湘 南 通 信

常楽我浄 日本のこころを世界の人々へ

SHONAN NEWSLETTER

A Japanese heart and mind to the world over

トップページ

バックナンバー

エキストラ

メール

@Christy

NO.364

平成18年10月15日
October 15,2006

● 一生は、雑事の小節にさへられて、空しく暮れなん

吉田兼好:
「一生は、雑事の小節にさへられて、空しく暮れなん」
“You will spend your whole life pointlessly
entangled in petty obligations.”
 
 曽野綾子:
「一生はたちまちのうちに食いつくされてゆく。
理想をゆめみていると長くもない現実の日々を失う」

 
 セネカ(BC 5 or 4 ? 後65年):
「われわれは短い人生を受けているのではなく、
われわれがそれを短くしているのである。
われわれは人生に不足しているのではなく
濫費しているのである。
----- 多くの者たちは他人のために(義理的な)努力をするか、
自分の運命を嘆くかに関心を持っている。-----」


● 真民さん『鳥は飛ばねばならぬ』から (英訳:坂井孝彦,英文校閲:Frances Ford)

4.自然の中で

 In the Bosom of Nature

4.1海

海は生まれ出ずる
もろもろのみなもと
帰りゆく
もろもろのふるさと

日は海から出で
海に沈む
海は日の母

海に抱かれ
長い歴史を保ってきた
日本よ
海は民族の生みの親

新しい年の
新しい光に向かい
声をそろえ
手をつなぎ
たたえよう
海の栄えを

海は宇宙のいのち
真理のみなもと
すべての川は
海に向かって流れ
一つにとけあい
世界を結ぶ

ああ
愛に輝く
青い海よ

海は生まれ出ずる
もろもろのみなもと
帰りゆく
もろもろのふるさと

The Sea

The sea is the birthplace
 for all kinds of things to come from.
The sea is also the hometown
 for all kinds of things to go back to.

The sun comes up in the east end of the ocean
 and goes down in the west end of the same.
The sea is a mother for the sun.

Nestled in the bosom of the sea,
 Japan has held its own long history.
The sea has been a real parent for the nation.

Facing a new light in a new year,
 let's praise the sea for its prosperity,
 aloud in the harmonious voice together,
 hand in hand together.

The sea is
 of uppermost importance to the universe
 and the origin of the truth as well.
All the rivers flow towards the sea
 and melt into oneness there,
 which links all the world to one.

Ah, the sea in deep blue color,
 with its glorious affection
 extended to all the world!

The sea is the birthplace
 as well as the hometown
 for everything and everyone
 to come from and to go back to.

4.2露

露が
教えてくれたもの
まるいものがいい
すきとおったものがいい
かすかなものがいい
じぶんをもとうとしないものがいい

A Dewdrop

What a dewdrop tells me:
Well-rounded ones are desirable;
Pellucid and clear ones are preferable;
Imperceptible ones are desirable;
The ones that do not insist on
 their own way are preferable.

4.3花

何が
一番いいか
花が一番いい
花のどこがいいか
信じて
咲くのがいい

I Like Flowers Best

What do you like best?
I like flowers best.
What do you like in them?
I like them coming out with their belief
 in the scheme of nature.


● 英語学習辞書の問題点 ― 特に比較文について(その2)
Some problems of English Dictionaries for learners: with special
references to degree constructions 
                      坂井孝彦

2.no more ~ than
 
(11b)は,「Janeはとても賢いよ,
あの賢い兄さんにも負けていないよ,
甘く見てはいけないよ」というほどの意味である。
「Janeの賢愚の程度は兄さんと同じくらいだ」
ということを強調するパターンではなくて,
すでに賢いとわかっている兄と比較することによって,
Janeがいかに賢いかを強調するパターンであった。
 
X is as … as Y. のようなequative constructions(同等比較構文)の
パターンは,
二者の間のsimilarities of degree or extent
(程度や度合いが似ていること)を表現しようとすることに
重きがある,と言われる。

