|
● 「雨ふり」の歌と「ぴっち ぴっち ちゃぷ ちゃぷ」の英訳
雨ふり(1925)北原白秋作詞・中山晋平作曲
Translation: by Greg Irwin
Happy Am I [Ame furi]
(Lyrics by Hakushu Kitahara
Music by Shimpei Nakayama)
by Nakano Ichiro(中野一郎)
Rainfall
(Hakushu Kitahara / Shimpei Nakayama)
1. 雨 雨 ふれふれ 母さんが
(Irwin訳)
Rain is falling, Mom is calling, Look at the sky!
/(中野訳)
Rain, rain, come on, I’m happy here,
蛇の目で おむかえ うれしいな
She will bring her umbrella to keep me dry,
/Mommy’s on her way, she’s coming near,
ぴっち ぴっち ちゃぷ ちゃぷ
らん らん らん
Splishy, splishy, splashy, splashy,
Happy am I.
/Pitchi-pitchi, chap-chap, rung-rung-rung.
2.かけましょ かばんを 母さんの
後から ゆこゆこ(=行こう、行こう)鐘がなる
(Irwin訳)
On my back, my brand new pack will stay so dry!
Mother’s come to walk me home so happy am I,
/(中野訳)
With a bag on my shoulder I’ll follow you,
Cute is your umbrella, bells chime through,
ぴっち ぴっち ちゃぷ ちゃぷ
らん らん らん
Splishy, splishy, splashy, splashy,
Happy am I.
/Pitchi-pitchi, chap-chap, rung-rung-rung.
--------------------------------------------------
3.あらあら あの子は ずぶぬれだ
柳の 根方(ねかた)で 泣いている
ぴっち ぴっち ちゃぷ ちゃぷ
らん らん らん
(Irwin訳)
Look and see beneath the tree that we pass by,
A little boy who’s soaking wet and starting to cry,
Splishy, splishy, splashy, splashy,
Soon he will cry.
(中野訳)
not available
4.母さん ぼくのを かしましょか
君 君 この傘 さしたまえ
ぴっち ぴっち ちゃぷ ちゃぷ
らん らん らん
(Irwin訳)
Mother, Mother, Look at him and hear him sigh!
Can he get under our umbrella? We’re so dry!
Splishy, splishy, splashy, splashy,
Happy am I.
(中野訳)
not available
5.ぼくなら いいんだ 母さんの
大きな 蛇の目に はいってく
ぴっち ぴっち ちゃぷ ちゃぷ
らん らん らん
(Irwin訳)Oh you bet! He looks so wet with tears in his eyes.
Underneath our big umbrella, We’ll be just fine,
Splishy, splishy, splashy, splashy,
Happy am I.
(中野訳)
not available
(考察)
・ 蛇の目で おむかえ うれしいな
(Irwin訳)
She will bring her umbrella to keep me dry,
(中野訳)
/Mommy’s on her way, she’s coming near,
英語の微細にわたる表現論理を
ここのGreg Irwin訳にもみることができる。
「蛇の目」についてはその説明を放棄している。
・ ぴっち ぴっち ちゃぷ ちゃぷ らん らん らん
(Irwin訳)
Splishy, splishy, splashy, splashy,
Happy am I.
(中野訳)
/Pitchi-pitchi, chap-chap, rung-rung-rung.
こういう擬音語のところの英訳は、
英語母語者の独擅場のようにおもわれる。
擬音語・擬態語に関しては
第一級の辞書であると言われる
小学館の
Progressive Japanese-English Dictionary, Third Editionを
参照してみると、
「ぴっち ぴっち ちゃぷ ちゃぷ」という項目は採用されていない。
しかし、「ぴちぴち」、「ちゃぽちゃぽ」「チャポン」という項目は採用されて
いて、次のような説明がほどこされている。
「ぴちぴち」:[勢いよく跳ねる様子] 池の鯉がぴちぴち跳ねている The
carp in the pond are splashing. 「ちゃぽちゃぽ」ちゃぽちゃぽと水たまり
を歩くsplash [slosh] through a puddle.
「チャポン」[水がはねる音]
splash, slosh.―英語表現では水のはねる音にはs, l, p などの音感が取り込
まれるようである。splashからsplashy, splishyなどを派生させる表現法
は、英語母語者ではないふつうの英語学習者には
できない芸当かもしれない。
(Irwinは、ここで、「らんらんらん」をHappy am I.と訳出している。
「うまいなあ」と感じ入る。)
・ かけましょ かばんを 母さんの
後から ゆこゆこ(=行こう、行こう)鐘がなる
(Irwin訳)
On my back, my brand new pack will stay so dry!
Mother’s come to walk me home so happy am I,
(中野訳)
/With a bag on my shoulder I’ll follow you,
/Cute is your umbrella, bells chime through,
Irwin訳は意訳になっている:「かばんを背中にしょって、
母さんのもってきてくれた傘をさして、
母さんのあとについて歩いてゆこう」という
原詞の内容を省除して、
「母さんが来てくれた、
母さんはこれから
自分のよこに
つきそってくれて
家のほうにむかって
くれるのだ」
という主旨の英訳にしている。
・ 母さん ぼくのを かしましょか 君 君 この傘 さしたまえ
(Irwin訳)
Mother, Mother, Look at him and hear him sigh!
Can he get under our umbrella? We’re so dry!
Irwinはここでも意訳している:
「母さんと僕が相合傘をしているその中に
さらにずぶぬれの子に入ってもらおう」という英訳になっている。
原詞からかなりずれた解釈になっているように見える。
・ ぼくなら いいんだ 母さんの 大きな 蛇の目に はいってく
(Irwin訳)
Oh you bet! He looks so wet with tears in his eyes.
Underneath our big umbrella,
We’ll be justfine,
Irwinはさらにここでも意訳をしている:
「母さんがぼくに持ってきてくれた僕用の傘を君に貸しますよ、
僕は母さんの大きな傘に入って行きますよ」
という原詞の意図が、
英文の方では三人とも
「ひとつの大きな傘」に入って歩いていく
といった感じの英文になっていて、
日本語と英語表現の間に意味のずれが生じている。
「蛇の目」の英訳は放棄されている。
「蛇の目傘」は文化のひとつかもしれない。
簡単には英語になってくれない日本語のうちの一つかもしれない。
|