湘 南 通 信

常楽我浄 日本のこころを世界の人々へ

SHONAN NEWSLETTER

A Japanese heart and mind to the world over

トップページ

バックナンバー

エキストラ

メール

@Christy

NO.362

平成18年9月30日
September 30,2006

● 何ぞ、ただ今の一念において、直ちにする事の甚だ難き。

吉田兼好 (1283-1350):

道を学する人、
夕には朝あらん事を思ひ、
朝には夕あらん事を思ひて、
重ねてねんごろに修せんことを期す。
況んや、
一刹那の中において、
懈怠の心ある事を知らんや。
何ぞ、
ただ今の一念において、
直ちにする事の甚だ難き。

ドナルド・キーンさんによる英訳:

A man studying some branch of learning
thinks at night
that he has the next day before him,
and in the evening
that he will have time that night;
he plans in this way always
to study more diligently
at some future time.
How much harder
it is to perceive the laziness of mind
that arises in an instant!
Why should it be so difficult
to do something now,
in the present moment?
 

ゲーテ (1749-1832) :

あなたにできること、
できると夢見たことが
なにかあれば、
それを今すぐはじめなさい。
向こう見ずは天才であり、
魔法であり、
力です。
さあ、今すぐはじめなさい


● 真民さん『鳥は飛ばねばならぬ』から(英訳:坂井孝彦,英文校閲:Frances Ford)

3.5尊いのは足の裏である

尊いのは
頭でなく
手でなく
足の裏である

一生人に知られず
一生きたない処と接し
黙々として
その務めを果たしてゆく
足の裏が教えるもの

しんみんよ
足の裏的な仕事をし
足の裏的な人間になれ

頭から
光が出る
まだまだだめ

額から
光が出る
まだまだいかん

足の裏から
光が出る
そのような方こそ
本当に偉い人である

What is to Be Hallowed Most is the Soles of Your Feet

What is to be hallowed most
 is neither your head nor your hands
 but the soles of your feet.

They have been unnoticed by anybody through life
 and forced to touch every dirty spot conceivable all their life,
 but still never complained
 and kept acting their part well without question.
This is what they enlighten you about.

You, Shimmin!
Perform such an honorable task
 as the one your year have accomplished.
Be as honorable as they are now.

Even if you fell glory of virtue
 coming out of your head into open spaces
 you are still far from perfect.

Even if you feel it
 coming out of your forehead into open spaces
 you are still not perfect.

If you feel it
 coming out of the soles of your feet
 you have become an honorable and great man in all senses.

3.6めぐりあい

人生は深い縁(えにし)の
不思議な出会いだ

世尊の説かれた
輪廻(りんね)の不思議
その不思議が
今のわたしを
生かしてゆく

大いなる一人のひととのめぐりあいが
わたしをすっかり変えてしまった
暗いものが明るいものとなり
信じられなかったものが
信じられるようになり
何もかもがわたしに呼びかけ
わたしとつながりを持つ
親しい存在となった

子を抱いていると
ゆく末のことが案じられる
よい人にめぐりあってくれと
おのずから涙がにじんでくる

めのみえない人たちとの
ふしぎなめぐりあいが
このごろのわたしに
かぎりない力をあたえる
手をにぎりあって
喜びあう
めしいの人たちとの
あたたかい交わりが
いまのわたしに
ひとすじのひかりをあたえる

めぐりあいのふしぎに
てをあわせよう

Encounters

Life is a series of encounters,
 tied together by curious chance.

The doctrine of transmigration of souls
 [The doctrine of cycles of life],
 preached by Buddha [Gautama],
 is of miraculous wonder.
The wonder lets me live in peace as I am now.

I had an encounter with this great man.
The chance encounter has completely changed my life:
The darkness in the past
 has now changed into the brightness.
The unbelievable for me in the past
 has now become the believable.
Everything in the world, hailing me, closely linked with me,
 has become familiar to me.

Hugging your baby in your arms
 will make you feel anxious about his or her future.
May this baby encounter a warm-hearted person!
Your wishing in this manner
 will somehow naturally bring tears to your eyes.

Miraculous encounters with those who have lost their eyesight
 has nowadays given me a limitless strength.
With our hands firmly together in a joyful pleasant manner,
 I now keep good company with those blind people.
The time with them, heart-warming and delightful,
 gives a beam of hope and glory to me at the present.

How miraculous it is to meet a man of heart by chance!
Let's put our hands together
 while thinking of this incredible wonder.

3.7両手の世界

両手を合わせる
両手でにぎる
両手で支える
両手で受ける
両手の愛
両手の情
両手合わしたら喧嘩もできまい
両手に持ったら壊れもしまい
一切衆生(いっさいしゅじょう)を両手に抱け

The Universe in Your Hands

Put your hands together.
Grasp anything with your hands together.
Support anything with your hands together.
Receive anything with your hands together.
There must be love in your hands put together.
There must be heart in your hands put together.
Putting your hands together cannot lead you
 to the desire to quarrel.
Having something in your hands cannot lead you
 to the desire to break it.
Take hold of all the living in your hands put together.

