湘 南 通 信
常楽我浄 日本のこころを世界の人々へ
SHONAN NEWSLETTER
A Japanese heart and mind to the world over

トップページ
バックナンバー
エキストラ
メール
@Christy

NO.412
平成19年10月15日
October 15,2007

● 五つの漢字:畏友安田哲雄さんのご講話とその英訳

 平成16年度の知柔会の稽古も来週でおしまいになります。知柔会が発足

してから8年が過ぎます。そこで一度初心に返ってみたいと思います。そ

れは8年前から私が話している、礼・知・和・夢・命の五つの漢字につい

てです。平成11年3月に出版した最初の講話集『郁子(むべ)』にも載せ

てありますが、その本を読んでくださった坂井孝彦さんが、ご自分で発行し

ている『湘南通信』に紹介してくださいました。坂井さんは大学で英語を教

えておられます。また「日本のこころを世界の人々へ」を願って、坂村真民

さんや相田みつをさんの詩などを英訳して世界に発信されています。きょう

は『湘南通信』に載せていただいたものをコピーしてお分けしましたが、一

度読んでみます。小さい子もよく見ていてください。

------------------------------------------------------

 安田さんの人生哲学は、礼・知・和・夢・命の五つの漢字に
凝縮されています。小中学生、高校生に対する青少年教育の場で、
安田さんはこの哲学を次のような分かりやすい表現で
講話されています。

-------------------------------------------------------


1. 礼: 古来より、武道は「礼に始まり礼に終わる」ことを大切にします。

礼は挨拶です。相手への尊敬と、これからよろしくお願いしますという気持

ちを表します。相手を大切にすることが、自分も人間として大切にしてもら

える基本です。


2. 知: 文武両道という言葉があります。スポーツも学問も両方ができると

いう意味です。柔道を修行する人は、ぜひ、勉強もしっかりやってほしいと

いうことです。頭がからっぽでは柔道も上達しません。


3. 和: 柔道をけんかに使ってはいけません。柔道が強くなればなるほど、

優しい人になってほしいのです。とにかく、友だちと仲良くしましょう。自

分のことだけでなく、いつも他人の立場で考えることができるようにしてほ

しいと思います。


4. 夢: 皆さんにはそれぞれ夢があるはずです。夢というのは、今はすぐに

できそうもないけれど、いろいろ努力していくとできるかもしれないことで

す。小さな目標を一つ一つ積み重ねていけば、大きな夢が達成されます。だ

から、まだ夢をもっていない人は、ぜひ自分の夢をもちましょう。夢にはお

金も税金もかかりません。


5. 命: わたしたちにとって一番大切なものは、やはり命です。命を大切に

するのは当然のことですが、命の基本は健康ですし、安全ということも忘れ

てはなりません。毎日、健康に気をつけ、安全な生活をすること。これは柔

道の練習や試合で「けがをせず体調を整えてのぞむ」といったことでも、実

践されるわけです。五つ目は健康と安全に支えられる「命」です。


 もう一度五つのことを漢字一文字づつで言います。礼・知・和・夢・命で
す。時々思い出して、できれば柔道と結びつけて考えてみてください。

----------------------------------------------------------

 「練習や試合のなかで安田さんがお弟子さんたちに
注いでおられる温かくも厳しい眼差し」、
「何がどうあろうと安全な段取りをして弟子さんたち
の命を守り育ててゆこう、とさとされる尊い痛切な心情」、
それがわたくし(=坂井)の魂を揺さぶります。2004.3.20



●「五つの漢字」の英訳 

英訳@:オリジナル英訳: by 坂井孝彦
英訳A:きびきびした英訳訂正版:by ジョアン・ダーソンさん
                    (名古屋大学,大学院学生)
(出所:安田哲雄. 『一本足柔道 Flamingo Style Judo』. 東京:新風舎.

英訳@ 2005年2月初版第1刷. P.212.
英訳A 2006年6月初版第4刷. p.212.)

  Five Chinese Characters Used in Japanese Writing

平成16年度の知柔会の稽古も来週でおしまいになります。
知柔会が発足してから8年が過ぎます。
そこで一度初心に返ってみたいと思います。
@Next week we are planning to put an end
on the  “Chijukai”-conducted judo practice meetings
as far as the fiscal year 2004 is concerned.
Eight years has passed since our society,
“Chijukai”, was established.
Taking this opportunity,
we’d like to recall the original intention
of our group once again.

