|
● 「ねんねこ ねんねこ ねんねこよ」の英訳と「ゆりかごの歌」
ゆりかごの歌(1921)北原白秋作詞・草川 信作曲
Translation by Greg Irwin
The Cradle Song [Yurikago no uta]
(Lyrics by Hakushu Kitahara Music by Shin Kusakawa)
Translation by Nakano Ichiro (中野一郎)
/Song of a Cradle
(Hakushu Kitahara / Shin Kusakawa)
1.ゆりかごの歌を
カナリヤが歌うよ
“Cradle my baby down to sleep,”
Sings a canary sweet and high,
/Up in the blue a skylark, a lullaby is sung so sweet,
ねんねこ ねんねこ ねんねこよ
Sweet baby, sleep baby,
Good night lullaby.
/Sleep my baby, sleep, sleep my baby sleep!
2.ゆりかごの上に
びわの実がゆれるよ
Cradle my baby soon to sleep,
Soft, gentle breezes blowing by,
/Just over a cradle sweet peaches are swaying slow,
ねんねこ ねんねこ ねんねこよ
Sweet baby, sleep baby,
Good night lullaby.
/Sleep my baby, sleep, sleep my baby sleep!
3.ゆりかごのつなを
木ねずみが ゆするよ
Cradle my baby fast to sleep,
Squirrels in the forest gently sigh,
/On ropes of a cradle is rocking a young squirrel,
ねんねこ ねんねこ ねんねこよ
Sweet baby, sleep baby,
Good night lullaby.
/Sleep my baby, sleep, sleep my baby sleep!
4.ゆりかごの夢に
黄色い月がかかるよ
Cradle my baby fast to sleep,
You shine like the moon up in the sky,
/A dream of a cradle, the blue moonlight peeks in,
ねんねこ ねんねこ ねんねこよ
Sweet baby, sleep baby,
Good night lullaby.
/Sleep my baby, sleep, sleep my baby sleep!
(補足)
・cradle a baby to sleep [or asleep] 赤ん坊を揺すって寝かしつける.
・sigh〈風などが〉ため息[吐息]のような音をたてる:
a sighing wind そよぐ風
.
(考察)
・ゆりかごの歌を
カナリヤが歌うよ
“Cradle my baby down to sleep,”
Sings a canary sweet and high,
/Up in the blue a skylark, a lullaby is sung so sweet,
“Cradle my baby down to sleep,”は、生活に根ざした言葉である、
と思われる。
「子供のころ、ゆりかごの中でマザーグースの子守唄を聞きながら
お昼寝をした英語母語者であれば、
これは体の中に刷り込まれてしまっているあたりまえに
使う常套語句のようである。
・ ねんねこ ねんねこ ねんねこよ
Sweet baby, sleep baby,
Good night lullaby.
/Sleep my baby, sleep, sleep my baby sleep!
こういう日常表現の英訳は、英語母語者の独擅場である。
【研究社 新和英大辞典第5版】には、
ねんねんころり, ねんころり.
Hush-a-by,
hush-a-by,
baby sweet
.という説明がある。
・ゆりかごの上に
びわの実がゆれるよ
Cradle my baby soon to sleep,
Soft, gentle breezes blowing by,
/Just over a cradle sweet peaches are swaying slow,
Irwinは、この歌が子守唄であることを念頭におきながら、
赤ちゃんが眠りについてゆく「時の流れ」のなかにおいて、
眠りへの阻害要因となるような内容は、
英語の歌詞のなかでは割愛している:
歌の二番にある「びわの実がゆれる」や
歌の三番にある「木ねずみがゆする」のような
原詞を西欧的合理主義の観点からみて割愛している。
「びわ」という植物も、英語圏の人々には
多分なじみのうすい植物であるとして、訳出していない。
・ゆりかごのつなを
木ねずみが ゆするよ
Cradle my baby fast to sleep,
Squirrels in the forest gently sigh,
/On ropes of a cradle is rocking a young squirrel,
gently sigh:
「(そよかぜ)がそよぐほどにそっとささやくように声をだす」
という感じの意味であろうか。
Irwinは「赤ちゃんの安眠を妨げないようにする木ねずみ」
のように原詞の意味を変えて訳出している。
これは、「ねんねんころり」に続く一節として、
英語という言語のりくつ性(論理性)を尊重した上での
「訳補の一節」になっているのかもしれない。
・ゆりかごの夢に
黄色い月がかかるよ
Cradle my baby fast to sleep,
You shine like the moon up in the sky,
/A dream of a cradle, the blue moonlight peeks in,
Irwinは「黄色い月がかかるよ」⇒
You shine like the moon up in the sky.