3.8悟り

悟りとは
自分の花を
咲かせることだ
どんな小さい
花でもいい
誰のものでもない
独自の花を
咲かせることだ

Enlightenment

Enlightenment is
 something like letting your own flower
 come out in full bloom.
However tiny it may be,
 it doesn't matter.
Let a flower of your own,
 not that of somebody else's,
 come out at its best.


● 「雨ふり」の歌と「ぴっち ぴっち ちゃぷ ちゃぷ」の英訳

雨ふり(1925)北原白秋作詞・中山晋平作曲

  Translation: by Greg Irwin
Happy Am I [Ame furi]
   (Lyrics by Hakushu Kitahara
       Music by Shimpei Nakayama)

by Nakano Ichiro(中野一郎)
      Rainfall
  (Hakushu Kitahara / Shimpei Nakayama)

1. 雨 雨 ふれふれ 母さんが

   (Irwin訳) 
   Rain is falling, Mom is calling, Look at the sky!

   /(中野訳) 
   Rain, rain, come on, I’m happy here,

  蛇の目で おむかえ うれしいな
   
   She will bring her umbrella to keep me dry,

   /Mommy’s on her way, she’s coming near,

  
  ぴっち ぴっち ちゃぷ ちゃぷ
  らん らん らん

  Splishy, splishy, splashy, splashy,
  Happy am I.

  /Pitchi-pitchi, chap-chap, rung-rung-rung.

2.かけましょ かばんを 母さんの
  後から ゆこゆこ(=行こう、行こう)鐘がなる

  (Irwin訳)
  On my back, my brand new pack will stay so dry!
  Mother’s come to walk me home so happy am I,

  /(中野訳)
  With a bag on my shoulder I’ll follow you,
Cute is your umbrella, bells chime through,

  ぴっち ぴっち ちゃぷ ちゃぷ
  らん らん らん

  Splishy, splishy, splashy, splashy,
  Happy am I.

   /Pitchi-pitchi, chap-chap, rung-rung-rung.

--------------------------------------------------

3.あらあら あの子は ずぶぬれだ
  柳の 根方(ねかた)で 泣いている
  ぴっち ぴっち ちゃぷ ちゃぷ
  らん らん らん
  
  (Irwin訳)
  Look and see beneath the tree that we pass by,
  A little boy who’s soaking wet and starting to cry,
  Splishy, splishy, splashy, splashy,
  Soon he will cry.
  
  (中野訳)
  not available

4.母さん ぼくのを かしましょか
  君 君 この傘 さしたまえ
  ぴっち ぴっち ちゃぷ ちゃぷ
  らん らん らん

   (Irwin訳)
   Mother, Mother, Look at him and hear him sigh!
   Can he get under our umbrella? We’re so dry!
   Splishy, splishy, splashy, splashy,
   Happy am I.
   
   (中野訳)
   not available

5.ぼくなら いいんだ 母さんの
  大きな 蛇の目に はいってく
  ぴっち ぴっち ちゃぷ ちゃぷ
  らん らん らん

  (Irwin訳)Oh you bet! He looks so wet with tears in his eyes.
  Underneath our big umbrella, We’ll be just fine,
  Splishy, splishy, splashy, splashy,
  Happy am I.
  
(中野訳)
   not available

(考察)
・  蛇の目で おむかえ うれしいな
(Irwin訳)
She will bring her umbrella to keep me dry,

(中野訳)
/Mommy’s on her way, she’s coming near,

英語の微細にわたる表現論理を
ここのGreg Irwin訳にもみることができる。

「蛇の目」についてはその説明を放棄している。

・ ぴっち ぴっち ちゃぷ ちゃぷ らん らん らん

(Irwin訳)
  Splishy, splishy, splashy, splashy,
  Happy am I.

(中野訳)
 /Pitchi-pitchi, chap-chap, rung-rung-rung.

こういう擬音語のところの英訳は、
英語母語者の独擅場のようにおもわれる。

擬音語・擬態語に関しては
第一級の辞書であると言われる
小学館の
Progressive Japanese-English Dictionary, Third Editionを
参照してみると、
「ぴっち ぴっち ちゃぷ ちゃぷ」という項目は採用されていない。

しかし、「ぴちぴち」、「ちゃぽちゃぽ」「チャポン」という項目は採用されて
いて、次のような説明がほどこされている。
「ぴちぴち」:[勢いよく跳ねる様子] 池の鯉がぴちぴち跳ねている The
carp in the pond are splashing. 「ちゃぽちゃぽ」ちゃぽちゃぽと水たまり
を歩くsplash [slosh] through a puddle.
「チャポン」[水がはねる音]
splash, slosh.―英語表現では水のはねる音にはs, l, p などの音感が取り込
まれるようである。splashからsplashy, splishyなどを派生させる表現法
は、英語母語者ではないふつうの英語学習者には
できない芸当かもしれない。

