湘 南 通 信

常楽我浄 日本のこころを世界の人々へ

SHONAN NEWSLETTER

A Japanese heart and mind to the world over

トップページ

バックナンバー

エキストラ

メール

@Christy

NO.359

平成18年9月 8日
September 8,2006

● 金子みすゞさんの詩情とその英訳(英訳:坂井孝彦,英文校閲:Frances Ford)

62.夕顔

せみもなかない
くれがたに、
ひとつ、ひとつ、
ただひとつ、
キリリ、キリリと
ねじをとく、

みどリのつぼみ
ただひとつ。
おお、神さまはいま
このなかに。

(添削)
Only One Moonflower

In the twilight
(when no cicadas sings any more)
[⇒when the cicadas stop singing],
one, only one
of the moonflowers

now begins, creaking,
to loosen its own screw.

The flower-bud, covered with green,
stands alone here.

Oh, God now (stays) [⇒is]
here in the button.

(できあがり)
Only One Moonflower

In the twilight
when the cicadas stop singing,
one, only one
of the moonflowers

now begins, creaking,
to loosen its own screw.

The flower-bud, covered with green,
stands alone here.

Oh, God now is
here in the button.

63.げんげ

ひばりききききつん,でたら、
にぎりきれなくなりました。

持ってかえればしおれます、
しおれリや、だれかがすてましょう。
きのうのように、ごみ箱へ。

わたしはかえるみちみちで、
花のないとこみつけては、
はらり、はらりと、まきました。
――春のつかいするように。

(添削)
Chinese Milk (Vetches) [⇒Vetch]  (*1)

Under the singing of larks
I was gathering
Chinese milk (vetches) [⇒vetch]

till finally I found myself
with too many of them to hold in my hand.

Then I thought:
“Even if I take them home with me
they’ll soon wither there,
and then someone will dump them
into the garbage can

(as in the case of)
[just like] yesterday.

So, on my way home all along,
wherever I found
(the) [⇒a] place unblessed with flowers

I scattered them bit by bit
(in the flutter) [⇒all aflutter],

as if I
(served as a servant of Spring)
[⇒were a servant of Spring OR were in servitude to Spring].

(*1) Vetch is uncountable like ‘grass’ when referring to a lot
of one
species; uncountable only as various species.

(できあがり)
Chinese Milk Vetch

Under the singing of larks
I was gathering Chinese milk vetch
till finally I found myself
with too many of them to hold in my hand.

Then I thought:
“Even if I take them home with me
they’ll soon wither there,
and then someone will dump them
into the garbage can
just like yesterday.

So, on my way home all along,
wherever I found a place unblessed with flowers
I scattered them bit by bit all aflutter,
as if I were in servitude to Spring.

64.仙人

花をたべてた仙人は、
天へのぼってゆきました。
そこでおはなしすみました。

わたしは花をたべました、
緋桃の花は苦かった。
そこでげんげをたべました。

お花ばかりをたべてたら、
いっかお空へつけましょう。
そこでも一つたべました。

けれどそろそろ日がくれて、
お家のあかリがついたから、
そこでごはんをたべました。

(添削)
“The hermit (living) [⇒that lived] on flowers
has ascended to heaven.” ←((this phrase shows the first to be
past
tense))
This is the end of a story that I have read.

So I had several kind of flowers:
A scarlet-peach flower tasted bitter,
so I tried a Chinese milk vetch.

If I kept on [only挿入] eating these flowers
I could reach heaven some day.
(The idea this way) [⇒This idea] made me eat another vetch.

However, I found, from the outside
(where) [⇒as] the day was closing,
some lights switched on inside of our house,
(so) [⇒and] I walked in to sit down to my supper.

(できあがり)
“The hermit that lived on flowers
has ascended to heaven.”
This is the end of a story that I have read.

So I had several kind of flowers:
A scarlet-peach flower tasted bitter,
so I tried a Chinese milk vetch.

If I kept on only eating these flowers
I could reach heaven some day.
This idea made me eat another vetch.

