|
● 「月の砂漠」の歌 と 擬態語「とぼとぼと」の英訳
月の砂漠(1923)加藤まさを作詞・佐々木すぐる作曲
Translation: by Greg Irwin
Moon Over the Desert [Tsuki no sabaku]
(Lyrics by Masao Kato Music by Suguru Sasaki)
by Nakano Iciro[中野一郎]
/Moonlit Desert
(Masao Kato / Suguru Sasaki)
1.月の 砂漠をはるばると
旅のらくだが行きました
Long ago and far away in a forgotten land
In the desert late at night camels walked o’er the sand
/In the blue moonbeams
/Passing on far away
/A pair of camels on a trip
/Have gone far away,
金と銀との鞍(くら)置いて
二つならんで行きました
Lost in time, a mystic line, on a journey unknown
Wearing gold and silver saddles, ‘neath the moon that shone
/With a silver saddle on
/With a golden saddle on
/They went on a trip
/They went side by side.
2.金の鞍には銀のかめ
銀の鞍には金のかめ
On the saddlebag of gold, hung a bright silver urn
On the silver saddle fold, hung an urn made of gold
/On the golden saddle is
/A pure silver pot.
/On the silver saddle is
/A pot of gold a lot,
二つのかめはそれぞれに
ひもでむすんでありました
So divine, another time, on a journey unknown
Tied together by a twine, ‘neath the moon that shone
/Each of the two pots
/Was bound with a braid.
/Each of the two pots
/Was bound with a braid.
3.さきの鞍には王子さま
On the camel’s back that night,
Rode a fair handsome prince
/On the saddle ahead a bit
/The Prince was riding,
あとの鞍にはお姫さま
On the camel there behind, a young princess did ride
/On the one after it
/The Princess was there.
乗った二人はおそろいの
白い上着を着てました
Lost in time, a dream so fine, on a journey unknown
Wearing white and wondrous gowns,
‘neath the moon that shone
/Both Prince and Princess,
/Riding on camel’s backs
/So graceful they looked
/In white costumes.
4.広い砂漠をひとすじに
Long ago and far away in a forgotten land
In the desert late at night camels walked
O’er the sand
/Treading on, treading on,
二人はどこへ行くのでしょう
Who could know where they did go?
/Where did they go that night?
おぼろに けぶる 月の夜を
対(つい)のらくだ は とぼとぼと
Step by step, all alone
Desert dreams, misty light beams,
‘Neath the moon that shone
/Treading on, treading on,
/They’ve gone out of sight,
/In the hazy moonbeams
/Treading on, treading on,
/A pair of camels on a trip,
/All gone out of sight.
砂丘をこえて行きました
黙ってこえていきました
O’er the mountains made of sand,
Hearts of gold, lips of stone,
In a long forgotten land, on a journey unknown
/Far across the sand hills
/Fading in the moonlight,
/Crossed they silent o’er the hills
/All gone out of sight.
(補足)
・urn
1. A vase of varying size and shape, usually having a footed
base or pedestal.
2. A closed metal vessel having a spigot and used for warming
or serving tea or coffee.
・pot
1. Any of various usually domestic containers made of pottery,metal,
or glass, as:
a. A round, fairly deep cooking vessel with a handle and often
a lid.
b. A short, round container for storing or serving food:*a jam
pot; a mustard pot.
c. A coffeepot.
d. A teapot.
2.
a. Such a container and its contents:*a pot of stew; brewed a
pot of coffee.
b. A potful.
3.
a. A large drinking cup; a tankard.
b. A drink of liquor contained in such a cup.
4. An artistic or decorative ceramic vessel of any shape.
・twine
A strong string or cord made of two or more threads twisted together.
(2本以上の糸やひもを撚(よ)り合わせた丈夫な)撚り糸,撚りひも;(特に)麻糸,麻ひも.
・braid
A braided segment or length, as of hair, fabric, or fiber.
ひも,組みひも,打ちひも,平ひも,ブレード.
(考察)
・月の 砂漠をはるばると 旅のらくだが行きました
Long ago and far away in a forgotten land
In the desert late at night camels walked o’er the sand
/In the blue moonbeams
/Passing on far away
/A pair of camels on a trip
/Have gone far away,
Irwinは物語の背景をまず説明する。
これは英語母語者へのご配慮である。
いつ、どこで、どんなことが、どのように、起きたのか、
その理由は、などというようなことに対する内容を明確にする。
微細にわたる英語表現論理を当然のこととして重視する。
・ 金と銀との鞍(くら)置いて 二つならんで行きました
Lost in time, a mystic line, on a journey unknown
‘neath the moon that shone
/They went on a trip
/They went side by side.
「二つならんで」:a mystic line対 side by side. あとのほうに「さきの鞍
には王子さま あとの鞍にはお姫さま」とあるので、ここは、a mystic
line
の方がよさそうである。
・ 金の鞍には銀のかめ
On the saddlebag of gold, hung a bright silver urn
/On the golden saddle is
/A pure silver pot.
「かめ」:urn対potの妙。
・ひもでむすんでありました
Tied together by a twine, ‘neath the moon that shone
/Each of the two pots
/Was bound with a braid.
「ひも」:twine対braidの妙。
・ 二人はどこへ行くのでしょう
Who could know where they did go?
/Where did they go that night?
二人はどこへ?誰にもわかりません
⇒Who could know where they did go?
こういうときこそが、who could know---?の出番のようである。
おぼろに けぶる 月の夜を
対(つい)のらくだ は とぼとぼと
Step by step, all alone
Desert dreams, misty light beams,
‘Neath the moon that shone
/Treading on, treading on,
/They’ve gone out of sight,
/In the hazy moonbeams
/Treading on, treading on,
/A pair of camels on a trip,
/All gone out of sight.
「とぼとぼと」に対して、Irwinはstep by stepを、
中野はtreading on, treading onを英訳語としている。
擬態語の「とぼとぼと」には
plod their way
や
trudge along
も使えるかもしれない:
They’ve trudged wearily uphill.
「とぼとぼと」には、なにか疲れた感じがあるが、
step by stepにはそのニュアンスが感じられなくて、
「一歩一歩」という着実な響きがある。
tread onは
〜を踏みつける、
〜を害する、
〜を傷つける、
〜を踏みにじる、
〜を蹂躙する、
のような感じになりそうである:
・Tread on a worm and it will turn.
《諺》一寸の虫にも五分の魂。
・When you can tread on nine daisies at once,
spring has come.
《諺》ヒナギクを一度に9本踏めるよう
になったら春が来たということだ。
「とぼとぼ歩く」に対しては、
英辞郎第二版のつぎのような用例が
参考になりそうである:
・とぼとぼとploddingly
・とぼとぼ歩く
plod on [along],
plod one's way,
plod wearily along,
plod wearily on,
trudge along (one's weary way)
|