湘 南 通 信

常楽我浄 日本のこころを世界の人々へ

SHONAN NEWSLETTER

A Japanese heart and mind to the world over

トップページ

バックナンバー

エキストラ

メール

@Christy

NO.361

平成18年9月23日
September 23,2006

● 金子みすゞさんの詩情とその英訳(英訳:坂井孝彦,英文校閲:Frances Ford)

66.ひがんばな

村のまつりは
夏のころ、
ひるまも花火を
たきました。

秋のまつりは
となり村、
日がさのつづく
うらみちに、
地面のしたに
すむひとが、
線香花火を
たきました。

あかい
あかい
ひがんばな。

(添削)
Higanbana or Lycoris Radiate

The festival in this village
this summer
was cerebrated with fireworks (in the削除) shooting-up
even in daytime.

The autumnal festival
in the next village
is now celebrated with a succession of
parasol-like flowers, Higanbana or Lycoris Radiate,
lining along the back streets there,
which are like toy fireworks,
(looked) [⇒looking] as if they were (shoot) [⇒shot] up
by someone living under the ground.

Higanbana or Lycoris Radiate,
genuinely
in scarlet.

(できあがり)
Higanbana or Lycoris Radiate

The festival in this village
this summer
was cerebrated with fireworks shooting-up
even in daytime.

The autumnal festival
in the next village
is now celebrated with a succession of
parasol-like flowers, Higanbana or Lycoris Radiate,
lining along the back streets there,
which are like toy fireworks,
looking as if they were shot up
by someone living under the ground.

Higanbana or Lycoris Radiate,
genuinely
in scarlet.

67.かたばみ

かけてあがった
お寺の石だん。

おまいりすませて
おりかけて、
なぜだか、ふっと、
おもい出す。

石のすきまの
かたばみの
赤いちいさい
葉のことを。
――とおい昔に
  みたように。

(添削)
Wood-sorrels

I ran up
the stone stairs of the temple.

After [a few挿入] minutes of worship there
I was about to step down.
Then suddenly at that moment,
without knowing why, (I hit upon) [⇒my eyes hit upon]

wood-sorrels having put forth,
from (interspace) [⇒the space] between the stones,
their leaflets
in red,
as if I had seen them
long, long before.

(できあがり)
Wood-sorrels

I ran up
the stone stairs of the temple.

After a few minutes of worship there
I was about to step down.
Then suddenly at that moment,
without knowing why, my eyes hit upon

wood-sorrels having put forth,
from the space between the stones,
their leaflets
in red,
as if I had seen them
long, long before.

68.つばな

つゥばな、つゥばな、
白い、白いつばな。

タ日の土手で、
つばなをぬけば、
ぬいちゃいやいや、
かぶリをふるよ。

つゥばな、つゥばな、
白い、白いつばな。

日ぐれの風に、
とばそよ、とばそ、
日ぐれの空の、
白い雲になァれ。

(添削)
The Ears of a Reed

Reeds! Reeds!
How white you all are!

(Lit up with) [⇒Lighted by] the setting sun
on the riverbank
[as挿入] I am plucking you,
(then削除) you all say, “Oh, no! Oh, no!”
with a shake of your head.

Reeds! Reeds!
How white you are!

On the wind in the twilight
reeds, be blown away, far away,
in the sky toward nightfall,
and turn into white clouds over there.

(できあがり)
The Ears of a Reed

Reeds! Reeds!
How white you all are!

Lighted by the setting sun
on the riverbank
as I am plucking you,
you all say, “Oh, no! Oh, no!”
with a shake of your head.

Reeds! Reeds!
How white you are!

On the wind in the twilight
reeds, be blown away, far away,
in the sky toward nightfall,
and turn into white clouds over there.


● 「ねんねこ ねんねこ ねんねこよ」の英訳と「ゆりかごの歌」

ゆりかごの歌(1921)北原白秋作詞・草川 信作曲

 Translation by Greg Irwin
   The Cradle Song [Yurikago no uta]
(Lyrics by Hakushu Kitahara Music by Shin Kusakawa)

Translation by Nakano Ichiro (中野一郎)
  /Song of a Cradle
(Hakushu Kitahara / Shin Kusakawa)

1.ゆりかごの歌を
  カナリヤが歌うよ

“Cradle my baby down to sleep,”
Sings a canary sweet and high,
   
   /Up in the blue a skylark, a lullaby is sung so sweet,
   
   
 ねんねこ ねんねこ ねんねこよ

Sweet baby, sleep baby,
Good night lullaby.

