湘 南 通 信

常楽我浄 日本のこころを世界の人々へ

SHONAN NEWSLETTER

A Japanese heart and mind to the world over

トップページ

バックナンバー

エキストラ

メール

@Christy

NO.368

平成18年11月 7日
November 7,2006

● 満たされるとは与えさせていただく、ことです

曽野綾子:
自分の命を懸けるものがあると人間は満たされます:
「受けるよりは与えるほうが幸いである(イエスの言葉)」
「満たされるとは与えさせていただく、ことです」


● 真民さん『鳥は飛ばねばならぬ』から(英訳:坂井孝彦,英文校閲:Frances Ford)

地球のある限り

天は父であり
地は母である
この二つがあって
尊い生命が生まれてくる
宇宙にも
父なるものと
母なるものとがある
母なる海
母なる川というように
地球には
生きとし生けるものが
天の恵みを受けて生きている
だからわたしは毎暁
地球に額をつけて祈ってきた
そんなわけでわたしは
きびしい天よりも
やさしい地球に
温かい愛を感ずるのである

As Long As the Earth Exists

Heaven is Father.
Earth is Mother.
These two together give birth to an invaluable life.
In the cosmos there are paternal beings and maternal beings;
 like the maternal sea and the maternal river.
On the Earth all the living beings live a Heaven blessed life.
That’s why I have been in prayers every morning before dawn
 with my forehead touching down on the Earth.
Thus, I feel a much warmer affection for the mild Earth
 than for the strict Heaven.

5.1一つの地球の上で

国があるから
憎しみが生まれ
色がちがうから
差別が生まれ
宗教や主義や思想が
異なるから
争いが起こり
一つの地球の上で
なぜにこうも苦しみが
絶えないのであろうか
愛と和と光の
タンポポの旗を作りながら
夢よいつの日か
かなえてくれと
天高く振りかざしたい
念に燃えた.

On the Earth Everywhere

So many different nations in the world,
 so many kinds of hatred among nations.
So many colors,
 so many different kinds of discrimination.
Difference of religion, principle, and thought
 have caused skirmishes, battles, and wars.
On the earth everywhere
 you now find so many agonies
 taking place one after another in succession.
Why so?
While making a flag of dandelions growing in the field,
 a symbol of dreamland
 with affection, harmony, and glory in abundance there,
 I invoked the aid of Amida
 that would make this dreamland come true some day;
 and I was inflamed enough
 to feel like flinging the flag up in the sky.

5.2うたはやんだ

山がうたをやめた
川がうたをやめた
やがて海も
うたわなくなるだろう

かつて山は小鳥たちの天国だった
今はもうそんな処はどこにもない

かつて川は魚たちの極楽だった
今はもう地獄でしかない

ああどこに行ったら
美しい海が見られるだろうか
わたしが初めて四国に来たとき
わたしを一番驚かせたのは
透き徹るような
海の美しさだった
それが今はドロドロの
油の海となった

うたを失った日本の
山よ川よ海よ
そこに住む人間たちよ
いったいこれから何によって
生きようとするのか

テレビを通してきこえてくる
乾ききった狂ったようなうた
それはもう人間の心をいやすうたではない
かつてはどこの国にもない
美しいうたを持っていた祖国よ
どこまで転落してゆこうとするのか

No More Singing

The mountain has now stopped singing.
The river has now stopped singing.
The sea will soon stop singing, too.

Once, the mountain used to be a paradise for birds.
Now, you can't find such a place anywhere.
Once, the river used to be a paradise for fish.
Now, you will find it to be just a hell.

Ah, where can I find the sea for a fine view?
The first time I came to Shikoku (=the fourth largest main island
of
Japan)
 it was the beauty of the sea there, as clear as crystal,
 that amazed me most.
Now, the sea has become muddy with oil floating on the surface.

The mountain, the river, and the sea
 that have lost melodies of their own!
Men and women living there!
What on earth are they going to live on and live by?