これに対して,
X is ―er than Y. のようなcomparative constructions
(比較級を使った構文)は,
differences of degree or extent(程度や度合いに差があること)
を表現しようとすることに重きがある,と言われる。

(11a)のパターンにおいて,
X=JaneとY= her brotherの間の
differences of degree or extentを表現しようとする場合,
XとYとの程度差を表わす副詞として
,a lot, far (= a lot), much, considerably, even, rather,
somewhat, a little, a bit, slightly(=a little), marginally, (not)
any
などを使うことができる。
(anyがnotなしで使えるのは疑問文だけである。
例:How do you feel now? Do you feel any better?)

これらの副詞のかわりに,
noという副詞を使えば,
XとYとのdifferences of degree or extentがゼロである,
ということを伝える表現をつくることができる。

つまり,Janeの賢愚の程度とher brotherの賢愚の程度との差が
ゼロであることを示すことができる。

しかしながら,(11a)と(11b)は,
意味機能の観点から見ると,正反対の表現になる。
(11a)は賢くないことが分っている兄を引き合いに出しながら,
ジェーンがいかに賢くないか(つまり,馬鹿か)を強調する
パターンであるのに対して,
(11b)は,賢いことが分っている兄を引き合いに出しながら,
ジェーンがいかに賢いかを強調するパターンだからである。

(11) a. Jane is no cleverer than her brother.
   = Jane is no more clever than her brother
   b. Jane is as clever as her brother.

このことを辞書は(12)のように説明している。
 (12) ▼no more A than B
[S(主語)がAでないことを強調するためBの例を示して] (Sは)
B(がそうでない)と同様Aでない‖He is no more young than I
am (young). 私と同様彼も決して若くない《◆2人とも年寄り. He
is not younger than I am. (彼は私より若くない)では2人が若い
か年寄りか不明》(ジーニアス大英和)

(13)は,辞書の説明を参考にして,
「彼らも愚かですよ,みなさんの愚かさの程度と
似たりよったりで同じ(か それ以下)だね」
というほどの意味にとることができる。
英和辞書における説明は,
比較表現X is no more---than Y.が表わす意味機能を
理解する上において良き援護者となっている。

辞書は,(12)で,X is no more ~ than Yは,
意味機能の観点から見ると,Xis as ~ as Yとは
正反対の意味を表わす表現になるのだ,
という主旨の説明を補ってみると,
よいかもしれない。

(13) "When you think about going to Oxbridge
you tend to think it's full of all these super-clever people,
but when you actually go there
you can see that they're not all freaks and geeks,
and that they're no more clever than you."

(出所: education@independent.co.uk 2005.1.19. )

(14a)の意味がとりにくいのは,話し手あるいは書き手は,
Yの程度[度合い]を当然ゼロであるとみなして発話するからである。
「鯨が魚でありうる程度は
馬が魚でありうる程度=それはゼロという程度である=
に同じである」という意味になる。

(14b)でもYの程度[度合い]をゼロと決めて発話することもできるが,
段階的な程度[度合い]がただ低いのだと意識しての発話も可能である。
蛙の持つ多少の知能程度を意識しながら
「ビルの知能程度なんてしれているよ,
蛙さんの程度と同じか(それ以下)だな」
というあたりの発話を試みたいときに使うことができる表現である。

(14) a. A whale is no more a fish than a horse is.
b. Bill is no more intelligent than a frog!

3.X is not as ~ as Y.とX is ―er than Y.

 表面的な構造からは,
X is not as ~ as Y. のパターンが
X is as ~ as Y. を
否定するパターンであるかのように見える。

しかし,表面的な構造よりももっと重要な
意味機能から見れば,
X is not as---as Y.のパターンと
反対の意味機能を担うパターンは,
X is ―er than Y.のパターンとなる。

その理由は,「as ~ as の否定は,「≧」の意味の否定である」ので,
「not as ~ asは「not≧」の意味を表わすことになる」からである。

したがって,
(15a)のようなパターンは,
(15b)のようなパターンに対する
「自然で標準的な否定パターン」である。
こういうことが辞書にも
情報として追補されてゆけば,
英語を紡ぐ人にとって,
これは福音となってゆくのかもしれない。
 
 (15) a. Jane is not as clever as her brother.
    b. Jane is cleverer than her brother.
    c. Jane is not cleverer than her brother.
 
