湘 南 通 信

常楽我浄 日本のこころを世界の人々へ

SHONAN NEWSLETTER

A Japanese heart and mind to the world over

トップページ

バックナンバー

エキストラ

メール

@Christy

NO.363

平成18年10月 8日
October 8,2006

● そんなあなたに わたしもなりたい

相田みつを:

あなたがそこに
ただいるだけで
その場の空気が
あかるくなる

あなたがそこに
ただいるだけで
みんなのこころが
やすらぐ

そんなあなたに
わたしもなりたい

Your very presence here
creates the bright atmosphere
of this place;

your very presence here
lets everyone feel at ease.

I also want to be
a person like you.
(英文校閲:Frances Ford)


● 日のくれぬうち 

相田みつを:
生きているうち
はたらけるうち
日のくれぬうち
Lead a full life,
while (highly) capable of doing work,
before the day dies into night.
 (英文校閲:Frances Ford)

ジョン・F・ケネディ:
The best time to fix your roof
is when the sun shines.
屋根をなおすのに一番いいのは
日の照っているうち

Saul Bellow:
「人生は短い、今しなければ」
Life is too short; seize the day.

Saul Bellowの小説Seize the Dayは1986年に映画化されて
いるそうです。
When I found out that I had cancer, I said to myself,
"Life is tooshort; seize the day!" Then I quit my job
and wrote this novel.
「ガンだとわかったとき、〔人生は短い、今しなければ〕と
自分に言い聞かせて、仕事を辞めてこの小説を書いたのです」
(久野揚子・久野えりか『通な英語』 くろしお出版. p123)

Make hay while the sun shines.
日の照っているうちに干草を作れ

Strike while the iron is hot.
鉄は熱いうちに打て

A stich in time saves nine.
転ばぬ先の杖、
今日の一針明日の十針

※ 相田さんのここでのおことばは、視界が遠大広大長期に透徹していて、
いいなあ、と、こころうたれました。

「生きているうち」
「はたらけるうち」
に喜んで喜ばれて自分のやれることを、
できれば酔狂に愉しく、やっておければ、と念じています。
どんな偉い方でも最後にはたてなくなったりするわけですから。
「日の暮れぬ」うちに屋根を直し、干草をかり、
明日の雨天をさらに酔狂に過ごすほうが、いいのでしょうね。


● 金子みすゞさんの詩情とその英訳

69.草原

つゆの草原
はだしでゆけば、
足があおあおそまるよな。
草のにおいもうつるよな。

草になるまで、
あるいてゆけば、
わたしのおかおはうつくしい、
お花になって、さくだろう。

(添削)
On the Grassland

The grassland glisten with dew;
I walk barefoot.
I feel my feet dyed green
and soaked in the scent of the grass.

Walking after walking
till my feet turn into grass
will make my face a pretty flower
in bloom(there削除).

(できあがり)
On the Grassland

The grassland glisten with dew;
I walk barefoot.
I feel my feet dyed green
and soaked in the scent of the grass.

Walking after walking
till my feet turn into grass
will make my face a pretty flower
in bloom.

70.空いろの花

音いお空の色してる、
小さい花よ、よくおきき。

むかし、ここらに黒い瞳の、
かわいい女の子があって、
さっきわたしのしてたよに、
いつもお空をみていたの。

一日青空うつるので、
おめめはいつか、空いろの、
小さな花になっちゃって、
いまもお空をみているの。

花よ、わたしのおはなしが、
もしもちがっていないなら、
おまえはえらいはかせより、
ほんとの空を知っていよ。

いつもわたしが空をみて、
たくさん、たくさん、考えて、
ひとつもほんとは知らぬこと、
みんなみていよ、知っていよ。

えらいお花はだァまって、
じっとお空をみつめてる。
空にそまった青い瞳で、
いまも、あきずにみつめてる。

(添削)
Flowers in Blue

You are sky-blue in color
and tiny in (figure) [⇒shape OR form].
Please, listen to me carefully.