ANext week [will be the last]
(we are planning to put an end on the)
“Chijukai”-conducted (judo) practice meeting(s)
(as far as) [of] the 2004 fiscal year
(2004 is concerned).
Eight years (has) [have] passed
since our society, “Chijukai”, was established.
(Taking this opportunity, we’d)
[I’d] like to recall the original intention
of our group once again.


それは8年前から私が話している、
礼・知・和・夢・命の五つの漢字についてです。

@Our original object is closely related to five Chinese
characters used in Japanese writing:
“re-i” (civility),
“chi” (knowledge),
“wa” (harmony),
“yume” (dream),
and “i’nochi” (life),
which I have talked
about to you a number of times
for the past eight years.

AOur original object is closely related to five Chinese
characters used in Japanese writing:
“re-i” (civility),
“chi” (knowledge),
“wa” (harmony),
“yume” (dream),
and “i’nochi” (life),
which I have talked
about to you a number of times
for the past eight years. (訂正無し)



平成11年3月に出版した最初の講話集『郁子(むべ)』にも
載せてありますが、
その本を読んでくださった坂井孝彦さんが、
ご自分で発行している『湘南通信』に
紹介してくださいました。
坂井さんは大学で英語を教えておられます。
また、「日本のこころを世界の人々へ」を願って、
坂村真民さんや相田みつおさんの詩などを
英訳して世界に発信されています。

@I carried an article concerning these five letters
in the first collection of my lectures,
“Mube (Stauntonia hexaphylla),”
which was published on March in 1999.
The article was reproduced
in one of the Shonan Newsletters,
a fairly long-standing publication
by Mr. Takahiko Sakai, a friend of mine.
He has been translating
a number of Japanese poems,
such as composed Shimmin Sakamura,
Mitsuo Aida, and others, into English,
while teaching the English language
at universities in Kanagawa Prefecture.
His newsletters have been sent out
to the world over by e-mail
and a couple of World Wide Web sites,
with some of his translations
having been carried in those newsletters
once in a while.
He hopes that various people around the world
could take in a good sense of Japanese people,
heartful and mindful,
through a variety of translations composed by him.

AI (carried) [included] an article concerning these five letters
in the first collection of my lectures, “Mube (Stauntonia hexaphylla),”
which was published (on) [in] March in 1999.
The article was reproduced in one of the Shonan Newsletters,
a fairly long-standing publication by Mr. Takahiko Sakai, a friend of mine.
He has been translating a number of Japanese poems,
such as [those of] (composed) Shimmin Sakamura, Mitsuo Aida,
and others, into English, while teaching the English language
at universities in Kanagawa Prefecture.
His newsletters have been sent out to the world (over)
by e-mail and [through] a couple of World Wide Web sites,
with some of his translations having been carried
in those newsletters once in a while.
He hopes that various people around the world
(could take in) [will get] a good sense of Japanese people,
heartful and mindful, through a variety of translations
composed by him.



きょうは『湘南通信』に載せていただいたものをコピーして
お分けしましたが、一度読んでみます。
小さい子もよく見ていてください。

@Today I have handed out a copy of the article that was reprinted
in the Shonan Newsletter. Boys, girls, and little children as well,
let me read it aloud. Will you listen to me and take a good look at
what I’d like to convey to you?

AToday I have handed out a copy of the article that was reprinted
in the Shonan Newsletter. Boys, girls, and little children as well,
let me read it aloud. Will you listen to me and take a good look
at what I’d like to convey to you?(訂正無し)



---------------------------------------------------

安田さんの人生哲学は、礼・知・和・夢・命の五つの漢字に
凝縮されています。
小中学生、高校生に対する青少年教育の場で、
安田さんはこの哲学を
次のような分かりやすい表現で講話されています。

------------------------------------------------

@Mr. Yasuda’s philosophy on how to live to the full
could be condensed into the following five Chinese characters
used in Japanese writing―

“re-i” (civility),
“chi” (knowledge),
“wa” (harmony),
“yume” (dream),
and “i’nochi” (life).

