|
● 五つの漢字:畏友安田哲雄さんのご講話とその英訳
平成16年度の知柔会の稽古も来週でおしまいになります。知柔会が発足
してから8年が過ぎます。そこで一度初心に返ってみたいと思います。そ
れは8年前から私が話している、礼・知・和・夢・命の五つの漢字につい
てです。平成11年3月に出版した最初の講話集『郁子(むべ)』にも載せ
てありますが、その本を読んでくださった坂井孝彦さんが、ご自分で発行し
ている『湘南通信』に紹介してくださいました。坂井さんは大学で英語を教
えておられます。また「日本のこころを世界の人々へ」を願って、坂村真民
さんや相田みつをさんの詩などを英訳して世界に発信されています。きょう
は『湘南通信』に載せていただいたものをコピーしてお分けしましたが、一
度読んでみます。小さい子もよく見ていてください。
------------------------------------------------------
安田さんの人生哲学は、礼・知・和・夢・命の五つの漢字に 凝縮されています。小中学生、高校生に対する青少年教育の場で、 安田さんはこの哲学を次のような分かりやすい表現で 講話されています。
-------------------------------------------------------
1.
礼:
古来より、武道は「礼に始まり礼に終わる」ことを大切にします。
礼は挨拶です。相手への尊敬と、これからよろしくお願いしますという気持
ちを表します。相手を大切にすることが、自分も人間として大切にしてもら
える基本です。
2.
知:
文武両道という言葉があります。スポーツも学問も両方ができると
いう意味です。柔道を修行する人は、ぜひ、勉強もしっかりやってほしいと
いうことです。頭がからっぽでは柔道も上達しません。
3.
和:
柔道をけんかに使ってはいけません。柔道が強くなればなるほど、
優しい人になってほしいのです。とにかく、友だちと仲良くしましょう。自
分のことだけでなく、いつも他人の立場で考えることができるようにしてほ
しいと思います。
4.
夢:
皆さんにはそれぞれ夢があるはずです。夢というのは、今はすぐに
できそうもないけれど、いろいろ努力していくとできるかもしれないことで
す。小さな目標を一つ一つ積み重ねていけば、大きな夢が達成されます。だ
から、まだ夢をもっていない人は、ぜひ自分の夢をもちましょう。夢にはお
金も税金もかかりません。
5.
命:
わたしたちにとって一番大切なものは、やはり命です。命を大切に
するのは当然のことですが、命の基本は健康ですし、安全ということも忘れ
てはなりません。毎日、健康に気をつけ、安全な生活をすること。これは柔
道の練習や試合で「けがをせず体調を整えてのぞむ」といったことでも、実
践されるわけです。五つ目は健康と安全に支えられる「命」です。
もう一度五つのことを漢字一文字づつで言います。礼・知・和・夢・命で す。時々思い出して、できれば柔道と結びつけて考えてみてください。
----------------------------------------------------------
「練習や試合のなかで安田さんがお弟子さんたちに 注いでおられる温かくも厳しい眼差し」、 「何がどうあろうと安全な段取りをして弟子さんたち の命を守り育ててゆこう、とさとされる尊い痛切な心情」、 それがわたくし(=坂井)の魂を揺さぶります。2004.3.20
●「五つの漢字」の英訳
英訳@:オリジナル英訳:
by 坂井孝彦 英訳A:きびきびした英訳訂正版:by
ジョアン・ダーソンさん (名古屋大学,大学院学生) (出所:安田哲雄. 『一本足柔道 Flamingo
Style Judo』. 東京:新風舎.
英訳@ 2005年2月初版第1刷. P.212. 英訳A 2006年6月初版第4刷.
p.212.)
Five Chinese Characters Used in Japanese
Writing
平成16年度の知柔会の稽古も来週でおしまいになります。 知柔会が発足してから8年が過ぎます。 そこで一度初心に返ってみたいと思います。 @Next
week we are planning to put an end on the “Chijukai”-conducted judo practice
meetings as far as the fiscal year 2004 is concerned. Eight years has
passed since our society, “Chijukai”, was established. Taking this
opportunity, we’d like to recall the original intention of our group once
again.