Once around here lived
a dark-eyed girl, pretty and sweet,
who used to look up at the sky in the blue,
in the same manner as I did some time ago.

Since the blue sky was reflected, all day long,
on her eyes, they finally turned
into flowers, sky-blue and tiny,
which still keep watching the sky even now.

Now, flowers, if what I have just (talked) [⇒said] to you
is (not in the mistake) [⇒not in error OR not a mistake], you
surpass a
great learned man
in the knowledge about (what the genuine sky is) [⇒what the sky
genuinely is].

I look up at the sky every time I can,
absorbed in contemplation,
and I [have挿入] come to realize I know nothing,
while you see everything (to) [⇒and] know what the truth is.

Blue flowers, you are great in silence,
steadily looking up at the sky
with your eyes now dyed sky-blue,
untiringly, again today too.

(できあがり)
Flowers in Blue

You are sky-blue in color
and tiny in shape.
Please, listen to me carefully.

Once around here lived
a dark-eyed girl, pretty and sweet,
who used to look up at the sky in the blue,
in the same manner as I did some time ago.

Since the blue sky was reflected, all day long,
on her eyes, they finally turned
into flowers, sky-blue and tiny,
which still keep watching the sky even now.

Now, flowers, if what I have just said to you
is not in error, you surpass a great learned man
in the knowledge about what the sky genuinely is.

I look up at the sky every time I can,
absorbed in contemplation,
and I have come to realize I know nothing,
while you see everything and know what the truth is.

Blue flowers, you are great in silence,
steadily looking up at the sky
with your eyes now dyed sky-blue,
untiringly, again today too.

71.みえない星

空のおくには何がある
空のおくには星がある。

星のおくには何がある。
星のおくにも星がある。
めには見えない星がある。

みえない星はなんの星。
おともの多い王様の、
ひとりのすきなたましいと、
みんなに見られたおどり子の
かくれていたいたましいと。

(添削)
Invisible Stars

What (are) [⇒is] there beyond the sky?
There are stars there.
What (are) [⇒is] there beyond those stars?
There are many other stars there
invisible to us.

What kind of stars are they?
Some are souls of the kings
who like to be resting there alone,
though followed by many men in days gone by;
Some others are souls of the dancers
who like to be resting there in hiding,
though watched by spectators in days gone by.

(できあがり)
Invisible Stars

What is there beyond the sky?
There are stars there.
What is there beyond those stars?
There are many other stars there
invisible to us.

What kind of stars are they?
Some are souls of the kings
who like to be resting there alone,
though followed by many men in days gone by;
Some others are souls of the dancers
who like to be resting there in hiding,
though watched by spectators in days gone by.

(英訳:坂井孝彦,英文校閲:Frances Ford)


● 英語学習辞書の問題点 ― 特に比較文について

Some problems of English Dictionaries for learners: with special
references to degree constructions

 英語の比較表現を使って,英語の話し手としてあるいは書き手として,
英語を紡ぎ出してゆきたいとき,英語辞書はどの程度までの支援をしてくれるのだろうか。

どんな辞書であれ,受け容れることのできる字数の制限がある。
だから,この種のスペース制約条件は考慮すべき大切な視点である。

しかし,ここではこの現実の問題点を看過して,
ひとつの取り掛かりとして,比較表現に関しては
どのような情報を追加したりあるいは場合によっては
削除したりすることによって,現行の辞書をさらに使い勝手のよい
―いわゆるユーザー・フレンドリーな―辞書にしてゆくことができるのだろうか,
という点に焦点を絞り,これを考察の対象としてゆきたい。

 たとえば,X is the same size as Y.とX is as large as Y.とを,
どのように使い分けすればよいのだろうか,
どのような場合や場面や条件のもとで
この二つの文のそれぞれを使い分けしてゆけばよいのだろうか,
意味の類似しているこのような二つの表現の使い分け方に対して,
辞書はどのような示唆を与えてきたのだろうか,
などといった内容に焦点をあててみたい。