However, I found, from the outside
as the day was closing,
some lights switched on inside of our house,
and I walked in to sit down to my supper.

65.灰

花さかじいさん、はいおくれ、
ざるにのこった灰おくれ、
わたしはいいことするんだよ。

桜、もくれん、なし、すもも、
そんなものへはまきゃしない、
どうせ春にはさくんだよ。

一度もあかい花さかぬ、
つまらなそうな、森の木に、
はいのあるたけまくんだよ。

もしもみごとにさいたなら、
どんなにその木はうれしかろ、
どんなにわたしもうれしかろ。

(添削)
Ashes

Hanasaka-jiisan!
You once made a tree come into full bloom with ashes.
I have learned [of挿入] you in a nursery tale, old man!
Will you give [me挿入] some (of them削除)?
Please give me ashes left over
in (the) [⇒that] bamboo basket of yours.
I’m going to do something splendid with them.

You see a cherry-tree, a magnolia, a pear-tree,
and a damson here and there, old man,
but over (none of削除) them I (’ll) [⇒won’t] scatter the ashes,
for they come into bloom, (at all events) [⇒in any event OR
anyway], in
spring.

You know the tree that has never come into [scarlet挿入] bloom (in
scarlet削除)
and that looks worthless in the woods.
I’d like to scatter all the ashes available over (the) [⇒that]
tree.

If the tree should happen to come into magnificent bloom
(how joyfully the tree will be delighted)
[⇒how joyful the tree will be OR how joyfully delighted the tree
will be]
and how joyously my heart will beat with delight!

(できあがり)
Ashes

Hanasaka-jiisan!
You once made a tree come into full bloom with ashes.
I have learned of you in a nursery tale, old man!
Will you give me some?
Please give me ashes left over
in that bamboo basket of yours.
I’m going to do something splendid with them.

You see a cherry-tree, a magnolia, a pear-tree,
and a damson here and there, old man,
but over them I won’t scatter the ashes,
for they come into bloom, in any event, in spring.

You know the tree that has never come into scarlet bloom
and that looks worthless in the woods.
I’d like to scatter all the ashes available over that tree.

If the tree should happen to come into magnificent bloom
how joyful the tree will be
and how joyously my heart will beat with delight!


● 「からすの子」の歌と「かーかー」という鳴き声の英訳

七つの子(1921)野口雨情作詞・本居長世作曲
  
 Translation: by Greg Irwin
   Seven Little Babies [Nanatsu no Ko]
     Lyrics by Ujo Noguchi Music by Nagayo Motoori

By Nakano Ichiro[中野一郎]
   /Seven Baby Crows
 (Ujo Noguchi / Nagayo Motoori)

1.烏 なぜ啼くの     

Mother crow, why do you cry?
 
 /Flying crows, why do you call?
 
 
  烏は山に        

Up there on the mountain high
 
 /‘Cause on the mountainsides

  
  可愛い七つの      

In my nest are seven little babies
 
 /We’ve seven, seven little babies
 
  
  子があるからよ     

That is the reason why
 
 /With lovely round eyes!

2.可愛 可愛と烏は啼くの      

"Caw," they cried
"Caw," they cried
As mother crow was standing by

/ “Kah-kah-kah,” so we are calling,

  
  可愛 可愛と
  啼くんだよ

"Caw," they cried
"Caw," they cried
"Tell us, when can we fly?"

/“Lovely, lovely,” so we are always flying!
  

3.山の古巣へ

Up in the sky, in a tree so high
Seven little babies sing
 
 /Come and see their nests in the trees
 
  
  行って見て御覧

Look inside, their eyes are open so wide
 
 /Here on the mountainsides

  丸い眼をした いい子だよ

Waiting for the food mother brings
 
 /Where there are nice little babies
 /With lovely round eyes!

 

(考察)
・烏 なぜ啼くの     

Mother crow, why do you cry?
 
 /Flying crows, why do you call?