(15c)のようなパターンは, (15b)に反論する場合にのみ用いる。
だから,
(15c)のパターンは使用頻度のかなり低いパターンである,
と言える。
 

 
(16a)「ご想像ほどには簡単ではない」は,
(16b)「ご想像よりは簡単である」,
の否定表現である, ということになる。

同様に,(17b)の否定表現は,(17a)となる。

(16) a. Living With Food Allergies:
Not As Easy As You Might Think
Imagine that your doctor just gave you
the following diagnosis:
"You are allergic to milk.
Go home and avoid milk."
Sounds easy?
It is, until you go home
and actually try to avoid milk products.
Currently, there is no cure for food allergies.
Strict avoidance of the allergy-causing food
is the only way to prevent a reaction.
And some reactions can land you
in the hospital or even cost you your life.
(出所:www.fda.gov/fdac 2005.1.19. )

b. Living with food allergies is easier than
you might think.

(17) a. I don’t think John is as clever as he used to be.
「ジョンは昔ほど賢くはないと私は思っている」
b. I think John is cleverer than he used to be.
    「ジョンは昔よりも賢いと私は思っている」

4.no more thanとas little/few as

no more thanの意味を英和辞書はつぎのように説明する。

(18)
a.
▼no more than...
[数詞の前で](「少ない」という気持をこめて)わずか…,
たった(only)
‖Meats should be stored in the refrigerator for
no more than three days in the original wrapper.
肉はもとの包装のままで冷蔵庫に保存するのは
せいぜい3日間にとどめるべきだ.

▼not more than ...
[数詞の前で] せいぜい(多くて)(at most)
《◆no more than ..は「わずか…」》
‖If you are unsure of the capacities of
your recipient's software,
restrict yourself to not more than
65 to 70 characters per line.
相手のソフトの機能がよくわからないときは,
(Eメールは)1行につき多くても
65〜70文字に限定してください.
      (ジーニアス大英和)

b.
◎no more than…
…だけ(only), …ほど少ない,
(★少ない数量に驚きの感情を示す).
We had progressed no more than one mile. 
1マイルしか進まなかった.

◎not more than..
..より多くなく, 多くて..,(at most; →not less than).
I spent not more than ten dollars. 
せいぜい10ドルしか使わなかった(それ以下かもしれない).
[注意]no more thanにすると
「使ったのは10ドルにすぎない」の意味になる.
      (新グローバル)

c. no more than
[数詞などを伴って] たった[わずか]…:
He has no more than a few dollars to his name.
わずか数ドルしかない.
     
not more than
[数詞などを伴って]…より多くない,せいぜい…,
…またはそれ以下の:
He is not more than twenty.
彼はせいぜい20歳だ
She spent not more than one dollar.
多くて1ドルしか使わなかった.
      (ランダムハウス)

no more than X(Xは数量表現)は,
上記の辞書説明にみられるように
“only X” を表わすと説明されることが多い。
しかし,これは,八木(1987)
の説明にも見られるように,
厳密に言えば誤りである。

(19a)は,Janeがちょうど16歳でない限り偽りである。
これに対して,
(19b)は,16歳以下でありさえすれば真である。

 (19) a. Jane is only 16.
b. Jane is no more than 16.
― 八木 1987, p. 126.

八木 (1987) の指摘の通りで,
no more than Xが,
(20) (21)のようにちょうどXを表わしていると
思われる場合は多い。

(20) As the Presidents is to be elected
for no more than four years,
it can rarely happen that an adequate salary,
fixed at the commencement of that period,
will not …
(出所:http://yale.edu/lawweb/ 2005.1.31.)