 考察する対象は以下の項目である。

1.同等比較の as ~ as
2.no more ~ than
3.X is not as ~ as Y. と X is ―er than Y.
4.no more than と as little/few as
5.no less/fewer than と as much/many as

1.同等比較の as ~ as

(1)
a. His car is the same size as mine.
b. His car is as large as mine.
c. What is the distance from the earth to the moon?
―It is 240,000 miles, about the same as circling the earth 10
times.

 the same as ~ を使った(1a)のパターンと同等比較 (equatives)
と言われる as ~ as を使った(1b)のパターンとの間には,
どのような意味の違いがあるのだと認識して,
この両者を使い分けしてゆけばよいのであろうか。
 
 辞書は,(1b)のX is as large as Y.というパターンにおいては,
largeが表わしている大きさの程度に関して
X=his carとY=my carが「同じくらい」
あるいは「同等」であることを示している,と説明する。

この説明から,X=his carとY=mineの関係は
その程度に関していえば,“「同じくらい」
⇒「≒」”, “「同等」⇒「=」” である,
というように読み取ることになる。
この理解の仕方でよいのであろうか。

「≒」とは,「≧」であってもよいのだ,という意味であろうか,
それとも「≦」であってもよいのだ,ということであろうか。

辞書に与えられている日本語による説明を
もっぱらの手がかりとして英語の意味のとりかたや
使い方を理解しようとするとこの種の疑問
や理解の間違いは限りなく起ってくる。

英語母語者は,XとYの関係はその程度に関して言えば,
“same or more” や「≧」というような感覚で
認識しているようである。

この意味では,equatives(同等比較構文)は
むしろcomparatives(いわゆる比較構文)寄りの構文に
近いのかもしれない。

しかし,このようなことを下記の(2a)~(2c)のような
辞書説明から読み取ることは不可能に近い。

 
(2)
a. ((比較)) [as...as A (does)] Aと同じほど…,
Aぐらい…, Aのように…

He has as much money as I do
[((英)) I have, ((略式)) as me, ((やや古正式)) as I].
彼は私と同じくらい金を持っている
     (ジーニアス大英和)

b.〈as…asの形で〉...と同じ程度に, 同じくらいに.
He is now as tall as his father (is). 
彼はもう父親と同じ身長だ.

My son is now as tall as I [me]. 
息子はもう私と同じ身長だ

(★...as I am. の短縮だからmeを用いるのは非文法的,
しかし(話)では普通).

He loves you as much as I (do). 
私はあなたを愛しているが
彼も同じくらいあなたを愛している
([語法]この文のIをmeとすると
as much as he loves me. と解され,
「彼は私を愛しているが同じくらいにあなたも愛している」
の意味になる).
     (新グローバル)

c. ((比較)) (と同じ)くらい, 同様[同程度]に
She is as tall as I [or I am,(話)me].
彼女は私と同じ身長だ

as I'm のような短縮形は用いない:
I love you as much as (I love) her.
彼女と同じくらい君も好きだ
     
【語法】
(1)I love you as much as John. は
as much as John loves you
(ジョンがあなたを愛しているのと同じくらい)の意とも
as much as I love John
(私がジョンを愛しているのと同じくらい)
の意ともなる.
ただし, as much as John does とすれば
このようなあいまいさは避けられる.

(2)誤解のおそれがない場合には(話)では,
as のあとに主格ではなく目的格を用いる:
She has as many books as me.
彼女は私と同じぐらいの数の本を持っている.
     (ランダムハウス)
     

     
 Celce-Murcia & Larsen-Freeman (1999)は,
つぎのようなMitchell (1990)の知見を紹介している。

 この記述によれば,equatives(同等比較構文)は,
constructions of strict identity
(厳密な意味での「同等」を表わす構文)ではなくて,
a sense of “same or more”
(「=」もしくは「≧」の意味)を伝える構文である。

つぎの五例文のうちで,
(3c)はa contradiction(矛盾している表現)であるが,
(3d)と(3e)はfine(問題ない表現)である,
と指摘している。

(3) a. Mary is as tall as her father.
b. Mary and her father are identical in height.
  c. ?Mary is as tall as her father. In fact, she’s shorter
than him.
  d. Mary is as tall as her father. In fact, she’s taller than
him.
e. Mary is as tall as her father. In fact, they’re
identical in
height.