  /Sleep my baby, sleep, sleep my baby sleep!

2.ゆりかごの上に
  びわの実がゆれるよ

Cradle my baby soon to sleep,
Soft, gentle breezes blowing by,

  /Just over a cradle sweet peaches are swaying slow,

 ねんねこ ねんねこ ねんねこよ

Sweet baby, sleep baby,
Good night lullaby.
   
   /Sleep my baby, sleep, sleep my baby sleep!

3.ゆりかごのつなを
  木ねずみが ゆするよ

Cradle my baby fast to sleep,
Squirrels in the forest gently sigh,

/On ropes of a cradle is rocking a young squirrel,

  ねんねこ ねんねこ ねんねこよ

Sweet baby, sleep baby,
Good night lullaby.

/Sleep my baby, sleep, sleep my baby sleep!

4.ゆりかごの夢に
  黄色い月がかかるよ

Cradle my baby fast to sleep,
You shine like the moon up in the sky,

/A dream of a cradle, the blue moonlight peeks in,

  ねんねこ ねんねこ ねんねこよ

Sweet baby, sleep baby,
Good night lullaby.

/Sleep my baby, sleep, sleep my baby sleep!

(補足)
・cradle a baby to sleep [or asleep] 赤ん坊を揺すって寝かしつける.
・sigh〈風などが〉ため息[吐息]のような音をたてる:
a sighing wind そよぐ風
.

(考察)
・ゆりかごの歌を
  カナリヤが歌うよ

“Cradle my baby down to sleep,”
Sings a canary sweet and high,
   
   /Up in the blue a skylark, a lullaby is sung so sweet,

“Cradle my baby down to sleep,”は、生活に根ざした言葉である、
と思われる。
「子供のころ、ゆりかごの中でマザーグースの子守唄を聞きながら
お昼寝をした英語母語者であれば、
これは体の中に刷り込まれてしまっているあたりまえに
使う常套語句のようである。

・ ねんねこ ねんねこ ねんねこよ
   
   Sweet baby, sleep baby,
   Good night lullaby.

  /Sleep my baby, sleep, sleep my baby sleep!

こういう日常表現の英訳は、英語母語者の独擅場である。
【研究社 新和英大辞典第5版】には、
ねんねんころり, ねんころり. 
Hush-a-by,
hush-a-by,
baby sweet
.という説明がある。

・ゆりかごの上に
  びわの実がゆれるよ

Cradle my baby soon to sleep,
Soft, gentle breezes blowing by,

/Just over a cradle sweet peaches are swaying slow,

Irwinは、この歌が子守唄であることを念頭におきながら、
赤ちゃんが眠りについてゆく「時の流れ」のなかにおいて、
眠りへの阻害要因となるような内容は、
英語の歌詞のなかでは割愛している:
歌の二番にある「びわの実がゆれる」や
歌の三番にある「木ねずみがゆする」のような
原詞を西欧的合理主義の観点からみて割愛している。
「びわ」という植物も、英語圏の人々には
多分なじみのうすい植物であるとして、訳出していない。

・ゆりかごのつなを
  木ねずみが ゆするよ

Cradle my baby fast to sleep,
Squirrels in the forest gently sigh,

/On ropes of a cradle is rocking a young squirrel,

gently sigh:
「(そよかぜ)がそよぐほどにそっとささやくように声をだす」
という感じの意味であろうか。
Irwinは「赤ちゃんの安眠を妨げないようにする木ねずみ」
のように原詞の意味を変えて訳出している。
これは、「ねんねんころり」に続く一節として、
英語という言語のりくつ性(論理性)を尊重した上での
「訳補の一節」になっているのかもしれない。

・ゆりかごの夢に
  黄色い月がかかるよ

Cradle my baby fast to sleep,
You shine like the moon up in the sky,

/A dream of a cradle, the blue moonlight peeks in,

Irwinは「黄色い月がかかるよ」⇒
You shine like the moon up in the sky.
としている。みごとな訳詞であるように思う。
「黄色い月」という日本語表現は、
日本語母語者にとっては、違和感のない表現である。
日本語母語者は月の色を黄色でとらえるのが一般的である。
これを直訳してa “yellow moon”とした場合には、
英語母語者はどのように感ずるのだろうか。
英語母語者にとっても
月の色は一般的には黄色いととらえられているのだろうか。