He has been giving the lecture on these five letters to
elementary, junior-high, and senior-high students,
using such an easy-to-understand expression as follows:


AMr. Yasuda’s philosophy on how to live to the full
could be condensed into the following five Chinese characters
used in Japanese writing―

“re-i” (civility),
“chi” (knowledge),
“wa” (harmony),
“yume” (dream),
and “i’nochi” (life).
He has been giving the lecture on these five letters to
[the students of] elementary, junior-high, and senior-high
[schools] (students),
using such (an) easy-to-understand expression[s]
as (follows) [the following]:



1. 礼: 古来より、武道は「礼に始まり礼に終わる」ことを大切にします。
礼は挨拶です。相手への尊敬と、これからよろしくお願いします
という気持ちを表します。相手を大切にすることが、
自分も人間として大切にしてもらえる基本です。

@“Re-i” (civility): Budo, or a martial art like Judo or Kendo,
begins with courteous attitude and ends with the same.
This is a saying from olden times.
“Re-i” intends courtesy.
Show the respect due to your opponent.
Look to your opponent for guidance from this time forth.
Treating your opponent with due honor is fundamental for you
to be treated as a human being of importance.

A“Re-i” (civility): Budo, or a martial art like Judo or Kendo,
begins with (courteous attitude) [courtesy] and ends with the same.
This is a saying from olden times.
“Re-i” (intends) [implies] courtesy.
Show the respect due to your opponent.
Look to your opponent for guidance from this time forth.
Treating your opponent with due honor is fundamental for you
to be treated as a human being of importance.



2. 知: 文武両道という言葉があります。
スポーツも学問も両方ができるという意味です。
柔道を修行する人は、ぜひ、勉強もしっかりやってほしいと
いうことです。頭がからっぽでは柔道も上達しません。

@“Chi” (knowledge):
People say, “Be well up
both in literary and martial arts.”
This means that you boys and girls
must be good both at studies and at sports.
You should work in study as hard
as you train yourself in Judo.
If you were empty-headed,
you could not expect
to make good progress in Judo.

A“Chi” (knowledge):
People say, “Be well up
both in literary and martial arts.”
This means that you boys and girls
must be good both at studies and at sports.
You should work in study as hard
as you train yourself in Judo.
If you were empty-headed,
you could not expect
to make good progress in Judo.(訂正無し)



3. 和: 柔道をけんかに使ってはいけません。
柔道が強くなればなるほど、
優しい人になってほしいのです。
とにかく、友だちと仲良くしましょう。
自分のことだけでなく、いつも他人の立場で
考えることができるようにしてほしいと思います。

@“Wa” (harmony):
Don’t make misuse of Judo
even if you get involved
in a fight with others.
I hope you will treat others with care
and affection as you gain in strength
for Judo matches.
At all events,
be good friends in harmony with others.
I heartily hope you will always be
able to put yourself in another’s place.
Give up taking after no one else but you.

A“Wa” (harmony):
Don’t (make) misuse (of) Judo
even if you get involved
in a fight with others.
I hope you will treat others with care
and affection as you gain in strength
(for Judo matches).
At all events,
be good friends in harmony with others.
I heartily hope you will always be
able to put yourself in another’s place.
(Give up taking after no one else but you.)



4. 夢: 皆さんにはそれぞれ夢があるはずです。
夢というのは、今はすぐにできそうもないけれど、
いろいろ努力していくとできるかもしれないことです。
小さな目標を一つ一つ積み重ねていけば、
大きな夢が達成されます。
だから、まだ夢をもっていない人は、
ぜひ自分の夢をもちましょう。
夢にはお金も税金もかかりません。

@“Yume” (dream):
You must be those boys and girls
who have a variety of dreams in heart and mind.
There is a dream that is to be realized
as an attainable goal of yours.
You may reach the goal after a ceaseless effort
though it does not seems to be very probable right now.
Accomplish your short-term objectives one by one,
and you will make a big, long-range dream of yours come true.
I strongly advise you to cherish dreams of your own
if you do not have those yet.
Having dreams does not cost you any money
without any obligation of tax payment.

A“Yume” (dream):
You [boys and girls] must [all have]
(be those boys and girls who have a variety of)
dreams (in heart and mind).
(There is a dream that is to be realized
as an attainable goal of yours.)
[Even though it doesn’t seem that way to you now,]
(You may reach the goal after a ceaseless effort
though it does not seem to be very probable right now.)
[these dreams are things you may be able to make true
if you really work at it.]
Accomplish your short-term objectives one by one,
and you will make a big, long-range dream of yours come true.
(I strongly advise you to cherish dreams of your own
if you do not have those yet.)
[And for those of you who don’t yet have
dreams of your own,
I strongly encourage you to find some.]
Having dreams does not cost you any money
(without any obligation of tax payment.)
and is tax free.