としている。みごとな訳詞であるように思う。
「黄色い月」という日本語表現は、
日本語母語者にとっては、違和感のない表現である。
日本語母語者は月の色を黄色でとらえるのが一般的である。
これを直訳してa “yellow moon”とした場合には、
英語母語者はどのように感ずるのだろうか。
英語母語者にとっても
月の色は一般的には黄色いととらえられているのだろうか。
Re: why does the moon turn orange-yellow in the fall?
Date: Wed May 3 21:27:47 2000
Posted By: Tom Stickel, Grad student, Optometry,
Indiana University
School of Optometry
Area of science: Astronomy
Message:
Melissa,
Interesting question. Sometimes in the fall the moon
really can look orange and yellow.
If you observe closely, though, you'll find that
in the fall, when the moon is right overhead,
it looks pretty white.
And in the winter, when the moon is close to the horizon,
it can look pretty orange. Here's what's going on.
The first thing that you have to understand is
that there are different kinds of light.
Green light, for instance, is different than red light.
Blue light is different than yellow light.
The main difference is that different colors of lights
have different wavelengths.
Light travels in waves, and the distance from
one peak of a wave to another is called the wavelength.
Blue light has
a very short wavelength, and red light has the longest.
The second thing to understand is that the air
in our atmosphere acts like a filter.
It filters out short wavelength light, and scatters
the short wavelengths around.
The short wavelengths are the blue ones.
The greens, yellows, and reds come through.
That's why the sky looks blue.
All the blue light is bouncing around the air
before it comes down,
so the sky looks blue.
At night, when the moon is right overhead, it looks white.
White light is made up of all different colors of light,
including blue.
When the moon is right overhead, it comes straight
through the atmosphere,
so not much of the blue light gets scattered.
But when the moon gets close to the horizon,
it isn't coming at you straight on.
It's kind of slanting at us, and it's going through a lot more
air.
The more air the white moonlight has to go through,
the more chance for the short
wavelength (blue) light to get scattered out.
The green light is pretty short too,
so it gets filtered out too.
What's left is the red and yellow light.
And that's why you only see the red and yellow light when
the moon gets close to the horizon,
and that's why the white moon
looks red and yellow whenever it is about to rise or set.
Hope that helps a little bit. At least now you know why the sky
is blue too!
Tom
(出所:MadSci Network, webadmin@www.madsci.org)
以上の説明からみると、英語母語者は月の色を一律に
黄色いとは決めてはいないように思われる。
日本人の情感には中野訳のthe blue moonlightのほうが
合っているのかもしれない。
このような訳出作業に遭遇すると、
英訳の過程で喜怒哀楽は伝えられるけれど、
情感の温度差を伝達するのはなかなかに大変なこと
のように実感する。
英語では月のうちでの二番目の満月を
a “blue moon”という。
一ヶ月の間に満月は必ず一回は発生するのであるが、
たまに二回の満月が発生する―三年間に一度このような現象が発生する。
英語表現のa “blue moon”にはこのような意味があるので、
英語母語者は、日本語表現の「青い月」に
みられるロマンチックな雰囲気を感じないかもしれない。
|