Re: why does the moon turn orange-yellow in the fall?
Date: Wed May 3 21:27:47 2000
Posted By: Tom Stickel, Grad student, Optometry,
Indiana University
School of Optometry
Area of science: Astronomy

Message:

Melissa,
Interesting question. Sometimes in the fall the moon
really can look orange and yellow.
If you observe closely, though, you'll find that
in the fall, when the moon is right overhead,
it looks pretty white.
And in the winter, when the moon is close to the horizon,
it can look pretty orange. Here's what's going on.
The first thing that you have to understand is
that there are different kinds of light.
Green light, for instance, is different than red light.
Blue light is different than yellow light.
The main difference is that different colors of lights
have different wavelengths.
Light travels in waves, and the distance from
one peak of a wave to another is called the wavelength.
Blue light has
a very short wavelength, and red light has the longest.
The second thing to understand is that the air
in our atmosphere acts like a filter.
It filters out short wavelength light, and scatters
the short wavelengths around.
The short wavelengths are the blue ones.
The greens, yellows, and reds come through.
That's why the sky looks blue.
All the blue light is bouncing around the air
before it comes down,
so the sky looks blue.
At night, when the moon is right overhead, it looks white.
White light is made up of all different colors of light,
including blue.
When the moon is right overhead, it comes straight
through the atmosphere,
so not much of the blue light gets scattered.
But when the moon gets close to the horizon,
it isn't coming at you straight on.
It's kind of slanting at us, and it's going through a lot more
air.
The more air the white moonlight has to go through,
the more chance for the short
wavelength (blue) light to get scattered out.
The green light is pretty short too,
so it gets filtered out too.
What's left is the red and yellow light.
And that's why you only see the red and yellow light when
the moon gets close to the horizon,
and that's why the white moon
looks red and yellow whenever it is about to rise or set.
Hope that helps a little bit. At least now you know why the sky
is blue too!

Tom

(出所:MadSci Network, webadmin@www.madsci.org)

以上の説明からみると、英語母語者は月の色を一律に
黄色いとは決めてはいないように思われる。

日本人の情感には中野訳のthe blue moonlightのほうが
合っているのかもしれない。
このような訳出作業に遭遇すると、
英訳の過程で喜怒哀楽は伝えられるけれど、
情感の温度差を伝達するのはなかなかに大変なこと
のように実感する。
英語では月のうちでの二番目の満月を
a “blue moon”という。
一ヶ月の間に満月は必ず一回は発生するのであるが、
たまに二回の満月が発生する―三年間に一度このような現象が発生する。
英語表現のa “blue moon”にはこのような意味があるので、
英語母語者は、日本語表現の「青い月」に
みられるロマンチックな雰囲気を感じないかもしれない。


● あとがき Postscript

研究会の三次会、11人のかたがたがカラオケボックスで「熱唱」。
八王子の須田先生は「燃える涙」(松山千春)をすばらしいお声で。
後から本物のテープまでもご恵贈くださいました。
ありがとうございます。
歌詞二番の冒頭がとてもお好きだ、と言われます:

「ついていない自分を
嘆くのは
心を疲れさせるだけ
あの頃の勇気を
とり戻して
たとえわずかな望みでも
幸せへとたどりつく」

Don't bewail your misfortune
when luck is not on your side.
It only makes you weary from life.
Summon up your courage
of those days.
Climb every mountain,
ford every stream,
follow every rainbow,
till you find your dream
even if it is not a grand one .

人生の半分は不条理だそうで、
ここから不満不平が発露して
さまざまにこれを開陳されるお方に
お聞きになるお方は
すこしの同情を感じながらも
ずいぶんお疲れを感じられるかもしれませんね。

出版社の社長さんは、
つぎのような歌も熱唱くださいました:
(後からお願いして歌詞をお送りいただいきました)

Wonderful Tonight
Eric Clapton

It's late in the evening
She's wondering what clothes to wear
She puts on her make up
And brushes her long blonde hair
And then she asks me
Do I look alright
And I say yes, you look wonderful tonight

We go to a party
And everyone turns to see
This beautiful lady
That's walking around with me
And then she asks me
Do you feel alright
And I say yes, I feel wonderful tonight

I feel wonderful
Because I see the love light in your eyes
And the wonder of it all
Is that you just don't realize
How much I love you

(後略)