Melodies coming out of TV sound hoarse and crazy.
They are no more songs to comfort men's and women 's souls.
Once, this land was covered with sweet melodies of beautiful
songs.
No other land came close to rivaling this land in this regard.
Now, what in the world is it going to fall into finally?

5.3風の人

風のように来て
風のように去った
マザー・テレサ
サンダル履きの
素足の姿が
いつまでも
目に残る
思うに
ふわついた今の
日本の土は
この人の足には
踏みごたえ
しなかったであろう
誠実さを
なくしてしまった土は
この国に生まれた者にさえ
悲しみを抱かされるからだ

A Visitor in a Gale

A visitor came here like a gale
 and has gone in the same manner.
The visitor, Mother Teresa, wore sandals, sockless.
Her figure still lingers before my eye.
I'm afraid Japan's soil,
 unstable and undependable in recent years,
 has probably not been worth of her stepping on it.
Why not?
 Because the soil having lost its own sincerity
 creates a feeling of grief
 even among people born here in this country.


● 「マザーテレサのことば」

   ・ Maybe just your smile.
「あなたの(ほかのことはとにかくも)ちょっとしたほほ笑みを」

・ Maybe just write a letter for them.
  「あの人たちにちょっとした手紙を書いてあげて下さい」

・The fruit of prayer is knowledge.「祈りの果実は叡智です」

・The fruit of knowledge is love.「叡智の果実は慈愛です」

・Love is action.「慈愛には行動が必須です」


●『ALL I REALLY NEED TO KNOW I LEARNED IN KINDERGARTEN』の ほんのさわりの部分のご紹介

(くわしくは、下記の書におつきくださいますようお願い申し上げます)

Reconsidered, Revised & Expanded with Twenty-Five New Essays

by Robert Fulghum

FIFTEENTH ANNIVERSARY EDITION, 2003.

BALLANTINE BOOKS NEW YORK

CREDO

To begin with, did I really learn everything
I need to know in kindergarten?
Do I still believe that?
Here is the original essay,
followed by my editorial reaction.

EACH SPRING, FOR MANY YEARS,
I have set myself
the task of writing a personal statement of belief:
a Credo.
When I was younger,
the statement ran for many pages,
trying to cover every base,
with no loose ends.

It sounded like a Supreme Court brief,
as if words could resolve all conflicts
about the meaning of existence.

The Credo has grown shorter in recent years
―sometimes cynical,
sometimes comical, and sometimes bland
―but I keep working at it.

Recently I set out to get the statement of personal belief
down to one page in simple terms,
fully understanding the naive idealism that implied.

The inspiration for brevity came to me
at a gasoline station.
I managed to fill my old car's tank
with super deluxe high-octane go-juice.

My old hoopy couldn't handle it
and got the willies
―kept sputtering out at intersections
and belching going downhill.
I understood.
My mind and my spirit get
like that from time to time.
Too much high-content information,
and I get the existential willies.
I keep sputtering out at intersections
where life choices must be made
and I either know too much or not enough.
The examined life is no picnic.

I realized then
that I already know most of what's necessary
to live a meaningful life
―that it isn't all that complicated.
I know it.
And have known it for a long, long time.

Living it―
well, that's another matter,
yes?
Here's my Credo:

ALL I REALLY NEED TO KNOW
about how to live and what to do
and how to be
I learned in kindergarten.

Wisdom was not at the top of the graduate-school mountain,
but there in the sandpile at Sunday School.
These are the things I learned:

 Share everything.
 Play fair.
 Don't hit people.
 Put things back where you found them.
 Clean up your own mess.
 Don't take things that aren't yours.
 Say you're sorry when you hurt somebody.
 Wash your hands before you eat.
 Flush.
 Warm cookies and cold milk are good for you.
 Live a balanced life
―learn some and think some and draw and paint
and sing and dance and play and work every day some.
 Take a nap every afternoon.
 When you go out into the world, watch out for traffic,
hold hands,
and stick together.
 Wonder. Remember the little seed in the Styrofoam cup:
The roots go down
and the plant goes up
and nobody really knows how or why,
but we are all like that.
 