Irwin訳のMother crowという呼び掛け語句に、英語という言語に内在し
ている微細な表現論理が見られる。Irwinはこの歌の主人公を母カラス一羽

にしぼっている。中野は複数のカラスを意識してFlying crowsという呼び
かけをしている。

・烏は山に        

Up there on the mountain high
 
 /‘Cause on the mountainsides

 Irwinの「山の高いところに」対中野の「山の中腹のところに」という対照がみられる。
どうとらえるかは結局のところは訳者の主観にもとづくことになる。
原作者の意図を推し量るしかないが、原作者の意図を情報として受け取る訳者は
読者の代表として原文の意味を一義的に決定せねばならない、という立場に追い込まれる。
情報の意味を決めるのは送り手ではなくて受け手である、ということを再認識する。

・可愛 可愛と烏は啼くの      

"Caw," they cried
"Caw," they cried

As mother crow was standing by

/ “Kah-kah-kah,” so we are calling,

Irwin訳では「烏の子」を、どこか離れたところから見ている
描写であるので、theyとしている、
これに対して、
中野訳では「烏の子」に感情移入して
烏と一体化して、weとしている。

カラスの鳴き声は、日本語表現ではたしかに“Kah-kah-kah”である。
しかし、英語表現では"Caw"となるようである。
後者のほうが音声の感じが奥まっている感じがする。
前者のほうの音声はなにか明るいおおらかな感じがする。
動物、鳥、昆虫などの鳴き声は、
その一部は和英辞典などで見つけることができる
(例えば、あひるのガーガーはquack,
かえるのガーガーはcroakなど) 。
しかし、たいていは、その訳出に苦労する。
例えば、「せみ」や「秋の虫」の声などは
どう英語で表現したらよいだろうか。

英国には「せみ」は生きては存在していないようなので、
英国人にとっては、大英博物館陳列相当品となるらしい。
だから、その鳴き声はまして英国人用のふつうの辞典には
掲載されていないのではないだろうか。
(イギリス人の知人を江ノ島に案内したとき、せみの声を
鳥の声だとおもっていたことがわかった。せみの殻を
大事にイギリスに持ち帰ってくれた。その後、手紙がきて
あの蝉の殻を大英博物館へ持ち込んで
保存してくれるように頼んだ、とあった。)

・山の古巣へ
 行って見て御覧

Up in the sky, in a tree so high
Seven little babies sing
Look inside, their eyes are open so wide
 
 /Come and see their nests in the trees
 /Here on the mountainsides

中野訳では、一転してtheir nestとなっている。視点を「巣」にするので
あれば、英文のなかではour nestsの方がよかったのかもしれない。
英文ではテクストを通じて視点を固定化する傾向が強い
らしいからである。
Irwin訳では一貫してその視点は、
烏から離れたところ−第三者の視点−にある。


● あとがき Postscript の1

正保 富三先生
   http://air.ap.teacup.com/ariso/
  から:

「証城寺の狸囃子」で思い出すのは平川唯一さんの替え歌ですね。

Come, come, everybody,
How do you do, and how are you?
Won't you have some candy,
One, and two, and three, four, five.
Let's all sing a happy song,
Sing to la la la la.

(終わりの行はうろ覚えです。)

25日に英作文研究会をやり、盛会でした。

ご返事:

英作文研究会のご盛況、すばらしいですね。

COME COME EVERYBODY
につきましては、
この五月、東京板橋の藤枝先生
(歯学のドクター・プロフェッサーで開業もされておられる)
とつぎのような交信を楽しみました:

----------------------------------------------------

5−3−2006

藤枝先生

さかいたかひこです。

> カムラムおじさんがJOAKに登場するまでの経緯を知りたいと思います。

(坂井):
インターネットでそれらしい内容をひろってみました:

1.出典: フリー百科事典『ウィキペディア(Wikipedia)』
平川 唯一(ひらかわ ただいち、1902年2月13日 - 1993年8月25日)
は、NHKのアナウンサー。
岡山県出身。
戦時、米州部放送班長いわゆるアナウンサーとして、
アメリカ兵に対して厭戦を行っていたが、
戦後「カムカムエブリボディ」で始まる英語放送をおこなった。
日本の英語ブームの元祖火付け役である。
映画『運命』(牧田役)にも出演した。