5. 命: わたしたちにとって一番大切なものは、やはり命です。
命を大切にするのは当然のことですが、
命の基本は健康ですし、安全ということも忘れてはなりません。
毎日、健康に気をつけ、安全な生活をすること。
これは柔道の練習や試合で
「けがをせず体調を整えてのぞむ」といったことでも、
実践されるわけです。
五つ目は健康と安全に支えられる「命」です。

@“I’nochi” (life): What is most important for you is
life itself after all is said and done.
It’s quite natural for you to set
a high value on your life
based on good health and safety first.
This is what you must not forget.
Take good care of your health everyday
and lead a life safe and sound.
This motto of everyday life is to be applied
for the occasion of Judo practice and matches:
Enter for any event in satisfactory physical shape
with no injury suffered.
Let me repeat: the fifth point is the life based
on good health and safety first.

A“I’nochi” (life): What is most important for (you) [us] is
life itself after all is said and done.
It’s quite natural for you to set
a high value on your life
(based on good health and safety first.
This is what you must not forget.)
[but you must not forget that the basis of life is
your safety and your health.]
Take good care of your health everyday
and lead a life safe and sound.
This motto of everyday life is (to be) applied
(for the occasion of)
[in] Judo practice and matches [too]:
Enter (for any) [every]
event in satisfactory physical shape
(with no injury suffered).
Let me repeat:
the fifth point is (the) [a] life
based on good health and safety first.



もう一度五つのことを漢字一文字づつで言います。礼・知・和・夢・命です。
時々思い出して、できれば柔道と結びつけて考えてみてください。

@Once more again, let me tell you
the five guiding principles in your life,
each to be represented by one Chinese character
used in Japanese writing:―
“re-i” (civility),
“chi” (knowledge),
“wa”(harmony),
“yume”(dream),
and “i’nochi” (life).
Recall these five characters to mind
once in a while
to think carefully over what they mean to you,
doing your best to connect each of them with Judo.

AOnce more again,
let me tell you the five guiding principles
in your life, each to be represented
by one Chinese character used
in Japanese writing:―
“re-i” (civility),
“chi” (knowledge),
“wa”(harmony),
“yume”(dream),
and “i’nochi” (life).
(Recall) [Call] these five characters to mind
once in a while
(to) [and] think carefully over
what they mean to you,
doing your best to connect each of them with Judo.


-----------------------------------------------------

「練習や試合のなかで安田さんがお弟子さんたちに注いでおられる
温かくも厳しい眼差し」、
「何がどうあろうと安全な段取りをして弟子さんたちの
命を守り育ててゆこう、とさとされる尊い痛切な心情」、
それがわたくし(坂井)の魂を揺さぶります。

(It looks like)
Mr. Yasuda
(sends off a warm and strict glow upon)
[watches over] his pupils
(who are practicing Judo or having a Judo match)
[in practice and matches with both warmth and strictness].
He has been (upbringing them) [looking after them]
physically and mentally as well,
always (in mind for) [thinking of] their safety first
under any circumstances.
I am deeply impressed with his sincerity,
always mindful (and heedful)
of the upbringing of pupils of
sound body and mind
(, such as seen in a nice talk show to them
as above-mentioned).  2004.3.20


● 英語母語者の潜在意識と冠詞の使い分け方の感覚(その7)


5.むすび

  テムズ川にはじめて橋がかかったときこれはthe

bridge[Bridge]とよばれたらしい。そのテムズ川に二本目の橋が

かかるとthe bridge[Bridge]は、この二本目の橋と区別するため

にthe London bridge[Bridge]と呼称され、いまはLondon Bridge

に「昇格」している(「橋」はthe Brooklyn Bridge, the Fifth Road

Bridgeのように定表現するものが多い)。英語母語者にはこのよ

うな冠詞に関する歴史的変遷までもが感覚的に擦り込まれてい

るように感じられる。

 英語世界からながめた「日本人」は、the Japaneseという表現

に見られるとおりで、没個性的な一括された見方をされている。

これに対して「アメリカ人」はthe Americansと表現されること

は稀であって、通常はAmericansと表現されている。これには没

個性的な響きは感じられない。(「日本人」もJapanese people

のように表現されれば、没個性的な響きを免れることができるか

もしれない。)

