湘 南 通 信

常楽我浄 日本のこころを世界の人々へ

SHONAN NEWSLETTER

A Japanese heart and mind to the world over

トップページ

バックナンバー

エキストラ

メール

@Christy

NO.360

平成18年9月15日
September 15,2006

● 真民さん『鳥は飛ばねばならぬ』から(英訳:坂井孝彦,英文校閲:Frances Ford)

3.2軽くなろう

軽くなろう
軽くなろう
重いものはみんな捨てて
軽くなろう
何一つ身につけず
念仏となえて
あるきまわった
一遍さんのように
軽くなろう

Let's Get Light-hearted

Lets get light-hearted.
Let’s take a light-hearted look at life.
Let's get light-hearted
 by throwing away all the burden you bear now.
Let's get light-hearted
 by following the way Saint Ippen did.
He walked around
 and chanted prayers [prayed to Amitabha] across the country,
 without putting on clothes of any kind.

3.3一遍智真

捨て果てて
捨て果てて
ただひたすら六字の名号(みょうごう)を
火のように吐いて
ー処不住(いっしょふじゅう)の
捨身一途(しゃしんいちず)の
彼の狂気が
わたしをひきつける
六十万人決定往生(けつじょうおうじょう)の
発願(ほつがん)に燃えながら
踊り歩いた
あの稜稜(りょうりょう)たる旅姿が
いまのわたしをかりたてる

芭蕉の旅姿もよかったにちがいないが
一遍の旅姿は念仏のきびしさとともに
夜明けの雲のようにわたしを魅了する

痩手(そうしゅ)合掌
破衣跣(はいはだし)の彼の姿に
わたしは頭をさげて
ひれ伏す

Saint Ippen

He discarded anything and everything.
He just chanted the famous prayer
 consisting of six Chinese letters―"Save us, merciful Buddha!"―
 invoking the aid of Amida.
He recited it aloud in a flame of voice
 walking around the country
 without a definite place to live in,
 throwing away everything he had possessed.
The belief he was infatuated with has attracted my attention.

With a f1amee of wishes in mind
 for six hundred thousand people to be protected from evil
 and led to righteousness with an amulet, delivered by him,
 which said, “Save us, merciful Buddha,"
 he chanted around as if he were dancing.
His rugged figure on his trip
 now impels me to pursue him.

I can assume Matsuo Basho, a Haiku Saint in Edo period,
 to have been an attractive figure on his trip,
 but I'm more attracted to Saint Ippen, shabbily dressed,
 and to his devotion of giving himself wholly up to the service
of
Buddha.
He attracts me as impressively as a cloud floating in the sky at
daybreak.

I join my thin hands
 with my head down forward
 and throw myself at his feet
 and imagine him walking around
 in ragged clothes and with bare feet.

3.4一本の木を見つめていると

一本の木を見つめていると
神とか仏とかいうものが
よくわかってくる
見えないところで
その幹を
その葉を
その花を
その実を
作っていってくれる
根の働きは
見えないところで
私たちを養って下さっている
神とひとしく
仏と同じである
見えないものを見る目を持とう
見えないものを知る心を持とう

When You Stare at a Tree

When you stare at a tree,
 you will realize what God or Buddha is all about.
Under the ground unseen to us,
 the root has made
 the trunk grown,
 the leaves come out,
 the blossoms come into bloom,
 and the fruit borne.
The root is God as well as Buddha
 in the service of supporting all of us
 concealing Himself behind the curtain.
Let's have an insight into the unseen world,
 and let's have mind to recognize
 what we cannot see with our eyes.


● 「月の砂漠」の歌 と 擬態語「とぼとぼと」の英訳

月の砂漠(1923)加藤まさを作詞・佐々木すぐる作曲

  Translation: by Greg Irwin
Moon Over the Desert [Tsuki no sabaku]
(Lyrics by Masao Kato  Music by Suguru Sasaki)

 by Nakano Iciro[中野一郎]
    /Moonlit Desert
  (Masao Kato / Suguru Sasaki)

1.月の 砂漠をはるばると
  旅のらくだが行きました

Long ago and far away in a forgotten land
In the desert late at night camels walked o’er the sand

   /In the blue moonbeams
/Passing on far away
/A pair of camels on a trip
/Have gone far away,

  金と銀との鞍(くら)置いて
  二つならんで行きました

Lost in time, a mystic line, on a journey unknown
Wearing gold and silver saddles, ‘neath the moon that shone

/With a silver saddle on
/With a golden saddle on
/They went on a trip
/They went side by side.