2.備中高梁大辞典

平川唯一
【ひらかわただいち】
「カムカム英語」で英語普及の草分け的存在と なった平川唯一さん。
明治35年に現在の津川町今津に生まれ、16歳 の時渡米。
苦学しワシントン州立大学演劇科を卒業、俳優などをした後、
昭和12年に帰国しNH K海外放送のアナウンサーになり、
昭和20年8月には太平洋戦争の終結を伝える
玉音放送の英語放送を担当しました。
昭和21年から5年間講師を務めたNHKラジオ 講座「英語会話」は、
実践的なレッスンが好評で 超人気番組となりました。
また、「証城寺の狸囃子」のメロディに
「カムカムエヴリバディ」で 始まる替え歌を乗せた
番組のテーマソングも大ヒ ットし、多くの人に親しまれました。
その後もラジオ東京の「カムカム英語」等で
多 くの英語ファンを魅了、戦後の日本の英語教育に大きな足跡を残しました。

3.Come, come, everybody.
How do you do, and how are you?
Won't you have some candy,
One and two and three, four, five?
Let's all sing a happy song,
Sing tra-la la la la

坂井孝彦 拝

-----------------------------------------------------------


下から2行目の
"sing a"
のところはリエゾンしていたんですね。
こどものころのわたしの耳には
「スィンガ」のように聞こえていました。


● あとがき Postscript の2

 「証城寺の狸囃子」に関連して、暑い暑い上海で社長さんとして
 ご活躍中の目黒さんからです:

坂井さん

ショショ寺の歌は中秋の名月の歌でしょうか?
今年は旧暦の7月が二度ある、閏月の年だそうです。暦をみると
二度目の七月を閏七月と出ています。
中華圏では、7月15日は中元と云ってあの世からご先祖様が夏休みを
取って里帰りする月でこの時はあの世から鬼達(先祖の霊を鬼と云うらしい)

がこの世に来て本物の鬼も付いて来て悪戯をするので、先日台湾に
電話した時、台湾の駐在員が言うには7月に仕事をすると鬼が
悪さをして事故が起こるので多くの会社が仕事をしないので、商売が上がったり
と云っていました。
ところで7月が二度もあると中秋の名月の八月はどうなるのかと思い
調べて見たら、二度目の7月が終わったあと、八月が始まり今年の
旧暦8月15日の中秋節は太陽暦の10月6日になっています。
狸達の腹鼓は10月になります。

上海 目黒

※目黒さん、おたよりをありがとうございます。
昼間は35度、夜のご自宅は32度というあつい
あつい上海には、狸の出没はないのかもしれませんが、
こちら日本の湘南では、
夕方は秋風が心地よくそよいで
くれまして狸がでてきて踊ってくれそうな
雰囲気になってきました。


● あとがき Postscript の3

 井上久美先生

(上智大学教授、最高ランクAクラス会議通訳の現役としてもご活躍中)のご講演 (Guest Corner Presentation):

(横浜時事英語クラブ第525回月例会、8-26-2006, 神奈川県立かながわ労働ぶらざ、にて)

百万ドルの笑顔、軽快なテンポ、英語日本語織り交ぜて。
通訳の世界でご苦労されたこと、ご苦心されたことをお話くださいました。

fidelity-言葉に忠実であるべきか、メッセージに忠実であるべきか?
Use your best judgment!

心で聴く、心で見る真実
Listen with your whole being.

井上先生のメッセージ:
Grow into Freedom、
すばらしいですね。

先生のwebsiteには、こんなお言葉がありました:

(引用はじめ)

Kumi’s Message

私は自分のこの心から
大きな空の下へ出ていきたい

−リルケの詩からー
I would like to step out of my heart
and go walking beneath the enormous sky.
from Lament
-Rainer Maria Rilke -

自ら生かされ、活かす自由を求めて
人の一生は、コミュニケーションに始まり、コミュニケーションに終わります。 
     だれもが生を受けたときから、愛されたい、愛したいと思い続けて生きていく。 
     これは古今東西の真実だと思います。

You are the message!

