|
● 英語母語話者の潜在意識と冠詞の使い分け方の感覚(その9)
ジェイ・ルービン教授の日本語における「ハ」と「ガ」についてのご考察から 若干の引用をさせていただきます。
出所: Jay
Rubin: Making Sense of Japanese ― What the Textbooks Don’t Tell
You
日本語の秘訣
―「日本語は決して“曖昧”ではない」 (東京−ニューヨーク−ロンドン:講談社インターナショナル、1998)
Wa and
Ga
The Answers to Unmasked
Questions (ジェイ・ルービン教授)
こんな答がみつかってくると、「ハ」と「ガ」に関する 疑問点についてその仮面がはがれてきます。
(4)
Which brings us to the eternal mystery of wa and ga. If the Japanese are
going to insist on using a postposition (or particle) to mark the subjects
of their sentences, why can’t they make up their minds and choose
one instead of switching between two (not to mention occasionally
substituting no for ga)? Which is it, finally―Watashi wa ikimashita
or Watashi ga ikimashita? Both of them mean “I went,” don’t they? So which
one is
right?
以上のようなことを想いおこしていますと、 わたしたち日本語学習者は「ハ」 と「ガ」が惹起する永遠の謎ときに導かれることになります。 「ハ」「ガ」のような後置詞(もしくは不変化詞、助辞とも呼べる)を つかって日本文の主語が標識化されているのだと 力をこめて説かれようとされるのでしたら、 日本人はもうこの二つの助辞の間を行ったり来たりせずに ちゃんとした決定をくだして どちらか一つだけを使うようになぜしないのすか (場合によっては、「ガ」のかわりに「ノ」を使うなどと するのはもってのほか、ですよ)。 主語標識は、最終決定としてどちらにされるのですか ―「私ハ行きました」か
それとも「私ガ行きました」か。 どちらもその意味は “I
went”でしょう?というわけで、 いったいどちらが正しいのですか。
(5) Well, that depends upon
what question the statement is an answer to. (In fact, for a plain, simple “I
went,” both would be wrong, but let me get back to that in a minute. Note
here, too, that I am ignoring such strictly conversation forms as Watashi,
ikimashita.)
さてと、どうでしょうか。どちらが正しいか、 それはそのどちらの陳述でも良いのでしょうが、 「行きました」がどういう質問に対する 返答になっているのにか拠ることになります。 [Steve
Allenショーの場合でも 答がどんな質問に対応しているのかが 大切なポイントになっていましたね] (実をいいますと、単なる“I went”
には、 「私は行きました」も「私が行きました」も そぐわないでしょうね。だけど、 「どういう質問に対する答なのかに拠る」 というポイントに戻ってちょっと考えてみましょう。 またこういうことにもご注意ください。 つまりこの論述の著者が、とりあえずは、 無視して横においてある言葉遣いがあります ―たとえば会話でしか使わない 「わたし、行きました」のようなものは ここでは考慮外にされています。
(6)
The difference between wa and ga depends entirely on context. Neither is
automatically "correct" outside of a con-text, any more than "a dog" is
more correct than "the dog." Their use depends entirely upon what the
author assumes you know already and what he feels you need to know. They
function primarily as indicators of emphasis. If at any point in your
reading you are unsure where the emphasis lies, one of the best things you
can do is ask yourself, "What question is this sentence the answer
to?"
「ハ」と「ガ」の使い分けは文脈に100%依存しています。 文脈を離れてどちらが正しいなどとは言うことは できません。話し手は〈聞き手側のもつ事前の情報内容〉 を推し量りながら、この二つを使い分けることになります。 まず、指示物を強調する場合に、 「ハ」と「ガ」の使い分けが行われます。 強調点がどこにあるのかがわからないときは、 つぎのように自問してみるとよいのです。 「どんな質問にこのセンテンスは 返答していることになるのか」 というように考えてみればよいのです。
(7)
In the case of Watashi wa ikimashita and Watashi ga ikimashita, each is the
answer to a question. But let's not forget the sentence Ikimashita,
either. In figuring out what the implied questions are, this could help you
in both interpreting texts and deciding which form to use in
speech.
「私は行きました」「私が行きました」は、それぞれ、 ある質問に対する返答ですね。(単なる)「行きました」 という返答も忘れないようにしてこれもあわせて 考察してゆきますと、 読みの場合の解釈もできるようになりますし、 スピーチで話す場合の使い方もどちらにしたらいいのか、 これを決めることができるようになります。
(8)
The Answers 「返答」 1. Ikimashita. 「行きました」"I went." 2. Watashi wa ikimashita.
「私は行きました」"Me? I went." 3. Watashi ga ikimashita. 「私が行きました」"I
went."
(9) The Questions 「返答に対応する元の質問」 1. Do shimashita ka.
「どうしましたか」 "What did you do?" Or: Ikimashita ka. 「行きましたか」 "Did you
go?"
2. Soshite, Yamamura-san wa Do shimashita ka. 「そして、山村さんは
どうしましたか」 "And now you, Mr. Yamamura. What did you do?"
3. Dare ga
ikimashita ka. 「誰が行きましたか」"Who went?"
(10-1) I've included number 1
here because that is the way to say "I went" in the most neutral,
unemphatic way, emphasizing neither who went nor what the person
did.
ここでは、No.1の使い方も入れてありますが、 そのわけは、このような "went"
がいちばん中立的で、 強調とは関係のない言い方だからです。 この場合は、誰が行ったのかとか、 どんなことをやったのかということは 強調されていないことになります。
(10-2)
That's why I said above that for a plain, simple "I went," both the other
forms would be wrong, because it is precisely to add emphasis that they
would be employed. When we say "I went" in English, we're assuming that
the listener knows who the "I" is. And when we assume that our Japanese
listener knows who did the verb, we just say nothing for the
subject. Speakers of English are so used to stating their subjects that it
takes a lot of practice for them to stop using either form 2 or 3, but
perhaps becoming more aware of what they are actually saying could help
break them of the habit.
だから、単なる "I went"
については、 2や3の形を使うと間違いだということになります。 なぜかといえば、こういう使い方をすると強調されている ことが明確になってしまうからです。英語では、 "I
went" という場合、 "I"
とはだれのことかということは聞き手にとっては 既知情報である、ということが前提になっています。 ところが、日本語ではこの "I"
という主語は不要です。 英語を母語とする人々[英語話者]は (日本語を話すときにも)主語を言いたがるのですが、 これはいけません。 この癖をのりこえるにはかなりの訓練が必要になります。
(拙い和訳は坂井孝彦によるものです)
|