|
● 英語母語者の潜在意識と冠詞の使い分け方の感覚(その6)
7 (a) ΦJapanese history 対 the Japanese
history (b) ΦJapanese culture 対 the Japanese culture (c) ΦJapanese
literature 対 the Japanese literature (d) ΦJapanese traditional music 対 the
Japanese traditional music (e) ΦJapanese education 対 the Japanese
education (f) ΦEnglish Literature history 対 the English
literature history (g) the Japanese economy 対 ΦJapanese
economy
(7a−f)では前者が、(7g)では後者が多用されている。 なぜ(7g)では、Japanese
economyではなくて、 the Japanese
economyが多用されるのであろうか。 多くの指南書や参考書は「理屈はともかく Japanese economyではなくて、 the
Japanese economyを使いなさい」と示唆している。 (7a−f)
におけるそれぞれの「φ表現」は、聞き手の同定を期 待していない「日本歴史」「日本文化」「日本文学」「日本の伝 統音楽」「日本の教育」という感じのする表題表現を想起させる。 これに対して,(7g)におけるthe
Japanese
economy=「日本経 済」は「米国経済」「欧州経済」などの「他国の経済活動規模= 稼ぎ高」との対比が意識されている表現のように感じられる。 the
Japanese economy: that kind of economy developed by Japan as opposed to that
kind developed by other
countries. この対比を意識せずに国家などの経済一般や経済活動一般を 述べる場合には,定表現ではないJapanese
economy やeconomy of Japan
が英語母語者には発想されるように感じられる。ある 一国の経済(規模)は、他国のそれとの対比の対象になりやすい が、ある一国のたとえば教育情勢は、他国との対比にはそれほど 敏感ではないかもしれない。もしそうならば、このことが冠詞の 使いわけ方にも反映されてくるのだ、ということになる。本稿の 表題にみられるEnglish
Literature history, the English Literature
historyにも同様なことが言えるのではなかろうか。
3.Google検索による検証
(7a−g)についてGoogle検索によるヒット件数による使用頻度 の多少を調べてみた。(2006年3月) 下記の検索結果を見る限りにおいては,(7a−f)においては無冠 詞表現が優勢であり,(7g)
においては定表現the Japanese economyが,無冠詞表現ΦJapanese
economyよりも優勢である ことを確認できた。ただし,無冠詞表現ΦJapanese
economyも あなどれないヒット件数を数えており、かなりの頻度で使われて いることがわかった。 もうひとつ得られた知見は、Tokyo
UniversityとThe University Of Tokyo
との対応に関するものである。下記にみら れるように、この二通りの言い方は、(先述したように)いつも 可逆的に機能するとは限らないし、下記にみられる通り、その使 用される頻度にもかなりの差がみられる。 (1)
a. “the Japanese history” 「日本の歴史ハ---」 18,800件 b. “Japanese history”
「日本の歴史」 1,380,000件 (〇) c. “the history of Japan”
93,400件 d. “history of Japan” 303,000件(△) (2) a. “the
Japanese culture” 274,000件 b. “Japanese culture”
5,070,000件(〇) c “the culture of Japan”
31,100件 d. “culture of Japan” 363,000件(△) (3) a. “the
Japanese literature” 53,700件 b. “Japanese literature”
910,000件(〇) c. “the literature of Japan”
280件 d. “literature of Japan” 29,100件(△) (4) a.
“the Japanese traditional music” 134件 b. “Japanese
traditional music” 30,600件(〇) c. “the traditional music of
Japan” 290件 d. “traditional music of Japan”
680件 (5) a. “the Japanese education” 40,700件 b.
“Japanese education” 164,000件(〇) c. “the education of
Japan” 137件 d. “education of
Japan” 33,700件(△) (6) a. “the English Literature
history” 42件 b. “English Literature history”
130,000件(△) c. “the history of English Literature”
37,300件 d. “history of English Literature”
239,700件(〇)
(7) a. “the Japanese economy”
「日本経済ハ-----」1,090,000件(〇)
b. “Japanese economy” 「日本経済」
338,000件(△) c. “the economy of Japan” 14,900件
d. “economy of Japan” 「日本の経済」 53,500件(△) (8) a. “the American
economy” 4,960.000件(〇) b. “American
economy” 532,000件(△)
4.the Japanese
economyについての用例(出所:Wikipedia, 2006/3/19)とその使い方についての考察
Japan's
industrialized, free-market economy is the world's third-largest by
purchasing power parity (PPP) after the United States and China, and
second-largest by market exchange rates. Its economy is highly efficient
and competitive in areas linked to international trade, but productivity
is lower in areas such as agriculture, distribution, and services. After
achieving one of the highest economic growth rates in the world from the
1960s through the 1980s, the Japanese economy slowed dramatically in the
early 1990s, when the "bubble economy" collapsed. Its reservoir
of industrial leadership and technicians, well-educated and industrious
work force, high savings and investment rates, and intensive promotion of
industrial development and foreign trade have produced a mature industrial
economy. Japan has few natural resources, and trade helps it earn
the foreign exchange needed to purchase raw materials for
its economy.
上記文中における定表現the Japanese
economyは「他国では なくて、日本という一国の経済活動の規模,総体」といった感じ の意味であると解される。上記テクストでは、日本経済は、中国、 米国のそれと対比されている。この対比意識が反映された結果、 一般論的なJapanese
economyではなくて、定表現the Japanese economyのほうの表現が使われたのではなかろうか。 the Hitachi
companyは「日立という一つの組織体」が意識さ れた表現になっている。the Japanese economy
という表現とthe Hitachi company という表現の間にも英語母語者の直感が隠さ れているように感じられる。the Japanese
economyにも「日本 経済というひとつの総体」という意味あいが感じられる。定表現 には「ひとつのまとまり」という意味合いが感じられる。 LondonからOxfordに通じる道路はOxford
Streetのように固 有名詞化されている。しかしこれの元になっている表現はthe Oxford streetである。the Japanese
economy中のeconomyも the Hitachi company中のcompanyもthe Oxford
street中の streetも元来,普通名詞である。これらにJapanese,
Hitachi, Oxfordのような固有形容詞的な先行語がおかれると、それぞれの 表現に意味はonly
oneに決まると意識されるので、そのいずれも、 定表現化される。それぞれの定表現は、しかしながら、完全に固 有名詞化された表現ではない。 さらに「進化」すると、the
Oxford streetはOxford
Streetと なり,streetという普通名詞も「昇格」して固有名詞の一部にな る。英語圏から離れているthe Hitachi
companyの場合は HITACHI
COMPANYのようには「進化」をしきれずに,HITACH のみの標示に止まる固有名詞を標榜している。(Ford
Motor Companyは完全に固有名詞化しているが、The Boeing
Company のように定表現による会社名も存在する。) the Japanese
economyは固有名詞化するほどの「力量」を持 ち合わせていないので定表現化に留まる。しかし、定表現化によ ってonly
one的な意を内包するとともに、the American economy, the European
economyなどとの対比化を図ることができるほど までの力を得ているように見える。
|