黙っていても、生きていること、存在すること自体が、メッセージです。

生きていると、色々なことを体感します。
      苦しいこともうれしいこともあります。 
      すべてが生きている証です。
大きな空の下へ・・・
人間は有限の命を与えられた、小さくて弱い存在ですが、
     消すことのできない自分が確かに息づいています。 
     刻々と変化する一瞬、一瞬を五感で感じ、生を確かなものにしたい。

      小さな自分の心の中に閉じこもっているのはやめて、
     大空に向って思いっきり羽ばたきたい! 
     自らを自由に解き放つ喜びは、
     人の心の声が聴こえたとき、
     真実が見えたときにも感じることができます。
一人でも多くの人たちと真摯に心通わせ、
     美しい変化をもたらすことができたら、
     どんなに素晴らしいことでしょう。  
自ら生かされ、活かすことこそ、最高の自由!  
そして、私の時が終わりを告げるときに言いたい。

I have lived
and
I have loved…

私は生きた
そして
私は愛した
そのときが来るまで、生かされ、活かそう・・・  Kumi

(引用終わり)

井上先生、勝手な引用をさせていただきましたこと、
どうかご寛恕くださいますよう
お願い申し上げます。
ご講演の最後のほうで
つぶやくように言われたつぎのお言葉、
あらためまして印象的でした:

If not now, when?

短い言葉のなかにどれだけ凝縮された沢山の「宇宙」を
容れることができるか。
If not now, when?は、その端的なご例示でした。
ありがとうございます。

Amazon.co.jpで、つぎのような本をみつけました:

---------------------------------------------------------------------
If Not Now, When: Reclaiming Ourselves at Midlife: 洋書: Stephanie
Marston

Book Description
Who am I really? What are my own real needs and dreams? And,
if I'm not
fulfilling them now, when will I? These are just some of the
defining
questions women between the ages of 40 and 55 are asking.

  (後略)
 
About the Author
Stephanie Marston is an internationally recognized speaker
and a therapist
with a successful private practice that focuses on women in
midlife. She
lives in Santa Fe, New Mexico

ハードカバー: 270ページ
出版社: Warner Books Inc (2001/04)
言語 英語
    
----------------------------------------------------------------------

Who am I really?
What are my own real needs and dreams?
And, if I'm not fulfilling them now, when will I?

こんな感じで自問自答を試みてみますと、
井上先生のように、
すばらしい解答が得られるのかもしれません。

通訳者も翻訳者も、
一般には「黒子に徹しなさい」と言われるのだけれども、
井上先生は、
communication specialistとして生かされ、活かすこと、を
大事に大事にされておられる。

There are many roads that lead to the truth.
でしょうから、通訳も翻訳もその成果は
立派な立派なcreativeな創造による所産ですね。

すてきなすばらしい先生を
お招きくださった
KOボーイ大島英雄さんにも
心からの感謝です。

最後にもういちど、
井上先生からのメッセージ:

----------------------------------------------------

変わらざるもの変化のみ・・・
The only thing constant in life is change...

生きている限り、心身ともに健やかに、
さまざまな変化をしなやかに受け止め、
自由に心を大空に羽ばたかせていきたい

いつまでも、
心身ともに伸びやかな日々をお過ごしください。

Cheers!
Kumi

------------------------------------------------------


● 写真:写真:御嶽山 (3067m) からの日の出前の光景−茜色に染まった大空。

大久保貴司さん(千葉市):
小屋を4時半にスタート。
7時20分に頂上着。
360度の眺望。
早起きして登ったご褒美を存分にいただきました。


すばらしい夜明け。
こころあらわれます。畏敬の念につつまれて。
このような大パノラマ、
「天の神さま」が造られた、としかいいようがない、
という感じがいたします。
大久保さん、ありがとうございます。




トップページ

バックナンバー

エキストラ

メール

@Christy