 Mitchellによれば,
たいていの人は,(3a)と(3b)はsynonymous(同義)であるとみなす,
という。

ところが,
(3d)のようなpossibility(ありうる表現)があり,
(3c)のようなcontradiction(矛盾している表現)があり,
(3e)のような表現もあって,
これは少々tautological(類語反復)であるけれども
とにかくもこれもpossible(ありうる表現)である,
という。

このような観点から見ると,
equatives(同等比較構文)の実体は,
大方の文法書との関連で言えば,
もっとcomparatives(比較級を使った構文)寄りの構文である,
という。

 八木 (1987) は,
as ~ asは, 程度に関し「等しい」という関係ではなく,
厳密に言えば「以上(≧)」という関係を表わす,と述べている。
いくつもの証拠を挙げてつぎののように説明している。

 A.(4)は,もし「=」を表わすなら,
Johnと友人のすべての身長が等しい,
という現実には考えられない事態を指すことになる。
(5)が実際に意味する内容は「Johnは背の高さでは誰にも負けない」
ということである,
(Horn 1972, p. 41),と説明している。

(4) John is as tall as any of his friends.

 (5)でandの前後が矛盾しないのも,
as ~ asが「≧」の関係を表わすためである,
(“I”は定年間近の郵便収集係),と説明している。

(5) …, but I can still get round the boxes as quick as any of
them
and quicker than most.
(ポストを回る速さじゃまだ仲間の誰にも負けないし,
たいていの者よりは速いくらいだ。)

 B.as ~ asが表わす「≧」の関係のうち,
「=」の関係を打ち消すことができる,として,
(6)の例文を挙げている。

(6) a. John has as much money as Fred; in fact he has more /
*less.
―Smith 1974, p. 36.
b. Not only is John as tall as Bill, he’s (even) taller.
―Horn 1976, p. 42.

さらに,(7a)~(7d)によって,as ~ asの表わす
「≧」という非対称性を検証することができる。
very similarまたはidenticalを伝えるには,
普通は(7a)のような表現パターンが使われる。
(7a)においては,
X=his carとY=mineの間の対称的な関係が意識されるので,
(7a)は,ふつうは [X and Y]を主語にして,
(7b)のような構文にすることもできる。

同等比較構文(equatives) の(7c)においては,
これに対して,XとYの間に「≧」という非対称的な関係を
認識する場合は,
これを(7d)のような構文にすることはできない。
(但し,XとYの間に字義通り「同等」,“exactly the same”という
対称的な関係を意識するときは,
これを(7e)のような構文にすることもできそうである)

(7) a. His car is the same size as mine.
  b. His car and mine are the same in size.
  c. His car is as large as mine.
  d. *His car and mine are as large.
  e. His car and mine are identical in size.

 (8a)は,X=the wave [津波]とY=the tops of the pine treesの高さが
たんに同じくらいであったということを伝えようとしているのではない。
the waveの高さを間違っても過小評価してはいけない,
という点が強調されている。

「the waveは,あの高い松の木々のてっぺんまでの高さに
負けないくらいの高さだったのですよ」
という内容を伝えている
―波の高さを強調している表現である。

このas ~ as の構文では,
聞き手は確実にthe waveもthe
tops of the pine treesも実際に高さがあったのだ,と解釈する。

すでに高さがあるのだと分っていた
the tops of the pine treesを基準として
the wave がいかにすさまじい高さになっていたのか,
それを伝えるのが普通はこのパターンの機能である。