2.金の鞍には銀のかめ
  銀の鞍には金のかめ

On the saddlebag of gold, hung a bright silver urn
On the silver saddle fold, hung an urn made of gold

/On the golden saddle is
   /A pure silver pot.
/On the silver saddle is
/A pot of gold a lot,

  二つのかめはそれぞれに
  ひもでむすんでありました

So divine, another time, on a journey unknown
Tied together by a twine, ‘neath the moon that shone
   
   /Each of the two pots
/Was bound with a braid.
   /Each of the two pots
/Was bound with a braid.

3.さきの鞍には王子さま

On the camel’s back that night,
Rode a fair handsome prince

/On the saddle ahead a bit
/The Prince was riding,

  あとの鞍にはお姫さま

On the camel there behind, a young princess did ride

/On the one after it
/The Princess was there.

  乗った二人はおそろいの
  白い上着を着てました

Lost in time, a dream so fine, on a journey unknown
Wearing white and wondrous gowns,
‘neath the moon that shone

/Both Prince and Princess,
/Riding on camel’s backs
/So graceful they looked
/In white costumes.

4.広い砂漠をひとすじに

Long ago and far away in a forgotten land
In the desert late at night camels walked
O’er the sand

/Treading on, treading on,

  二人はどこへ行くのでしょう

Who could know where they did go?

/Where did they go that night?

  おぼろに けぶる 月の夜を
  対(つい)のらくだ は とぼとぼと

Step by step, all alone
Desert dreams, misty light beams,
‘Neath the moon that shone

/Treading on, treading on,
/They’ve gone out of sight,
/In the hazy moonbeams
   /Treading on, treading on,
  /A pair of camels on a trip,
/All gone out of sight.

  砂丘をこえて行きました
  黙ってこえていきました

O’er the mountains made of sand,
Hearts of gold, lips of stone,
In a long forgotten land, on a journey unknown
   
   /Far across the sand hills
/Fading in the moonlight,
   /Crossed they silent o’er the hills
/All gone out of sight.

(補足)
・urn
1. A vase of varying size and shape, usually having a footed base or pedestal.
2. A closed metal vessel having a spigot and used for warming or serving tea or coffee.

・pot
1. Any of various usually domestic containers made of pottery,metal, or glass, as:
a. A round, fairly deep cooking vessel with a handle and often a lid.
b. A short, round container for storing or serving food:*a jam pot; a mustard pot.
c. A coffeepot.
d. A teapot.
2.
a. Such a container and its contents:*a pot of stew; brewed a pot of coffee.
b. A potful.
3.
a. A large drinking cup; a tankard.
b. A drink of liquor contained in such a cup.
4. An artistic or decorative ceramic vessel of any shape.

・twine
A strong string or cord made of two or more threads twisted together.
(2本以上の糸やひもを撚(よ)り合わせた丈夫な)撚り糸,撚りひも;(特に)麻糸,麻ひも.

・braid
A braided segment or length, as of hair, fabric, or fiber.
ひも,組みひも,打ちひも,平ひも,ブレード.

(考察)
・月の 砂漠をはるばると 旅のらくだが行きました

Long ago and far away in a forgotten land
In the desert late at night camels walked o’er the sand

   /In the blue moonbeams
/Passing on far away
/A pair of camels on a trip
/Have gone far away,

Irwinは物語の背景をまず説明する。
これは英語母語者へのご配慮である。
いつ、どこで、どんなことが、どのように、起きたのか、
その理由は、などというようなことに対する内容を明確にする。
微細にわたる英語表現論理を当然のこととして重視する。

・ 金と銀との鞍(くら)置いて 二つならんで行きました

Lost in time, a mystic line, on a journey unknown
‘neath the moon that shone

/They went on a trip
/They went side by side.

「二つならんで」:a mystic line対 side by side. あとのほうに「さきの鞍
には王子さま あとの鞍にはお姫さま」とあるので、ここは、a mystic
line
の方がよさそうである。

・ 金の鞍には銀のかめ 

On the saddlebag of gold, hung a bright silver urn

/On the golden saddle is
   /A pure silver pot.

「かめ」:urn対potの妙。

・ひもでむすんでありました

Tied together by a twine, ‘neath the moon that shone
   
   /Each of the two pots
/Was bound with a braid.

「ひも」:twine対braidの妙。

・ 二人はどこへ行くのでしょう

Who could know where they did go?

/Where did they go that night?

二人はどこへ?誰にもわかりません
⇒Who could know where they did go?
こういうときこそが、who could know---?の出番のようである。

おぼろに けぶる 月の夜を
  対(つい)のらくだ は とぼとぼと

Step by step, all alone
Desert dreams, misty light beams,
‘Neath the moon that shone

/Treading on, treading on,
/They’ve gone out of sight,
/In the hazy moonbeams
   /Treading on, treading on,
  /A pair of camels on a trip,
/All gone out of sight.