 Goldfish and hamsters and white mice
and even the little seed in the Styrofoam cup
―they all die. So do we.
 
 And then remember the Dick-and-Jane books
and the first word you learned
―the biggest word of all―LOOK.
 
 Everything you need to know is in there somewhere.
The Golden Rule
and love and basic sanitation.
Ecology and politics and equality
and sane living.
 
 Take any one of those items
and extrapolate it into sophisticated adult terms
and apply it to your family life
or your work
or your government
or your world
and it holds true and clear and firm.

Think what a better world it would be
if we all―the whole world―had cookies
and milk about three o'clock every afternoon
and then lay down with our blankies for a nap.

Or if all governments had as a basic policy
to always put things back
where they found them
and to clean up their own mess.
 
 And it is still true,
no matter how old you are
―when you go out
into the world,
it is best to hold hands and stick together.
 
 
 
ALL I REALLY NEED TO KNOW I LEARNED IN KINDERGARTEN
「人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ」

Reconsidered, Revised & Expanded with Twenty-Five New Essays
再考・改訂・増補版(新規25編のエッセイ付き)

(by) Robert Fulghum
ロバート・フルガム

FIFTEENTH ANNIVERSARY EDITION, 2003.
十五周年記念版 2003年

BALLANTINE BOOKS
NEW YORK
バランタイン書店
ニューヨーク

CREDO
(わたしの生活信条)

To begin with, did I really learn everything I need to know
in kindergarten?
Do I still believe that?
Here is the original essay,
followed by my editorial reaction.
先ず始めに,わたしはほんとうに,
人生に必要な知恵はすべて
幼稚園で学んだのでしょうか。
いまもなお,それを信条としているのでしょうか。

以下,初版のエッセイをかかげ,
それに続けて,私の編集面での感じ方を
記してみます。

(以下の和訳の出所:ロバート・フルガム. 池 央耿=訳.
『人生に必要な知恵はすべて幼稚園で学んだ』河出書房新社. 1990.)

EACH SPRING, FOR MANY YEARS,
I have set myself the task of
writing a personal statement of belief: a Credo.
When I was younger,
the statement ran for many pages,
trying to cover every base,
with no loose ends.
It sounded like a Supreme Court brief,
as if words could resolve
all conflicts about the meaning of existence.
若い頃からの習慣で、わたしは毎年春ごとに、
わたし個人の生活信条を文章にすることにしている。
すなわち、わたしの〈クレド(信条集)〉である。
はじめのうちは
これが何ページにもわたる長いものだった。
生活の根幹にかかわる問題を
すべて網羅したければ
気が済まず、
何もかもきちんと辻褄を合わせなくてはならない
と思いつめていたからだ。
できあがった文章は
まるで最高裁の弁論趣意書といったおもむきで、
人生の悩み苦しみはことごとく
言葉によって解決できるとでも考えているふうな、
ふりかぶった調子だった。

The Credo has grown shorter in recent years
―sometimes cynical,
sometimes comical,
and sometimes bland
―but I keep working at it.
Recently I set out
to get the statement of personal belief
down to one page in simple terms,
fully understanding the naive idealism
that implied.
年を重ねるにつれて、
わたしの〈クレド〉は次第に短くなった。
ある時は斜に構え、
またある時はくだけて滑稽に、
かと思うと、
口当たりよく穏やかに、
と文章はいろいろに変ったが、
わたしは習慣を守って書き続けた。
ここ数年来、
わたしはこの〈クレド〉をやさしい言葉で
一ページ以内にまとめる決まりにしている。
飾らない単純な言葉にも
深い含みがあるとつくづく思う。