(21) a. He paid me no more than 3,000 yen for the work.
   b. He paid me only [as little as] 3,000 yen for the work.
              ― 石黒 2003, p. 261.

no more thanXが「X以下」を表わすこともできることは,
八木(1987)の指摘の通りで,
(22) (23)のようにXに切りのいい数値が
使われていることからも裏付けられる。

(22) a. Short Business Description:
(no more than 100 characters)
b. Business Background / Company Background:
(no more than 500 words)
c. Products / Services / Technology:
(no more than 500 words)
(出所:http://216.239.63.104/search?q=cache:
2005. 1. 31.)

(23) To enter, submit your written response totaling
no more than 1,500 words
detailing the true story of any woman
(including yourself) personally known to you or…
(出所:http://www.eharlequin.com/ 2005. 1. 31.)

 

(24a)のnot more than Xも「X以下」を表わす。
これは,「(多くて)せいぜい~」という意味で,
数量の上限を表わすことができて,
at mostとほぼ同意である,と辞書は説明する。

しかし,(24b)のno more than Xによっても,
「(多くて)せいぜい~」という意味で,
数量の上限を表わすことができる。
つまり,no more than Xとnot more than Xとは
基本的には同じ意味を表現することができる。
McCaleb (1998) は,
no more thanとnot more thanを
ちゃんと使い分けられるネイティブ・スピーカーは
あまりいないと思う,と述べている。

八木 (1987) も,
この二つの表現は基本的には
同意であるとしながらも,
この二つの表現の違いについての
厳密な特徴づけは今後の課題である,
として論考を打ち切っている。
 
(24) a. There were not more than twenty people in the theater.
  b. There were no more than twenty people in the theater.
  ― 石黒 2003, p. 261.
 
 
ミントン (2004) は,no more than … は
あとに来る数量を強調するため
に用いられるパターンであるとして,
No more than 100 people came.
「たった100人しかこなかった」
という例文をあげている。
そしてこれは,「話し手が100という数を小さな数と考えている」
という点を強調している文である,と解説する。
話し手がこの数字を小さいと考えるのは,
話し手の期待や希望よりも少なかったか,
誰かから聞いていたより少なかったからである,
と説明する。
同じ考えをonlyによってシンプルに表現できるが,
小さな数だと考える強調の程度は低くなる,
と解説する。

辞書の説明は,以上のミントン (2004)の内容にほぼ同じである。
 
ミントン (2004) は,しかしながら,
辞書がとりあげてない
次の説明を追加する。

no more than Xは意味的には
X at the mostまたは
at most X(せいぜい,多くても)
に近い表現でもあり,
この二つの表現はどちらも,
提示された数量が考えうる最大の数量であり,
それよりも低い可能性もある,
ということを示す,

として(25)のような例文を挙げている。

この説明はno more than Xとnot more than Xとは
基本的には同じ意味であることを示唆する。
 
(25)  「仙台まで車でせいぜい5時間だ」
a. It will take you no more than 5 hours
to drive to Sendai.
b. It won’t take you any more than 5 hours
to drive to Sendai.
c. It will take you 5 hours at the most
to drive to Sendai.
 
 
辞書も,no more thanをnot more thanと同じように使えることを
もう認めてもよいのかもしれない。
「同義である」こともあることを追認し
その上で,
たとえば,この両者についての情報伝達上での
機能の違いについて説明する
ことに重点をおくのもよいことかもしれない。

しかし,この面での知見は
ネイティブ・スピーカー自身の無意識領域に
潜在している事柄であるのかもしれない。
辞書は,それならば,英語を紡ぎ出すという観点から,
とりわけ大辞典では
「no more than X, only Xとas little/few as Xとの使い分けかた」
について追加情報を与えることを試みてもよいのかもしれない。
 
 
そこで,ここでは,no more than Xとこれとほぼ同じ意味を表わすとさ
れるas little asとを対比して,両者間の使い方の差を考察してみる。
(26a)はas little as を使った文例である。

