子みすゞさんの詩情とその英訳(英訳:坂井孝彦,英文校閲:Frances Ford)
62.夕顔
せみもなかない
くれがたに、
ひとつ、ひとつ、
ただひとつ、
キリリ、キリリと
ねじをとく、
みどリのつぼみ
ただひとつ。
おお、神さまはいま
このなかに。
(添削)
Only One Moonflower
In the twilight
(when no cicadas sings any more)
[⇒when the cicadas stop singing],
one, only one
of the moonflowers
now begins, creaking,
to loosen its own screw.
The flower-bud, covered with green,
stands alone here.
Oh, God now (stays) [⇒is]
here in the button.
(できあがり)
Only One Moonflower
In the twilight
when the cicadas stop singing,
one, only one
of the moonflowers
now begins, creaking,
to loosen its own screw.
The flower-bud, covered with green,
stands alone here.
Oh, God now is
here in the button.
63.げんげ
ひばりききききつん,でたら、
にぎりきれなくなりました。
持ってかえればしおれます、
しおれリや、だれかがすてましょう。
きのうのように、ごみ箱へ。
わたしはかえるみちみちで、
花のないとこみつけては、
はらり、はらりと、まきました。
――春のつかいするように。
(添削)
Chinese Milk (Vetches) [⇒Vetch] (*1)
Under the singing of larks
I was gathering
Chinese milk (vetches) [⇒vetch]
till finally I found myself
with too many of them to hold in my hand.
Then I thought:
“Even if I take them home with me
they’ll soon wither there,
and then someone will dump them
into the garbage can
(as in the case of)
[just like] yesterday.
So, on my way home all along,
wherever I found
(the) [⇒a] place unblessed with flowers
I scattered them bit by bit
(in the flutter) [⇒all aflutter],
as if I
(served as a servant of Spring)
[⇒were a servant of Spring OR were in servitude to Spring].
(*1) Vetch is uncountable like ‘grass’ when referring to a
lot
of one
species; uncountable only as various species.
(できあがり)
Chinese Milk Vetch
Under the singing of larks
I was gathering Chinese milk vetch
till finally I found myself
with too many of them to hold in my hand.
Then I thought:
“Even if I take them home with me
they’ll soon wither there,
and then someone will dump them
into the garbage can
just like yesterday.
So, on my way home all along,
wherever I found a place unblessed with flowers
I scattered them bit by bit all aflutter,
as if I were in servitude to Spring.
64.仙人
花をたべてた仙人は、
天へのぼってゆきました。
そこでおはなしすみました。
わたしは花をたべました、
緋桃の花は苦かった。
そこでげんげをたべました。
お花ばかりをたべてたら、
いっかお空へつけましょう。
そこでも一つたべました。
けれどそろそろ日がくれて、
お家のあかリがついたから、
そこでごはんをたべました。
(添削)
“The hermit (living) [⇒that lived] on flowers
has ascended to heaven.” ←((this phrase shows the first to be
past
tense))
This is the end of a story that I have read.
So I had several kind of flowers:
A scarlet-peach flower tasted bitter,
so I tried a Chinese milk vetch.
If I kept on [only挿入] eating these flowers
I could reach heaven some day.
(The idea this way) [⇒This idea] made me eat another vetch.
However, I found, from the outside
(where) [⇒as] the day was closing,
some lights switched on inside of our house,
(so) [⇒and] I walked in to sit down to my supper.
(できあがり)
“The hermit that lived on flowers
has ascended to heaven.”
This is the end of a story that I have read.
So I had several kind of flowers:
A scarlet-peach flower tasted bitter,
so I tried a Chinese milk vetch.
If I kept on only eating these flowers
I could reach heaven some day.
This idea made me eat another vetch.
However, I found, from the outside
as the day was closing,
some lights switched on inside of our house,
and I walked in to sit down to my supper.
65.灰
花さかじいさん、はいおくれ、
ざるにのこった灰おくれ、
わたしはいいことするんだよ。
桜、もくれん、なし、すもも、
そんなものへはまきゃしない、
どうせ春にはさくんだよ。
一度もあかい花さかぬ、
つまらなそうな、森の木に、
はいのあるたけまくんだよ。
もしもみごとにさいたなら、
どんなにその木はうれしかろ、
どんなにわたしもうれしかろ。
(添削)
Ashes
Hanasaka-jiisan!
You once made a tree come into full bloom with ashes.
I have learned [of挿入] you in a nursery tale, old man!
Will you give [me挿入] some (of them削除)?
Please give me ashes left over
in (the) [⇒that] bamboo basket of yours.
I’m going to do something splendid with them.
You see a cherry-tree, a magnolia, a pear-tree,
and a damson here and there, old man,
but over (none of削除) them I (’ll) [⇒won’t] scatter the ashes,
for they come into bloom, (at all events) [⇒in any event OR
anyway], in
spring.
You know the tree that has never come into [scarlet挿入] bloom
(in
scarlet削除)
and that looks worthless in the woods.
I’d like to scatter all the ashes available over (the) [⇒that]
tree.
If the tree should happen to come into magnificent bloom
(how joyfully the tree will be delighted)
[⇒how joyful the tree will be OR how joyfully delighted the tree
will be]
and how joyously my heart will beat with delight!
(できあがり)
Ashes
Hanasaka-jiisan!
You once made a tree come into full bloom with ashes.
I have learned of you in a nursery tale, old man!
Will you give me some?
Please give me ashes left over
in that bamboo basket of yours.
I’m going to do something splendid with them.
You see a cherry-tree, a magnolia, a pear-tree,
and a damson here and there, old man,
but over them I won’t scatter the ashes,
for they come into bloom, in any event, in spring.
You know the tree that has never come into scarlet bloom
and that looks worthless in the woods.
I’d like to scatter all the ashes available over that tree.
If the tree should happen to come into magnificent bloom
how joyful the tree will be
and how joyously my heart will beat with delight!
|