The inspiration for brevity
came to me
at a gasoline station.
I managed to fill my old car's tank
with super deluxe high-octane go-juice.
My old hoopy couldn't handle it
and got the willies
―kept sputtering out
at intersections and belching going downhill.
I understood.
My mind and my spirit get
like that from time to time.
Too much high-content information,
and I get the existential willies.
I keep sputtering out at intersections
where life choices must be made
and I either know too much or not enough.
The examined life is no picnic.
短いことはいいことだ、と気がついたきっかけは
ガソリンスタンドだった。
ある時、
わたしはおんぼろ車に
スーパー・デラックス・ハイオクタン・ガソリン
を入れるというへまをやってのけたのだ。
わたしのぽんこつは
この強力なガソリンをもてあまして
消化不良におちいった。
交差点ではエソストするし、
下り坂ではやたらにうるさい音を発する始末である。
わたしははたと膝をたたいた。
わたしの頭と心でも、
よくこれと同じことが起こっているではないか。
あまりにもいろいろなことを頭に詰め込みすぎると、
かえって血のめぐりが悪くなる。
車が交差点でエンストするように、
選択を迫られる人生の節目節目で
足がすくんで動けなくなってしまうのだ。
すぎたるはおよばざるがごとしで、
何でも知っているというのは、
何も知らないのと同じことである。
思索の人生もなかなか楽ではない。

I realized then that I already know
most of what's necessary to live a meaningful life
―that it isn't all that complicated.
I know it.
And have known it for a long, long time.
Living it―well, that's another matter,
yes? Here's my Credo:
と、そこでわたしは、
充実した人生を送るために必要たことは、
すでにあらかた知っているのだ
ということに思い至った。
しかも、
それはそんなにむずかしいことではたい。
わたしにはわかっている。
もうずっと前からわかっていた。
なら、わたしはそのわかっているところに
従って生きてきたか、
となるとこれはまた話が別だけれども……。
目から鱗が落ちて、
わたしはこう考えた。

ALL I REALLY NEED TO KNOW
about how to live and what to do
and how to be
I learned in kindergarten.
Wisdom was not at the top of the graduate-school mountain,
but there in the sandpile at Sunday School.
These are the things I learned:
人間、どう生きるか、
どのようにふるまい、
どんな気持で日々を送ればいいか、
本当に知っていなくてはならないことを、
わたしは全部残らず幼稚園で教わった。
人生の知恵は大学院という山のてっぺんにあるのではなく、
日曜学校の砂場に埋まっていたのである。
わたしはそこで何を学んだろうか。

 Share everything.
 Play fair.
 Don't hit people.
 Put things back where you found them.
 Clean up your own mess.
 Don't take things that aren't yours.
 Say you're sorry when you hurt somebody.
 Wash your hands before you eat.
 Flush.
 Warm cookies and cold milk are good for you.
 Live a balanced life―learn some and think some
and draw and paint
and sing and dance and play and work every day some.
 Take a nap every afternoon.
 When you go out into the world,
watch out for traffic,
hold hands,
and stick together.
 Wonder. Remember the little seed in the Styrofoam cup:
The roots go down
and the plant goes up
and nobody really knows how or why,
but we are all like that.
 何でもみんなで分け合うこと。
 ずるをしないこと。
 人をぶたないこと。
 使ったものはかならずもとのところに戻すこと。
 ちらかしたら自分で後片づけをすること。
 人のものに手を出さないこと。
 誰かを傷つけたら、ごめんなさい、と言うこと。
 食事の前には手を洗うこと。
 トイレに行ったらちゃんと水を流すこと。
 焼きたてのクッキーと冷たいミルクは体にいい。
 釣り合いの取れた生活をすること―毎日、少し勉強し、
少し考え、少し絵を描き、歌い、踊り、遊び、
そして、少し働くこと。
 毎日かならず昼寝をすること。
 おもてに出るときは車に気をつけ、
 手をつないで、
 はなればなれにならないようにすること。
 不思議だな、と思う気持を大切にすること。
 発泡スチロールのカップにまいた
小さな種のことを忘れないように。
種から芽が出て、根が伸びて、
草花が育つ。
どうしてそんなことが起きるのか、
本当のところは誰も知らない。
でも、人間だっておんなじだ。
 