ANext week [will be the last] (we are planning to put an end on
the) “Chijukai”-conducted (judo) practice meeting(s) (as far as) [of] the
2004 fiscal year (2004 is concerned). Eight years (has) [have]
passed since our society, “Chijukai”, was established. (Taking this
opportunity, we’d) [I’d] like to recall the original intention of our
group once
again.
それは8年前から私が話している、 礼・知・和・夢・命の五つの漢字についてです。
@Our
original object is closely related to five Chinese characters used in
Japanese writing: “re-i” (civility), “chi” (knowledge), “wa”
(harmony), “yume” (dream), and “i’nochi” (life), which I have
talked about to you a number of times for the past eight
years.
AOur original object is closely related to five
Chinese characters used in Japanese writing: “re-i” (civility), “chi”
(knowledge), “wa” (harmony), “yume” (dream), and “i’nochi”
(life), which I have talked about to you a number of times for the past
eight
years. (訂正無し)
平成11年3月に出版した最初の講話集『郁子(むべ)』にも 載せてありますが、 その本を読んでくださった坂井孝彦さんが、 ご自分で発行している『湘南通信』に 紹介してくださいました。 坂井さんは大学で英語を教えておられます。 また、「日本のこころを世界の人々へ」を願って、 坂村真民さんや相田みつおさんの詩などを 英訳して世界に発信されています。
@I
carried an article concerning these five letters in the first collection of
my lectures, “Mube (Stauntonia hexaphylla),” which was published on March
in 1999. The article was reproduced in one of the Shonan Newsletters, a
fairly long-standing publication by Mr. Takahiko Sakai, a friend of
mine. He has been translating a number of Japanese poems, such as
composed Shimmin Sakamura, Mitsuo Aida, and others, into English, while
teaching the English language at universities in Kanagawa Prefecture. His
newsletters have been sent out to the world over by e-mail and a couple of
World Wide Web sites, with some of his translations having been carried in
those newsletters once in a while. He hopes that various people around the
world could take in a good sense of Japanese people, heartful and
mindful, through a variety of translations composed by him.
AI
(carried) [included] an article concerning these five letters in the first
collection of my lectures, “Mube (Stauntonia hexaphylla),” which was
published (on) [in] March in 1999. The article was reproduced in one of the
Shonan Newsletters, a fairly long-standing publication by Mr. Takahiko Sakai,
a friend of mine. He has been translating a number of Japanese poems, such
as [those of] (composed) Shimmin Sakamura, Mitsuo Aida, and others, into
English, while teaching the English language at universities in Kanagawa
Prefecture. His newsletters have been sent out to the world (over) by
e-mail and [through] a couple of World Wide Web sites, with some of his
translations having been carried in those newsletters once in a while. He
hopes that various people around the world (could take in) [will get] a good
sense of Japanese people, heartful and mindful, through a variety of
translations composed by
him.
きょうは『湘南通信』に載せていただいたものをコピーして お分けしましたが、一度読んでみます。 小さい子もよく見ていてください。
@Today
I have handed out a copy of the article that was reprinted in the Shonan
Newsletter. Boys, girls, and little children as well, let me read it aloud.
Will you listen to me and take a good look at what I’d like to convey to
you?
AToday I have handed out a copy of the article that was
reprinted in the Shonan Newsletter. Boys, girls, and little children as
well, let me read it aloud. Will you listen to me and take a good look at
what I’d like to convey to
you?(訂正無し)
---------------------------------------------------
安田さんの人生哲学は、礼・知・和・夢・命の五つの漢字に 凝縮されています。 小中学生、高校生に対する青少年教育の場で、 安田さんはこの哲学を 次のような分かりやすい表現で講話されています。
------------------------------------------------
@Mr.
Yasuda’s philosophy on how to live to the full could be condensed into the
following five Chinese characters used in Japanese writing―
“re-i”
(civility), “chi” (knowledge), “wa” (harmony), “yume” (dream), and
“i’nochi” (life).