 
(26a)は,「最安では15ドルで購入できる」というような意味内容に
解することができる。
(26a)では なぜ no more thanではなくて
as little asが使われているのだろうか。

(26a)は,
「アフターマーケットで探せばホイールマウスなら,
最安値では15ドルからありますし,
光学センサー付きマウスなら25ドルくらいで手にはいりますよ」
を意味する。

売り手がアピールしている最安値が15ドルである。
客が支払わねばならぬ
最低の金額を伝えているのがas little asである。
(26a)のas little asは
旅行会社のキャッチコピー「韓国旅行―激安48,000円から」
に相当する意味を表わす。

(26b)は,
「この種品目のお買い上げ価格の上限は15ドルです。
高くてもこの15ドルが最高価格であって,
これを上まわるような価格のものはありません」
というような意味内容になってしまう。
売り手としては,叩き売りするような場合は別にして,
通常の商いではno more thanという言い回し表現を入れて
「パソコン用のマウスは最高値でも15ドルまで」
というようなキャッチコピーは作成しないだろうと思われる。

いっぽう,買い手としてはいちばん高くても15ドルだ,
というほうのキャッチコピーのほうに
魅力を感ずるかもしれない。

(26) a. Unfortunately, the mouse that comes with
all EMachines PCs lacks a wheel
that lets you scroll up and down
documents and Web sites.
You can buy an aftermarket wheel mouse
for as little as $15 or spend about $25 for a
mouse with an optical sensor,
such as the Microsoft Wheel Mouse Optical.
(出所:www.pcanswer.com/articles 2005.1.19.)
 
b. You can buy an aftermarket wheel mouse
for no more than $15.

(27)についても(26)のような解釈が可能で,
売り手はas little as によって最安値を
アピールしている。
売り手がno more thanをつかってしまうと,
最高値をアピールすることになり,これでは商慣習になじまない。
 
(27) Description: By the same author as the popular book, "Build
Your Own Sports Car for as Little as 250 Pounds", this book
explains how to build a safe and inexpensive off-road buggy for
minimum cost and maximum enjoyment. It details the tools
and materials required, what to salvage from the donor
motorcycle, how to build the buggy and where to use it and how
to drive it safely.
  (出所:www.talkingpointmemo.com/ 2005. 2. 2.)
 

以上の考察から,「ある商品の売買価格が安いという認識のなかでの
取引場面」では,
as little asは買い手が支払う最低額を伝える表現であり,
これに対して
no more thanは買い手が支払う最高額を伝える表現であること
が意識されるので,
売り手・買い手はそれぞれ自己の立場からみて
有利な言い回しを選択することになろう」
ということを推察することができる。

辞書には意味情報のみならず,
このような情報伝達上の機能の面での知見
も加味されてゆくのが好ましいことのように思われる。
そうすれば,それを糧とした英語の紡ぎ出し方が
さらにいっそう楽になってゆき,
辞書は現状にもまして発信英語力の向上への
頼もしい援護者となってゆけるように思われる。

(to be continued)


● あとがき Postscript

1.ドイツ語と英語と日本語

Eiger Trail (Eigergletscher-Alpiglen, ca. 2.5 h)
Der Klassiker unter den Bergwegen!
Die imposante Wanderroute Eigergletscher
-Alpiglen! Vom Eiger-Trail aus praesentiert sich
die Eigernordwand zum Anfassen.
Live geniesst man die medienumschwaermte Wand
der Waende, zum Greifen nahe.
Der Bergweg startet
bei der Bahnstation Eigergletscher.
Er fuehrt nach einem kurzen Aufstieg
zum Aussichtspunkt 〈Wart〉.
Hier, am Fusse des Eigers,
sind die verschiedenen
Kietterrauten gut auszumachen,
mit Glueck kann sogar
die eine oder andere Seilschaft
auf ihrem steilen Weg
beobachtet werden.
Leicht an Hoehe
verlierend windet sich
der Pfad hinunter nach Alpiglen.
Im Restaurant Apiglen
geniesst der Insider,
verdient nach sportlicher Betatigung,
die groesste Chaesschnitte,
die es in Grindeiwald gibt.
Diese ist es aufjeden Fall wert,
einen Zwischenstopp einzulegen, e Guete!
www.jungfraubahn.ch