(8b-c)には
「事実は小説よりも奇なり
⇒実生活のほうも
あの波乱万丈の劇作品の内容に劣らず
まことにドラマティックであった
⇒Life more dramatic than drama」
というような書き手の想い(「X≧Y」)
が込められているように感じられる。

(8) a. "On the day of the disaster, I was staying with my
grandmother in a nearby village. I got very scared when I
saw the wave. It was as tall as the tops of the pine trees.
When it hit, I thought my grandmother and I were going to
die. Luckily, a pick-up truck stopped and picked us up.
Everyone in the car was crying in fear. We finally made it to
the top of the mountain safely," she said, still looking
frightened. (出所:www.unicef.org. 2005. 1.28.)

b. Arthur Miller’s life as dramatic as his plays
LOS ANGELES (Reuters)-Arthur Miller, who died Friday at
age 89, wrote plays as powerful as a Greek tragedy while
caught up in dramas of his own, including a doomed and
stormy marriage to sex symbol Marilyn Monroe. (出所:The
Daily Yomiuri. 2005. 2.13.)

c. In his 1987 autobiography "Timebends," he wrote vividly
and
painfully of his 1956 to 1961 marriage to Monroe, describing
her as a woman haunted by ghosts of an unhappy childhood
that eventually destroyed her. He described himself as a
hapless onlooker, unable to save her or in the end endure her
rages against him. She was, he said, the saddest woman he
had ever met. His account of their marriage was as powerful
as any drama he penned. (出所:The Daily Yomiuri. 2005.
2.13.)

Swan (1995) は,(9)のような説明をしている。
この説明は,as ~ as …という構文は,
二人,または二つのものが何らかの点で等しいことを
表わすのに用いる,という一般的な説明であって,
詳細にわたる追加の説明は割愛しているようにも思われる。

(9) We use as … as … to say that two people or things
are equal in some way.
She’s as tall as her brother.
Is it as good as you expected?
She speaks French as well as the rest of us.
                ― Swan (1995, p. 36.)

 この説明中のequalの意味内容は,
(10)の日本文の意味内容の程度までの
広義性を包含しているのかもしれない。

「似たり寄ったり」「---並である」
「そこそこにやっぱり---である」
のような意味も包含するequalである,
ということなのかもしれない。

(10b)は
「仙台は静かな街だというイメージがあるかもしれないが,
仙台市街だって日本のどの街にも劣らないような
同じ騒がしさがありますよ」というほどの意味内容で,
仙台市街の騒音だってけっこううるさい―猛烈にうるさい,
というわけではないが,まあ中規模くらいの騒がしさは
けっこうあるのだ,という点を強調しているのだ,
と言える。

(10) a. Is Sendai a quiet place? 
      「仙台は静かなところですか」
   b. No, it’s as noisy as any other Japanese city.

1. 「いいや,ほかの街と似たりよったりですね,
けっこううるさいですよ。」
2. 「いいや,ほかの都会並みですよ,
うるさすぎるってわけじゃないですが。」
3. 「いいや,ほかの街に負けず劣らず ですな,
やっぱり,まあそこそこにうるさいですよ。」

(to be continued)


● あとがき Postscript

1.
Doctor 岩垂大兄さん(札幌市)から次のようなおたよりをいただきました。
まことにありがとうございます。

06/09/27

>「あの講師は番組の終わりに"なんてつまらない”といつも言っていて、
>失礼でけしからん」と言うので
>係が調べたら
>"Until tomorrow night."だったのです。
>そういえば初心者には
>「ナンテツマラナイ」
>に聞こえるかもしれませんね。

此処で言及されている「外国語なのだけれど
日本語のように聞こえる」言い方は
他にもあるようですね。

最近とあるタンゴのサイトに
「Desde el alma」と言う曲の中に
「山の煙よ」と聞こえる箇所があり、
歌詞を見たら「llamar lo que murio」
(ジャマル・ロ・ケ・ムリオ)
(意味:死んだ者を呼ぶ)だった、
という書き込みがありました。