 
 Goldfish and hamsters and white mice
and even the little seed in the Styrofoam cup
―they all die. So do we.
 金魚も、ハムスターも、二十日鼠も、
発泡スチロールのカップにまいた小さな種さえも、
いつかは死ぬ。
人間も死から逃れることはできない。
 
 
 And then remember the Dick-and-Jane books
and the first word you learned
―the biggest word of al
l―LOOK.
 ディックとジェーンを主人公にした子供の本で
最初に覚えた言葉を思い出そう。
何よりも大切な意味をもつ言葉。「見てごらん」
 
 
 Everything you need to know is in there somewhere.
The Golden Rule
and love and basic sanitation.
Ecology and politics and equality
and sane living.
 人間として知っていなくてはならたいことはすべて、
このなかに何らかの形で触れてある。
ここには、人にしてほしいと思うことは
自分もまた人にたいしてそのようにしなさい
というマタイ伝の教え、
いわゆる「黄金律」の精神や、
愛する心や、
衛生の基本が述べられている。
エコロジー、政治、
それに、
平等な社会や健全な生活についての考察もある。
 
 
 Take any one of those items
and extrapolate it into sophisticated adult terms
and apply it to your family life
or your work
or your government
or your world
and it holds true and clear and firm.
Think what a better world it would be
if we all―the whole world
―had cookies and milk
about three o'clock every afternoon
and then lay down with our blankies for a nap.
Or if all governments had
as a basic policy to always put things back
where they found them
and to clean up their own mess.
 このなかから、どれなりと項目を一つ取り出して、
知識の進んだ大人向けの言葉に置き換えてみるといい。
そして、それを家庭生活や、
それぞれの仕事、国の行政、
さらには世間一般北当てはめてみれば、
きっとそのまま通用する。
明快で、揺るぎない。
わたしたちみんなが、
そう、世界中の人々が、
三時のおやつにクッキーを食べてミルクを飲み、
ふかふかの毛布にくるまって昼寝ができたら、
世の中どんなに暮しやすいことだろう。
あるいはまた、
各国の政府が使ったものは
かならずもとのところに戻し、
ちらかしたら
自分で後片づけをすることを基本政策に掲げて、
これをきちんと実行したら
世界はどんなに良くなるだろう。
 
 
 And it is still true, no matter how old you are
―when you go out into the world,
it is best to hold hands and stick together.
 それに、人間はいくつになっても、やはり、
おもてに出たら手をつなぎ合って、
はなればなれにならないようにするのが一番だ。


● あとがき Postscript

いつかある日

作曲:西前 四郎
原詩:ロジェ・デュプラ、
訳詞:深田 久弥
   
  (1) いつかある日 山で死んだら
  古い山の友よ 伝えてくれ

(2) 母親には 安らかだったと
  男らしく死んだと 父親には

(3) 伝えてくれ いとしい妻に
  俺が帰らなくても 生きて行けと

(4) 息子達に 俺の踏み跡が
  故郷の岩山に 残っていると

(5) 友よ山に 小さなケルンを
  積んで墓にしてくれ ピッケル立てて

(6) 俺のケルン 美しいフェースに
  朝の陽が輝く 広いテラス

(7) 友に贈る 俺のハンマー
  ピトンの歌声を 聞かせてくれ

元の詩は、1951年6月29日、
ヒマラヤの高峰ナンダ・デヴィ(7817メートル)に
隊長として登攀中、同僚とともに消息を絶った
フランスの登山家ロジェ・デュプロ(享年30歳)の
携帯していた手帳に書き付けてあったものだそうです。

原詩:
Si un jour  (Roger Duplat)  「もしもある日」

Si un jour je meurs dans la montagne
C’est à toi mon vieux camarade de cordée
Que j’adresse ce testament:

Va voir ma mère
Et dis-lui que je suis mort heureux
Que je n’ai pas pu souffrir puisque j’étais près d’elle
Dis à mon père que j’étais un homme
Dis à mon frère que c’est à lui que je passe
maintenant le relais
Dis à ma femme que je lui souhaite de vivre sans moi
Comme j’ai vécu sans elle
A mes fils qu’ils retrouveront les traces de mes ongles
Dans la granit des Etançons.