Eiger Trail (Eigergletscher-Alpiglen, approx. 2.5 h)
A classic amongst mountain footpaths!
The impressive hiking route from Eigergletscher
to Alpiglen!
Seen from the Eiger Trail,
the Eiger Northface appears close enough
even to touch.
Experience close-up the "wall of walls"
that arouses so much media interest.
The trail starts at the Eigergletscher train station.
After a short ascent
it leads to the "Wart" viewpoint.
From here, at the foot of the Eiger,
several different climbing routes
can be made out and with a little luck
one or other group of climbers
can be observed.
The path then gradually winds its way down to Alpiglen.
After the effort,
at the Alpiglen restaurant insiders
then enjoy the largest "Chaesschnitte"
you can get in Grindelwald.
lt's definitely worth making a break here -
"enjoy your meal!"
www.jungfraubahn.ch

アィガー・トレイル(アイガーグレッチャー〜アルピグレン、
約2.5時間) 山道のロマン。
アイガーグレッチャーからアルピグレンまでの
印象的なハイキングルート。
アイガー・トレイルからは、
あのアイガー北壁が手の届く距離に迫ります。
テレビや雑誌でいつも目にする
"壁の中の壁"を
実際に目のあたりにする感動。
アイガーグレッチャー駅から始まるルートは、
短い登りのあと展望ポイント《Wart》に到着します。
ここはまさにアイガーの真下。
様々な登頂ルートの出発点です。
もしかすると、実際にアイガーの壁に
取り付くパーティーを見る事が出来るかも知れませんね。
高度が緩やかになると道は
アルピグレンヘ下ります。
レストラン・アルピグレンで是非、
グリンデルワルトで一番大きいと言われる
《ケーゼシュニット/チーズ・トースト》を
お試し下さい。
ここで、一息入れる価値は十分にあります。
"エングエッタ!"
www.jungfraubahn.ch

(出所:Grindelwald Tourismus/Tourism/観光局のパンフレット2006)

2.日本と英国の共通点(Similarities)

横浜英語勉強サークル(ESCY)=10−7−2006=での
Mrs. Irene. Wallerさん、ご講演(英語)のなかで、
「Wallerさんがお気づきになられた日本と英国の共通点20項目」
をご披露くださいました:

(Wallerさんはカナダの小学校の校長先生、とてもお話し上手でした。
すてきな親日家で、ご主人はイギリス人であられるとのこと。
ご講演の本題は、映画The Remains of The Dayのご紹介でした。
原作はKAZUO ISHIGUROです。)

1. small islands countries
2. different regional accents
3. insular mentality (narrow mentality)
4. frugality
5. hot water reused
6. lots of pubs
7. use of trains (everybody travels by train)
8. love of gardens
(both people love, are proud of, and need gardens,
cf. French, Australians, Canadians, etc.)
9. Love of tea
10. taxis: honest and reliable, never cheat you. no tipping.
11. very patriotic (culture, heritage, music, opera, etc.)
12. small cars; driving on the left.
13. Houses have fences. territory-conscious.
cf. Canada: sense of space
14. very polite (class-conscious society)
15. bank: serious, quiet (cf. Canada, US: very friendly)
16. police system
17. Emperor system (the monarchy)
18. hardness: try not to complain
(cf. France: Complaint is free.)
19. the most expensive (Tokyo and London)
20. sense of duty (sacrifice)
(see the 48 warriors and harakiri)

※日本の社会をよくご観察なさっていらっしゃいますね。


● 写真1: Eiger Trail

● 写真2: 茂木一九三大兄さんからの絵手紙:
いつもいつもありがとうございます。こころ和みます。


トップページ

バックナンバー

エキストラ

メール

@Christy