実は私にも、
「ブラジルの夜(Noches de Brasil)」という曲の
演奏の中で、
「ブラシル、素晴らしい」と聞こえる箇所があり、
「ン?」と思って繰り返し聴いて
「Brasil!, Brasil!(ブラシル、ブラシル)」
と歌っているらしいと分かり、
後に歌詞と照合して確かめた経験があります。

2.
Doctor藤枝先生(板橋区、東京)からつぎのようなおたよりをいただきました。
まことにありがとうございます。

湘南通信(sh060930 No362)
「健康長寿の10か条」
1.血清アルブミン値が高い。
2.血清総コレステロール値は高すぎず、低すぎず
3.足が丈夫である
4.主観的健康感がよい
5.短期の記憶力がよい
6.太り方は中くらい
7.タバコはすわない
8.お酒は飲みすぎない
9.血圧は高すぎず、低過ぎず
10.社会参加が活発である

上記のうちの「血清アルブミン値が高い」である事を思い浮かべました。

健康者集団のデーターは、試料数が充分大きければGauss分布します。
しかし、「正常範囲」に測定値の95%が含まれ、この範囲外は異常である」
と考えるのは間違いの場合が多いそうです。
血清Ca, P, Mg, AlP, アルブミンのうち、
正規分布するのはアルブミンだけですが、
他の変量の分布は違うそうです。
If the sample of test results from a healthy population
is large enough,
the distribution will be "normal";
that on this assumption
one may justifiably determine a mean value
will be concluded in the central 95 percent of all measurements,
and that values which fall outside range
are definition "abnormal."
とか教科書にあります。
従って、3.5-5.5g/dlの血清アルブミン値に注目するのは
お説の通り重要だと思いました。

3.
小林薫先生(産能大学名誉教授)の最新刊のご著書のご紹介:

『知的ビジネス英語を習得する』ファーストプレス:東京2006年10月

第一部は「ビジネス現場の生きた英語」。
第一章から第六章までからなり、先生のご専門分野から
Management,
Consulting,
Marketing and Sales,
Accounting and Budgeting,
Production and Technology
に関する名言名句がいっぱいです。
「孫子から得られる現代ビジネス戦略」が第一部の終章を飾ります。

第二部では、
先生が以前から温められてこられた、ご秘蔵されてこられた、
やや文学的な香りのする逸材をご披露されておられます。
「ビジネスにも使えるクラシックス」です。
第七章「シェークスピア英語」、第八章「ことわざと詩の妙味」
とつづきます。この第八章では、デカルトも登場します。
さらに第九章「心打つ聖書のことば」、
第十章「ギリシャ・ローマ神話は今でも」とつづきます。
この第二部の内容は、先生の従来のご著書には
あまり登場してこなかった題材のようであります。
ひとびとの喜怒哀楽が多岐にわたり解説されており、
興味津々の内容となっています。

第三部では、
ふたたび先生のご専門領域へ。
「翻訳・通訳の現場から」と題されて、
第十一章では「さまざまの通訳の立場から」
第十二章では「翻訳の妙味を活かす」
のなかにさまざまのご提言、アドバイスを込めておられます。
第十二章では、拙著「英語速読法」からも
駄文をご引用くだされまして、
たいへん恐縮しております(p135−p136)。

終章には「声に出して読みたい英語」
ビジネス英語上達10か条を掲げられておられます。
生きた英語、しゃれた英語、心に残る深みのある英語を目指しておられる
English Loversのおかたをはじめ英語を愉しく学習されたいおかたに
是非ご一読をおすすめさせていただきたい良書です。


● 写真:石栗正昭大兄さん(ひたちなか市)からご恵送いただいた石栗邸のお庭風景
=ユリ,カサブランカ=です。
石栗さんはお若いときからサッカーをこよなくいとしまれて,多くのサッカー少年青年を育てられ,多くのお弟子さんとドイツのW-cupにも繰り出され,ますますお元気にご活躍です。


トップページ

バックナンバー

エキストラ

メール

@Christy