Et toi, mon compagnon:
Prends mon piolet
Je ne veux pas que lui meure de honte
Emmène-le dans quelque belle face
Et cale-le là sur un petit cairn que tu n’auras fait rien
pour lui
Loin de passage des foules
Dresse-le pour qu’il soit
L’aurore triomphante sur le glacier
Et le coucher sanglant derrière la crête.

Et pour toi, voici mon cadeau:
Prends mon marteau et que tes coups dans le protogine
Secouent mon cadavre de frissons de volupté
Fais tant de bruit dans la paroi et sur la crête
Va car je serai avec toi …

原詩の最後のところの直訳:

そして君には私のハンマーを形見にする
これを振って花崗岩を叩き
岩壁に山稜に響きこだまするその音で
私の屍を喜びにうち震わせてくれ
さあ行け。私はいつでも君と一緒なんだから

今遭難していて、
山仲間に自分を置いて行け
と言っている。
帰らぬ人となった登山家の残した手帳に記してあった
ということです。

出所:
http://millet.air-nifty.com/compas/2005/11/post_e572.html
(9-30-2006)

※ 日本語の歌詞は「優しい」感じも包含されています。
しかし、どうやら原詩はいままさに難に遭って死に瀕している
登山隊隊長の手記であったようです。最後のところは
深田久弥も日本語にしなかったのですね。

    

● あとがきの2

   San Diego在のkurahashi-sanからです:

San Diego, CA 10-30-06

Welcome to NaturalReader software.
NaturalReader software へ、ようこそ

NaturalReader software is a professional
text-to-speech program  
NaturalReader softwareは職業的なText-to-Speech
Program で、
that converts any text into spoken words.
どんなTextでも話し言葉に変換します。
It lets you listen to text instead of
reading on screen!  
Screen上で読む代わりにTextを聞かせてくれます。
Just one click,  
ただ一回Clickするだけで、
you can have your computer speak any
text aloud  
あなたはComputerにどんなTextでも声を出して話させることが出来ます
in a clear, natural sounding human voice.
はっきりとした、自然に聞ける人間の声で。

It's never been so easy to use a text-to-speech
program.
Text-to-speech program を使うことは、
かつてなかったほどに容易です。
As long as the software is running, just press Control plus F9,
Software が動作している限り、ただControl+F9 を押すだけで、
and you can have the computer speak any selected text on the
computer
screen.
あなたはComputer screen上でいかなる選ばれたTextをも
Computerにしゃべらせられます。

You can choose to copy and paste text to the
reading area of the software,  
Softwareの読む領域へTextを複製貼り付けすることも選択出来ます、
or more conveniently,  
あるいはもっと便利なことには
with the add-in toolbars in the Internet
Explorer, Microsoft Office Word, PowerPoint and Outlook programs,
 
Internet Explorer, Microsoft Office Word, PowerPoint
やOutlookのProgramsにある追加内装のToolbarsでもって  
you can listen to any online news, web information, Word
documents,
Presentation files and emails without copy and paste.  
どんなonline news, web情報、Word書類、Presentation filesや
Emailsを複製貼り付けなしで聞くことも出来ます。

The software also allows you to convert text
into an MP3 or WAV audio file,  
そのSoftwareは、またMP3またはWAVの音声Fileへの変換を可能にします、
so you can listen later or burn it into a CD.
よって後ほど(iPodで)聞いたり、CDへ書き込んだり出来ます。
By moving the Speed bar,
Speed bar を動かすことにより
you can adjust the reading speed to
your preference.
読む速度をあなたの好みに調整出来ます。
You can also change the speaker you want by clicking the Speaker
menu.  
また、話し手 のMenu をClickすることによりあなたの好きな話し手に変えられます。
URL: http://www.naturalreaders.com/