「とぼとぼと」に対して、Irwinはstep by stepを、
中野はtreading on, treading onを英訳語としている。

擬態語の「とぼとぼと」には
plod their way

trudge along
も使えるかもしれない:
They’ve trudged wearily uphill.
「とぼとぼと」には、なにか疲れた感じがあるが、
step by stepにはそのニュアンスが感じられなくて、
「一歩一歩」という着実な響きがある。

tread onは
〜を踏みつける、
〜を害する、
〜を傷つける、
〜を踏みにじる、
〜を蹂躙する、
のような感じになりそうである:

・Tread on a worm and it will turn.
《諺》一寸の虫にも五分の魂。

・When you can tread on nine daisies at once,
spring has come.

《諺》ヒナギクを一度に9本踏めるよう
になったら春が来たということだ。

「とぼとぼ歩く」に対しては、
英辞郎第二版のつぎのような用例が
参考になりそうである:

・とぼとぼとploddingly

・とぼとぼ歩く
plod on [along],
plod one's way,
plod wearily along,
plod wearily on,
trudge along (one's weary way)


● あとがき Postscript の1

1.前田大姉さまからのお便り:

ひっぽしんぶん(NO.29、9−1−2006)
を前田靖子様からご恵贈いただきました。
前田様の書かれた「語楽三昧、25年目の私」という
タイトルの記事を、みなさま、
どうぞshare下さいますよう:

-------------------------------------------------

卒業50周年の同窓会。
友人たちとの再会にあちこちで歓声があがり、
懐かしさに嬉しくなる。少し前に古希を過ぎた、
同年代の友人たちとのおしゃべりは、
女学生の頃を思い出して楽しいのだけど、ふと気がつくと、
嫁や夫のこと、孫自慢などの話題で盛り上がるだけ。
なんだが物足りない。
会が始まり自己紹介をすることになった。
それならと、私はいつもヒッポでやるように、
ロシア語で自己紹介。
皆がざわざわと驚く様子がわかった。
世界中にできた友だちのことを嬉々と話す私に
「すごいわね」とヒッボに興味を持ってくれる人もいた。
中学2年で終戦を向かえた私は、
海外への憧れが人一倍強かった。
当時は海外といえば英語だったけれど、
30代でヒッボと出会い、ことばも交流も、
英語からスペイン語、韓国語…と広がった。
いろいろなことばが話せるって、
文句なく楽しいじゃない!
これまでホームステイに18回出かけた。
アメリ力、フランス、韓国、ドイツなどの
友人たちから、折に触れ届く力ードは私の宝物。
文通はアメリ力と日本のこどもたちの
交流から。
来た手紙に一緒に返事を書くうちに、
それがいつしか私自身の文通となり
今に続いている。出せぱ読んで、
返事をくれる相手がいるんだもの、
嬉しくなって私はまたペンをとる。
当時、ファミリーに来ていた少年は、
立派なお父さんになり、
今も変わらず活動に参加してくれる。
同級生たちの中で、いまだに現役の人はほんの数人。
でも私は生涯現役で、人生楽しむつもり。
今年はロシアヘ、
次はスウェーデンにもホームステイしたいし…。
榊原さんの活動への熱い志を追いかけてきた25年。
ヒッポのおかげで、そんな私の人生、誇らしい。

----------------------------------------------

※前田さん、すばらしいですね。
ますますお元気におすこやかに!!!!!

※ 同窓会などでは
孫の自慢話、年金の話、病気の話は
やめましょう、と提唱されたお方が
おられました。お孫さんのいない
お方も多数おられますよね。

年金、病気の話題は、「不平不満」
につながりやすくて、
場がしめっぽく暗くなりがちですね。


● あとがき Postscript の2

湘南通信の記事の一部を
ブログにアップしていただきました。
どうぞご覧くだされますよう:

検索語としては
「Eブックシリーズ/日本アイアール」,
「JIRCO電子ブック」,
「日本アイアールe」
「JIRCO eブック]
などをお使いくださいますよう。

検索されて
表示されてまいります
いくつかの候補の中から

「Eブックシリーズ/日本アイアール」を
クリックしていただきますと
緑色のBLOGのページがでてまいります。

左欄のいくつかのタイトルの中から
「日本のこころを世界の人々へ」を
選んでいただきますと、
不肖坂井のブログをご覧いただくことが
できます。

どうぞよろしくおねがいいたします。


● 写真:写真:絵手紙 

1930年生まれの茂木一九三大兄さんからご恵送いただきました。
ますますお元気な茂木さん,
いつもほっとするこころやわらぐ美しい絵手紙をありがとうございます。




トップページ

バックナンバー

エキストラ

メール

@Christy