 「米国議会」はCongressのように、また「英国議会」は

Parliamentのように表現されて、固有名詞の感覚で使用される

場合が多いようである。これに対して、「日本の国会」はthe Diet

のように表現される。完全な固有名詞の扱いをうけていない。the

Dietという言い回しは、しかしながら、英語母語者にはなじみが

薄いようである。これの元の形はthe Diet of Japanなのかもし

れない。こうすれば、英語圏からみても「日本のなにか」だとい

うことだけは、理解してもらえるかもしれない。Japanese

Parliamentのような表現にしてよく理解を得られるようにした

ほうがいいのかもしれないけれども、本場の英語圏からみれば、

極東の異国の国会を識別するためには、the Japanese

Parliamentあたりが許容される最高のレベルなのかもしれない。

 英語という言語にもこのようなものの見方についての偏りの

ようなものが織り込まれているので、意識のはたらかせ方や感覚

のはたらかせ方だけにたよる冠詞の使いわけ方の究明には、思わ

ぬ落とし穴もひそんでいるかもしれない。

 できれば上記のような歴史感覚や英語に潜む偏りの感覚など

も含めて、冠詞の振舞いを感覚的に会得してゆくことができれば、

英語の流れを紡ぎ出すための根幹をいささかなりとも養うこと

ができるのではなかろうか。

 どの道いずれにしても、日本語母語者にとってこの冠詞の使い

分けは最も基本的で最も難しい事項である。〈「ハ」と「ガ」〉と

〈theとa〉との間の言語機能には共通点があり、双方とも微妙

な陰影を伝えるので母語者でない人には難解である。英語達人も

たいていはいつまでも間違ってtheとaを使うし、日本語達人も

たいていは戸惑いながら「ハ」と「ガ」を運用する。この領域は

多分、言語に関する直感領域であって、幼児期の母語習得の経験

を経ないとおそらくは、完全に操ることができるようにはならな

い分野である。

 本稿では、英語母語者がどの様な感覚や意識を働かせて冠詞を

使っているのか、その潜在意識の働かせ方を念頭におきながら、

あるいは推定しながら英語冠詞の使い分けについての若干の考

察を試みた。

 

1. 不定表現の基本は「その中のひとつとして」という感覚で意識

される。不定表現では、その名詞がXであるとすれば、ティピカ

ルなXであること、カテゴリーとしてのXであることを示すこと

になる。不定表現には「他にも同類のものがあって、その同類の

もののうちの代表例として発話されているのだ」という感覚が働

く。

(a history of English Literature [a unit] vs. other histories of

English Literature [other units])

 不定表現a rainは「境界線によって仕切られた有界的な存在で

あると意識される雨、というカテゴリー(区分)に属する〈ひと

つづきの雨、ひとしきりの雨、一時的な雨〉の代表例」を表わし

ている。

 これに追加された情報in Spainは、Φmedicine which is good

for youのwhich is good for you に類似したコメント情報にすぎ

ないのかもしれない。この感覚はかなり微妙であって、in Spain

という形容語句を名詞rainに前置して “a (in Spain) rain”のよ

うな感覚で捉えるほうがよいのかもしれない。「スペインに降る

ひとしきりの雨」というカテゴリーに属する「そのひとしきりの

雨群」のなかの〈代表例、典型例、一例〉がa rain in Spainの

ように表現されているのかもしれない。



2. 定表現は「他のところとは違って(他のものとは違って)」と

いうような「対比」を意識する表現である。〈the history of

English Literature〉 vs. 〈例えばthe history of French

literature〉

 別言すれば、「ひとつの集合体を構成するいくつかの下位要素

(A,B,C,------)のなかのAでもなくて、Bでもなくて、Cで

ある」というような感覚を働かせるようなときに使う表現である。

 

3. 既知情報である場合の定表現には、日本語の「ハ」を発話する

ときの意識の働かせ方に類似した側面を観察することができる。

桃太郎の童話では「おばあさんのほうではなくておじいさんのほ

うは山に芝刈りにでかけけた、一方、おじいさんのほうではなく

ておばあさんのほうは川に洗濯にでかけた」という意味内容を伝

えるのに〈おじいさん「ハ」山へ芝刈りに、おばあさん「ハ」川

へ洗濯にでかけた〉のような表現にしている。英語では、ここの

表現は、the old man, the old woman, the old coupleのように定

表現化されるので、「ハ」とtheが対応することがわかる(この

ことはすでに多くの文献に紹介されている)。そしてこのことを

根拠にして、定表現は既知情報扱いされることが多い。(同じよ

うに「ガ」とaが対応しており、不定表現は新情報扱いされること

が多い。)

