|
● 真民さんのメッセージ:
二度とない人生だから
一輪の花にも無限の愛を
一羽の鳥の声にも無心の耳を
一匹のこおろぎでもふみころさないように
つゆくさのつゆにもめぐりあいのふしぎを
のぼる日しずむ日まるい月かけてゆく月
四季それぞれの星々にふれて
わがこころをあらいきよめてゆこう
二度とない人生だから
一輪の花にも
無限の愛をそそいでゆこう
一羽の鳥の声にも
無心の耳を
かたむけてゆこう
二度とない人生だから
一匹のこおろぎでも
ふみころさないように
こころしてゆこう
どんなにか
よろこぶことだろう
二度とない人生だから
一ぺんでも多く
便りをしよう
返事は必ず
書くことにしよう
二度とない人生だから
まず一番身近な者たちに
できるだけのことをしよう
貧しいけれど
こころ豊かに接してゆこう
二度とない人生だから
つゆくさのつゆにも
めぐりあいのふしぎを思い
足をとどめてゆこう
二度とない人生だから
のぼる日しずむ日
まるい月かけてゆく月
四季それぞれの
星々にふれて
わがこころを
あらいきよめてゆこう
二度とない人生だから
戦争のない世の
実現に努力し
そういう詩を
一篇でも多く
作ってゆこう
わたしが死んだら
あとをついでくれる
若い人たちのために
この大願を
書きつゞけてゆこう
-----------------------------------------------
● Since We Do Not Live Here In This World Twice
(English
Translation: Sakai, Takahiko)
(English Consultation: Frances
Ford)
Since we do not live here in this world twice,
let's
pour a vast amount of affection,
even upon a single lonely
flower;
let's carefully listen to a bird chirping and
twittering,
with ourselves removed.
Since we do not live here
in this world twice,
let's take a careful step
so as not to
tread
even a cricket down to death.
How grateful to you it is for
your considerate care-taking!
Since we do not live here in this
world twice,
let's write a letter to anyone just once more,
in
addition to the many letters you have sent before.
Let's write an answer
without fail.
Since we do not live here in this world
twice,
let's do what we can to anyone
nearest to us, first of
all.
Even if we are poor,
let's be close to them with all our
hearts.
Since we do not live here in this world twice,
let's
stop to look carefully at dewdrops
on leaves of
dayflowers,
thinking deeply of the wonders of the
encounter.
Since we do not live here in this world
twice,
let's feel refreshed, day after day,
by watching the sun
rise and set,
as well as the moon
waxing to the full and waning
to the new,
and by being touched with
a variety of stars
appearing
in different forms dependent on seasons,
far and broad
in the sky.
Since we do not live here in this world
twice,
let's strive to make our dream come true
that war will
not break out among all of us.
I will compose as many poems of this sort,
as I can,
always with spirit of composing just one more piece
of
such a poem in mind.
After my death,
the young will follow my way
of thinking.
For those people
I will keep on composing such
poems
to make our great dream come into
reality.
● もっときびきびした感じの英訳:
by
ジョアン・ダーソンさん
(名古屋大学,大学院学生)
-----------------------------------------
二度とない人生だから
We
don’t live twice
一輪の花にも
無限の愛をそそいでゆこう
so pour limitless
love
upon even a single
flower
一羽の鳥の声にも
無心の耳を
かたむけてゆこう
listen
intently
to the voice of a single
bird
-------------------------------------------------
(出所:安田哲雄.
『一本足柔道 Flamingo Style Judo』. 東京:新風舎.
2005年2月初版第1刷. 2006年6月初版第4刷.
p.219)
|