(Irwinは、ここで、「らんらんらん」をHappy am I.と訳出している。
「うまいなあ」と感じ入る。)

・ かけましょ かばんを 母さんの
  後から ゆこゆこ(=行こう、行こう)鐘がなる

(Irwin訳)
  On my back, my brand new pack will stay so dry!
  Mother’s come to walk me home so happy am I,

(中野訳)
/With a bag on my shoulder I’ll follow you,
/Cute is your umbrella, bells chime through,

Irwin訳は意訳になっている:「かばんを背中にしょって、
母さんのもってきてくれた傘をさして、
母さんのあとについて歩いてゆこう」という
原詞の内容を省除して、

「母さんが来てくれた、
母さんはこれから
自分のよこに
つきそってくれて
家のほうにむかって
くれるのだ」

という主旨の英訳にしている。

・ 母さん ぼくのを かしましょか 君 君 この傘 さしたまえ
  
  (Irwin訳)
  Mother, Mother, Look at him and hear him sigh!
  Can he get under our umbrella? We’re so dry!

Irwinはここでも意訳している:
「母さんと僕が相合傘をしているその中に
さらにずぶぬれの子に入ってもらおう」という英訳になっている。

原詞からかなりずれた解釈になっているように見える。

・ ぼくなら いいんだ 母さんの 大きな 蛇の目に はいってく    

(Irwin訳)
Oh you bet! He looks so wet with tears in his eyes.  
Underneath our big umbrella,
We’ll be justfine,

Irwinはさらにここでも意訳をしている:

「母さんがぼくに持ってきてくれた僕用の傘を君に貸しますよ、
僕は母さんの大きな傘に入って行きますよ」
という原詞の意図が、
英文の方では三人とも
「ひとつの大きな傘」に入って歩いていく
といった感じの英文になっていて、
日本語と英語表現の間に意味のずれが生じている。

「蛇の目」の英訳は放棄されている。
「蛇の目傘」は文化のひとつかもしれない。
簡単には英語になってくれない日本語のうちの一つかもしれない。


● あとがき Postscript

「仕事中心から地域貢献へ」

9月8日の東京新聞夕刊によれば、厚労白書
2006年度版は、社会保障の穴埋めを期待して
家族や地域による支え合いを活性化させる
との社会の将来像を提起しているそうです。

高齢社会のひとびとは、いつまでも
昔の職場の仲間や同窓会の仲間に
すがりついているだけでは、どうやら、
生きてゆけなくなりそうです。

西岡富士夫大兄さんは
80歳を超えてすこぶるお元気。
横浜磯子地区における自治会長を7年にわたり務められて
地域にすっかりとけこまれ、地域の連帯にお力を
つくされています。毎日の平均歩数は
13000歩。歩け歩けを実践され、
なんでもおいしくめしあがられます。

いただいた「健康長寿の10か条」

1.血清アルブミン値が高い。
2.血清総コレステロール値は高すぎず、低すぎず
3.足が丈夫である
4.主観的健康感がよい
5.短期の記憶力がよい
6.太り方は中くらい
7.タバコはすわない
8.お酒は飲みすぎない
9.血圧は高すぎず、低過ぎず
10.社会参加が活発である

西岡さんは、とりわけ、
10番目を重視されます。
職場時代の社友会や交友会などに
でかけるのは
むしろもう少なくして
その時間を
地域社会への参画のための
時間としなさい、と
薦められます。

西岡さんにおひさしぶりにお会いし、
おいしいイタリア料理をご馳走いただいて、
お話をたっぷりお聞かせいただいて、
行動範囲の軌道修正を図らねば、
と思ったことでした。

西岡大兄さん、
ありがとうございました。

あとがきの2:

坂井さん  今晩は。
先日の湘南通信に平川唯一先生の番組のことが触れてありましたが、
面白いエピソードをご紹介します。
当時NHKに苦情の葉書が来て
「あの講師は番組の終わりに"なんてつまらない”といつも言っていて、
失礼でけしからん」と言うので
係が調べたら
"Until tomorrow night."だったのです。
そういえば初心者には
「ナンテツマラナイ」
に聞こえるかもしれませんね。

※ 時 園  弘 大兄さん、ありがとうございます。
  「なんてつまらない=until tomorrow night」
 なるほど、音がとても似ていますねえ。


● 写真: 高谷池の「ハクサンコザクラ」(満開)
大久保貴司さん(千葉市)からお送りいただきました:

「7月20日−23日(2005),
火打山(2462m)と妙高山(2454m)に登頂。
快晴に恵まれ,最高の登山でした。
「火打山」は,花の百名山にも選ばれ高山植物が満開。
高谷池ヒュッテに一拍。
きれいな山小屋で食事も美味。
21日夜は満月。月明かりで夜でも登山ができそうな……」



トップページ

バックナンバー

エキストラ

メール

@Christy