 この〈不定表現:新情報〉と〈定表現:既知情報(旧情報)〉

という対応関係に類似しているのが、〈定表現に制限用法関係詞

節による情報追加した表現:新情報〉と〈定表現に非制限用法関

係詞節による情報追加した表現:既知情報(旧情報)〉という対

応関係である。

  例えば、the literatureというような定表現発話を開始した時、

これの特定者指示の意味対象が〈談話テクスト内の特定名詞語

句〉あるいは〈目撃・状況的・場面・文脈内の特定存在〉となっ

ていない場合には、つまり、平たく言えば、場面や文脈や唯一無

二存在などに依存しない特定者指示の定表現発話を開始したの

であるならば、聞き手はthe literatureという定表現だけでは指

示対象を同定できないので、話し手はthe literatureと発話した

後にさらに情報を追加して聞き手の同定を図ろうとする。例えば

制限的関係詞節による情報that deals with our inner lifeを追加

することによって、指示対象に対する聞き手側の了解を図ろうと

する。このプロセスを経て、the literature that deals with our

inner lifeという定表現の伝達が成立する。この定表現の全体は

聞き手にとっては文脈や場面などから同定できない新情報とな

っている。これに対して、the literatureのあとにコンマを置い

て、非制限的関係詞節による情報を追加する場合は、その情報は

いわば「付加的なおまけ」にすぎない。〈The literature, -----〉

という定表現は文脈、場面などから同定できる話し手・聞き手の

双方に共通の理解ができる既知情報であるはずである。



4. 英語母語者はEnglish Literature historyをよく使い,the

English Literature historyとはあまり言わない、という。the

Japanese cultureとはあまり言わないでJapanese cultureと言

うことが多い、という。ところが「日本経済」のような表現を英

語で言う場合は、the Japanese economyがよく使われて

Japanese economyは使われる頻度がおちる、という。

 なぜ、こういう使用頻度になるのか。これに対しては、つぎの

ような仮説をたててみた:

 the Japanese economy:「日本経済」は、「米国経済」「欧州

経済」などの「他国の経済活動規模=稼ぎ高」との対比が意識さ

れている表現のように感じられる。この対比を意識せずに国家な

どの経済一般や経済活動一般を述べる場合には,定表現ではない

Japanese economy やeconomy of Japan が英語母語者にも発想

されるのではないだろうか。ある一国の経済規模は他国のそれと

の対比の対象になりやすいが、ある一国のたとえば文化活動は、

他国との対比とのあまり意識されてこない場合が多いのではな

いだろうか。



 英語の流れを紡ぎ出すためには、英語を外側からみた俯瞰的な

理屈も大切にはするが、それを紡ぎ出すための内側にある意識の

働かせ方はそれにもましてさらにいっそう重要である。英語とい

う言語がどうなっているかではなくて、英語という言語が時間軸

に沿ってどう振舞っているのかその流れを感得することの大切

さを痛感する。日本語の構成にとらわれると英語の流れ(順序)

に合わない表現をしてしまうことが多いが、「英語の流れに熟達

しようとするのなら、なるべく日本語を頭から追い払って、英語

を英語として考えなさい」とのピーターセン(1988:193)の記述 に

接すると、この感をいっそう深くする。



参考文献
  ピーターセン, マーク.『日本人の英語』岩波書店. 1988. p193.


● あとがき Postscript

かあさん が 光る


かあさんが光る
たくさん光る
輝きながら
私をつつむ
つつまれた私
ますます光る
たくさん光る
かあさんの光が
私を
ますます
大きくしてくれる
       (清水英雄)



Mother Shines


Mother shines brilliantly
with her glow embracing me.

Embraced,
I shine all the more brilliantly.

Mother's shine let me
become even wiser and greater
(in mind and body).

  (English Translation: Sakai, Takahio)
    (English Consultation: Frances Ford)
●写真:レブンウスユキソウ・アツモリソウ
 礼文の只野いく子さまから     お送りいただきました。


トップページ
バックナンバー
エキストラ
メール
@Christy