He has been giving the lecture on these five letters
to elementary, junior-high, and senior-high students, using such an
easy-to-understand expression as follows:
AMr. Yasuda’s philosophy on
how to live to the full could be condensed into the following five Chinese
characters used in Japanese writing―
“re-i” (civility), “chi”
(knowledge), “wa” (harmony), “yume” (dream), and “i’nochi”
(life). He has been giving the lecture on these five letters to [the
students of] elementary, junior-high, and senior-high [schools]
(students), using such (an) easy-to-understand expression[s] as (follows)
[the following]:
1. 礼:
古来より、武道は「礼に始まり礼に終わる」ことを大切にします。 礼は挨拶です。相手への尊敬と、これからよろしくお願いします という気持ちを表します。相手を大切にすることが、 自分も人間として大切にしてもらえる基本です。
@“Re-i”
(civility): Budo, or a martial art like Judo or Kendo, begins with courteous
attitude and ends with the same. This is a saying from olden times. “Re-i”
intends courtesy. Show the respect due to your opponent. Look to your
opponent for guidance from this time forth. Treating your opponent with due
honor is fundamental for you to be treated as a human being of
importance.
A“Re-i” (civility): Budo, or a martial art like Judo or
Kendo, begins with (courteous attitude) [courtesy] and ends with the
same. This is a saying from olden times. “Re-i” (intends) [implies]
courtesy. Show the respect due to your opponent. Look to your opponent for
guidance from this time forth. Treating your opponent with due honor is
fundamental for you to be treated as a human being of
importance.
2. 知:
文武両道という言葉があります。 スポーツも学問も両方ができるという意味です。 柔道を修行する人は、ぜひ、勉強もしっかりやってほしいと いうことです。頭がからっぽでは柔道も上達しません。
@“Chi”
(knowledge): People say, “Be well up both in literary and martial
arts.” This means that you boys and girls must be good both at studies and
at sports. You should work in study as hard as you train yourself in
Judo. If you were empty-headed, you could not expect to make good
progress in Judo.
A“Chi” (knowledge): People say, “Be well up both
in literary and martial arts.” This means that you boys and girls must be
good both at studies and at sports. You should work in study as hard as
you train yourself in Judo. If you were empty-headed, you could not
expect to make good progress in Judo.(訂正無し)
3. 和:
柔道をけんかに使ってはいけません。 柔道が強くなればなるほど、 優しい人になってほしいのです。 とにかく、友だちと仲良くしましょう。 自分のことだけでなく、いつも他人の立場で 考えることができるようにしてほしいと思います。
@“Wa”
(harmony): Don’t make misuse of Judo even if you get involved in a
fight with others. I hope you will treat others with care and affection as
you gain in strength for Judo matches. At all events, be good friends
in harmony with others. I heartily hope you will always be able to put
yourself in another’s place. Give up taking after no one else but
you.
A“Wa” (harmony): Don’t (make) misuse (of) Judo even if you get
involved in a fight with others. I hope you will treat others with
care and affection as you gain in strength (for Judo matches). At all
events, be good friends in harmony with others. I heartily hope you will
always be able to put yourself in another’s place. (Give up taking after
no one else but you.)
4. 夢:
皆さんにはそれぞれ夢があるはずです。 夢というのは、今はすぐにできそうもないけれど、 いろいろ努力していくとできるかもしれないことです。 小さな目標を一つ一つ積み重ねていけば、 大きな夢が達成されます。 だから、まだ夢をもっていない人は、 ぜひ自分の夢をもちましょう。 夢にはお金も税金もかかりません。
@“Yume”
(dream): You must be those boys and girls who have a variety of dreams in
heart and mind. There is a dream that is to be realized as an attainable
goal of yours. You may reach the goal after a ceaseless effort though it
does not seems to be very probable right now. Accomplish your short-term
objectives one by one, and you will make a big, long-range dream of yours
come true. I strongly advise you to cherish dreams of your own if you do
not have those yet. Having dreams does not cost you any money without any
obligation of tax payment.