If you download iTunes, the application software
will detect MP3 files and you can listen to them.
iTunesをDownload すると、その応用SoftwareがMP3を探知して、聞くことが出来ます。
URL: http://www.apple.com/itunes/download/

Have a great day. では良い日を。

Sakai-san,

Wow! What a large space you spared for me to introduce the
contents of my book.
Thank you. As a part of my pre-publication campaign, I set up my
own blog and website.
Please take a glance at it:
http://eslglobalinitiative.com/page3.html

------------------------------------------------------------

さて上記のwebsiteをひらきましたら、
下記のようなきらぼしのような「宝物」がいっぱいでした:

San Diego, CA 11-3-06

英語に早く慣れたい方へ、秘密を教えます。
For those who wish to become familiar with
English quickly, here are some secrets:

1) PCにしゃべらせて英語が聞ける、
便利なText-to-speech software
Let your PC speak and you listen.
A convenient text-to-speech software:
http://www.naturalreaders.com/

2) iTunes やiPod を活用しよう。
Use iTunes and iPods.
http://www.apple.com/itunes/download/

3) 24/7 (24時間週7日)の世界のNewsが見れるCommercial-freeのInternet
TV.
Watch world news 24/7. It’s commercial-free
Internet TV.
CNN website から申し込む。
Apply for subscription via
CNN website. 
CNN Pipeline($2.95/month)

4) 世界のNews, CNN International.
Stay on top of world news
on CNN International:
http://www.cnn.com/

5) America の政治家、知識人、経済人たちは何を考えているのか、
What are America’s politicians, intellectuals, business
executives,
et al thinking of?
Washington DCから直々に。 
Directly from Washington DC: 
http://www.c-span.org/watch/cs_cspan_rm.asp?Cat=TV&Code=CS

6) 子供と一緒に英語を学ぼう、
Learn English together with children. 
子供用のPrograms が一杯 
Full of programs for kids:
http://pbskids.org/ 

7) 現在米国で最も人気のあるWebsiteのひとつはYouTubeです。
One of the most popular websites in the U.S. is currently YouTube.
YouTubeは人気のある無料のVideo sharing
のWebsiteで使用者にUploadさせ、視聴させ、かつVideo
clipsを共用させます。YouTube is a popular free video sharing web
site which lets
users upload, view, and share video clips.  
英語を通して現代米国文化に、触れてみましょう。
Get exposed to American cultures of today.
http://www.youtube.com/index

Have a nice day. では、良い日を。

San Diego, CA 11/3/06

New fundamentals in learning English
(英語学習における新しい基本)

1. Digital media and learning aids
(Digital mediaと学習道具)

1) Learning materials from the Internet
  (Internetから学習教材)
- An abundance of materials available over the Internet daily
(Internetから豊富な教材が毎日得られる)

2) Text to speech software  
(TextのSpeech変換のSoftware)
- Let PC speak and you listen or read together
  (PCにしゃべらせて聞く、又は一緒に読む)

3) iTunes & iPod
  - Download podcasting.
Many free materials including ESL items.
(ESLものも含めて、多数の、無料の教材あり)

2. Read and write e-mails in English 
(E-mailsを英語で読み書き)
- Stop using katakana English.
(片仮名英語は止め)

3. Interactive drills by chat or talk on Skype or else
(Skypeか何かで Chat や会話をして対話の訓練をする)

4. Go bilingual for the accelerated learning of
English.
(英語の学習を加速するために、日英2ヶ国語で行け)

Analysis ;
Why the Japanese have difficulty in learning
English
(解析−何故日本人は英語に苦労するのか)

1. Japanese: Kanji-oriented, complex  
(日本語:漢字主体、複雑)
- Rote learning by picture memory is
enforced.
(絵記憶による棒暗記が強要される)

2. English: Alphabet, simple 
(英語:Alphabet, 簡単)
- Rhythm, intonation and subtle pronunciations
are important.
(韻律、抑揚、微妙な発音が重要)