いい歌ですね。
元気がでます。

会長先生は「シクラメンのかおり」「枯葉」などなど、
低音のきいた美声をご披露くださいました。
若いお方からは
「赤いスイートピー」「あなたの空を翔びたい」
「サウスポー」などなどなど、アクション入りで、
元気溌剌。すてきでした。
壮年の先生からは
「わが良き友よ」「時代」などなど。
ご年配の先生からは
「ラブミーテンダー」「わが人生に悔いなし」などなど。
不肖私は「乾杯」「白いブランコ」などを。
愉しい時間はあっという間に過ぎました。

白いブランコ (1969)
   小平 なほみ 作詞
   菅原  進  作曲
   ビリー=バンバン 歌

君はおぼえているかしら
あの白いブランコ(ブランコ)
風に吹かれて 二人でゆれた
あの白いブランコ
日暮れはいつも淋しいと
小さな肩をふるわせた
君にくちづけした時に
優しくゆれた 白い白い ブランコ

君はおぼえているかしら
あの白いブランコ(ブランコ)
寒い夜に 寄りそってゆれた
あの白いブランコ
誰でもみんなひとりぽっち
誰かを愛していたいのと
冷たいほほを寄せた時に
静かにゆれた 白い白い ブランコ

僕の心に今もゆれる
あの白いブランコ(ブランコ)
おさない恋を 見つめてくれた
あの白いブランコ
まだこわれずにあるのななら
君のおもかげ抱きしめて
ひとりでゆれてみようかしら
遠いあの日の
白い白い 白いブランコ

白いブランコ
The White Swing

君はおぼえているかしら
You may remember, I wonder,
あの白いブランコ(ブランコ)
the white swing
風に吹かれて 二人でゆれた
 we sat in together, swayed by the wind.
あの白いブランコ
 That white swing reminds me of
日暮れはいつも淋しいと
 the time you said,
“I always feel lonely at dusk"
小さな肩をふるわせた
with a tremble in your small shoulders.
君にくちづけした時に
When I kissed you
優しくゆれた 白い白い ブランコ
gently swayed the swing that was immaculately white.

君はおぼえているかしら
You may remember, I wonder,
あの白いブランコ(ブランコ)
the white swing
寒い夜に 寄りそってゆれた
we swayed in close together as the cold night fell.
あの白いブランコ
The white swing reminds me of
誰でもみんなひとりぽっち
 the time we began to realize
 “We are all alone;
誰かを愛していたいのと
 we all want to be in love with someone."
冷たいほほを寄せた時に
 When we touched our cold cheeks together
静かにゆれた 白い白い ブランコ
quietly swayed the swing that was immaculately white.

僕の心に今もゆれる
In my heart still I feel the swaying
あの白いブランコ(ブランコ)
of that white swing
おさない恋を 見つめてくれた
that watched over both of us in immature love.
あの白いブランコ
The white swing,
まだこわれずにあるのななら
 if still unbroken,
君のおもかげ抱きしめて
will let me embrace
your look at that time that lives in my memory
ひとりでゆれてみようかしら
and let me get on it alone, I wonder.
遠いあの日の
The swing at that time, now far away,
白い白い 白いブランコ
was immaculately pure white.

The White Swing

You may remember, I wonder,
the white swing
 we sat in together, swayed by the wind.
 That white swing reminds me of
 the time you said,
“I always feel lonely at dusk"
with a tremble in your small shoulders.
When I kissed you
gently swayed the swing that was immaculately white.

You may remember, I wonder,
the white swing
we swayed in close together as the cold night fell.
The white swing reminds me of
 the time we began to realize
 “We are all alone;
 we all want to be in love with someone."
 When we touched our cold cheeks together
quietly swayed the swing that was immaculately white.

In my heart still I feel the swaying
of that white swing
that watched over both of us in immature love.
The white swing,
 if still unbroken,
will let me embrace
your look at that time that lives in my memory
and let me get on it alone, I wonder.
The swing at that time, now far away,
was immaculately pure white.
(英訳:坂井孝彦)


● 写真1:レブンウスユキソウ(礼文島)
 只野いく子さん(礼文町、北海道)からお送りいただきました。

(この花は町花で、スイスのエーデルヴァイスと同じ仲間。礼文島では海から小高い丘にむかって、さまざまな高山植物を観ることができます。礼文島は
ほんとうに「美しい花の浮島」ですね)  

     只野さん、台風が礼文島方面へ。
     大丈夫だったかなあ。


● 写真2:北山自然公園,東村山
 山崎正昭さん(調布市)からお送りいただきました。
(清楚な花々がかれんに上品に美しく,まことにきれいです。)



トップページ

バックナンバー

エキストラ

メール

@Christy