A“Yume” (dream): You [boys and girls] must
[all have] (be those boys and girls who have a variety of) dreams (in
heart and mind). (There is a dream that is to be realized as an attainable
goal of yours.) [Even though it doesn’t seem that way to you now,] (You
may reach the goal after a ceaseless effort though it does not seem to be
very probable right now.) [these dreams are things you may be able to make
true if you really work at it.] Accomplish your short-term objectives one
by one, and you will make a big, long-range dream of yours come true. (I
strongly advise you to cherish dreams of your own if you do not have those
yet.) [And for those of you who don’t yet have dreams of your own, I
strongly encourage you to find some.] Having dreams does not cost you any
money (without any obligation of tax payment.) and is tax
free.
5. 命:
わたしたちにとって一番大切なものは、やはり命です。 命を大切にするのは当然のことですが、 命の基本は健康ですし、安全ということも忘れてはなりません。 毎日、健康に気をつけ、安全な生活をすること。 これは柔道の練習や試合で 「けがをせず体調を整えてのぞむ」といったことでも、 実践されるわけです。 五つ目は健康と安全に支えられる「命」です。
@“I’nochi”
(life): What is most important for you is life itself after all is said and
done. It’s quite natural for you to set a high value on your life based
on good health and safety first. This is what you must not forget. Take
good care of your health everyday and lead a life safe and sound. This
motto of everyday life is to be applied for the occasion of Judo practice and
matches: Enter for any event in satisfactory physical shape with no injury
suffered. Let me repeat: the fifth point is the life based on good health
and safety first.
A“I’nochi” (life): What is most important for (you)
[us] is life itself after all is said and done. It’s quite natural for you
to set a high value on your life (based on good health and safety
first. This is what you must not forget.) [but you must not forget that
the basis of life is your safety and your health.] Take good care of your
health everyday and lead a life safe and sound. This motto of everyday
life is (to be) applied (for the occasion of) [in] Judo practice and
matches [too]: Enter (for any) [every] event in satisfactory physical
shape (with no injury suffered). Let me repeat: the fifth point is
(the) [a] life based on good health and safety
first.
もう一度五つのことを漢字一文字づつで言います。礼・知・和・夢・命です。 時々思い出して、できれば柔道と結びつけて考えてみてください。
@Once
more again, let me tell you the five guiding principles in your life, each
to be represented by one Chinese character used in Japanese
writing:― “re-i” (civility), “chi”
(knowledge), “wa”(harmony), “yume”(dream), and “i’nochi”
(life). Recall these five characters to mind once in a while to think
carefully over what they mean to you, doing your best to connect each of them
with Judo.
AOnce more again, let me tell you the five guiding
principles in your life, each to be represented by one Chinese character
used in Japanese writing:― “re-i” (civility), “chi”
(knowledge), “wa”(harmony), “yume”(dream), and “i’nochi”
(life). (Recall) [Call] these five characters to mind once in a
while (to) [and] think carefully over what they mean to you, doing your
best to connect each of them with
Judo.
-----------------------------------------------------
「練習や試合のなかで安田さんがお弟子さんたちに注いでおられる 温かくも厳しい眼差し」、 「何がどうあろうと安全な段取りをして弟子さんたちの 命を守り育ててゆこう、とさとされる尊い痛切な心情」、 それがわたくし(坂井)の魂を揺さぶります。
(It
looks like) Mr. Yasuda (sends off a warm and strict glow upon) [watches
over] his pupils (who are practicing Judo or having a Judo match) [in
practice and matches with both warmth and strictness]. He has been
(upbringing them) [looking after them] physically and mentally as
well, always (in mind for) [thinking of] their safety first under any
circumstances. I am deeply impressed with his sincerity, always mindful
(and heedful) of the upbringing of pupils of sound body and mind (,
such as seen in a nice talk show to them
as above-mentioned). 2004.3.20
|