3. Kanji (ideogram) vs. alphabet, katakana &
hiragana
(phonogram)
(漢字「表意文字」対 Alphabet、片仮名&平仮名「表音文字」)

  - Kanji (漢字)
=> Picture memory
(絵記憶)
=> Rear right brain used
(後方右脳を使用)
=> Leading to learning difficulty or
dyslexia 
(学習障害または難読症に通じる)

- Alphabet, katakana & hiragana  
(Alphabet, 片仮名&平仮名)
=>logical thinking
(論理思考)
=> Rear left brain used
(後方左脳を使用)
=>Leading to normal learning in English
(英語の正常学習に通じる)

Note (注意): 
English, learned in the Japanese
language domain,
impedes learning in the English language domain.
(英語は、日本語領域で学ぶと、英語領域での学習を邪魔します)

4. Dyslexic kids in alphabetical languages
(Alphabet使用言語での難読症の子供)
=> Learn by listening and watching (picture
memory),
weak at understanding abstract concepts,
and
have difficulty in reading
(聞いて、見て{絵記憶}学び、
抽象概念の理解に弱く、読むのに苦労する)

- Disconnect between spoken and written English
(話し言葉と書き言葉とが断絶)

Solutions   (解決策)
1. Ban the use of katakana English  
(片仮名英語の使用禁止)
2. Spell out imported words in real English 
(外来語は英語式に綴れ)
3. Bring together listening, reading and writing
=> speaking and self expression  
(聞く、読む、書くを合体させる
=>話す、自己表現
4. Select materials that will interest
students. 
(学習者に興味ある教材を選ぶ)
5. Use the same level materials as in your daily
Japanese  
(日常の日本語と同じ程度の教材を使う)   

- Shoot for the ability in English to reflect
your education
and social standing.
(教育や社会的地位を反映した英語力を目指せ)
6. Learn new things and ideas through English
and become able
to express yourself.
(英語を通して新しい物事や考えを学び、自己表現が出来るようになれ)

Conclusion  (結論)
Anyone, young or old, male or female, rich or
poor, can do it
whenever and wherever he or she may be
(誰でも、若かろうと年老いていようと、男でも女でも、金持ちでも貧乏でも、出来ます)
as long as the
Internet access is available.  
(Internet 接続が可能である限り。)

You may say I am a dreamer.
あなたは私が夢想家だと言うかも知れません。
But I'm not the only one.
けれども、私だけじゃありません。
I hope someday you'll join us.
あなたはいつかは仲間になると私は望みます。
And the world will be as one. 
そして、世界は一つのようになることを。   

(Reference
参考:http://www.bagism.com/lyrics/imagine-lyrics.html#Imagine
John Lennon Museum
博物館 http://www.taisei.co.jp/museum/index.html)
********************************************************

● あとがきの3
ピーターセン教授(明治大学) 国際理解促進賞優秀賞を受賞

最新のご著書『表現のための実践ロイヤル英文法』(綿貫陽氏との共著、
旺文社刊、2006−5)がこのほど、「国際理解促進賞」(主催=財団法人
国際言語文化振興財団)によって優秀賞を受賞されました。この賞は
国際交流の促進および国際問題の理解に役立ち、国際コミュニケーション
の発展に寄与する著書、翻訳書、および実用語学力の向上に貢献する
語学指導書に贈られるということです。
ピーターセン教授は、本書の3年半余にわたるご執筆の間、
旧来の英語参考書文法書の陋習的な記述を
超えるべくたいへんなご苦心を重ねられたようです。
その一端を日英言語文化研究会第二回年次大会
(6-10-206, 明治大学、駿河台、東京)におけるご講演(「Some School
Traditions」)にてもご披露されました。
『表現のための実践ロイヤル英文法』のお値段はちなみに
1800円+税、です。本屋さんで一度、手にとって
ごらんくださいますよう。「眼からうろこ」の
Helpful Hints合計128項目はとくに
この本のなかでの圧巻であろうかと思います。


● 写真:石蕗と山茶花―絵手紙:
茂木一九三大兄さんからご恵送いただきました。


トップページ

バックナンバー

エキストラ

メール

@Christy