|
● 英語母語者の潜在意識と冠詞の使い分け方の感覚(その11)
ジェイ・ルービン教授:日本語における「ハ」と「ガ」についての考察
出所: Jay
Rubin: Making Sense of Japanese ― What the Textbooks Don’t Tell
You
日本語の秘訣
―「日本語は決して“曖昧”ではない」 (東京−ニューヨーク−ロンドン:講談社インターナショナル、1998)
Wa and
Ga
The Answers to Unmasked
Questions (ジェイ・ルービン教授) こんな答がみつかってくると、「ハ」と「ガ」に関する 疑問点についてその仮面がはがれてきます。
(16-1)
Notice how the same information can be requested either before ga or after
wa: ここで注目していだきたいことがあります。どんなやりかたで同じ内容の情 報を究めることが可能になるのでしょうか、「ガ」の上流側の場合にあって も、「は」の下流側の場合にあっても、という観点で考えた場合には。
(16-2)
Dare ga ikimashita ka だれが行ったのですか/ "Who went?" or Itta no wa dare desu ka
行ったのはだれですか/ "Who is it that went?"
(16-3) To both of these, the
ga-marked answer will be Yamamoto-san ga ikimashita / "Miss Yamamoto went"
(she seems to get around a
lot). この両質問に対して「ガ」を標識にする返答はこうなります。「山本さんが 行きました(山本さんはどうやらあちらにもこちらにも歩き回っているよう ですね)」
(17-1)
It is because ga emphasizes the word before it that this subject marker is
frequently softened in modifying clauses by replacing it with no, a modifying
particle that throws your attention
ahead. 「ガ」は、その直前の語を強調しますからこの主語標識はよく軟音化されて 修飾節のなかに置かれ、「ガ」の音は「ノ」の音にとって代わられます。こ の「の」は、修飾するときに使う不変化詞で聞き手の注目度合いを下流側の 文章に向ける働きをします。
(17-2)
Shimizu-san no hirotta saifu wa koko ni arimasu 清水さんの拾っ た財布はここにあります/ "The
wallet that Mr. Shimizu found is here." Ga can be retained, however, if we
want to emphasize the
subject: でも、「ガ」をそのままにしておくことも可能です。この場合は主語を強調 することになります。 Shimizu-san ga
hirotta . . . 清水さんが拾った------' gives us "The wallet that Mr. Shimizu found is
in here."
としますと、 清水さんがみつけた財布ですか、 ほらほらここにありますよ、という感じになります。
(18-1) Unless
we see the direction in which ga focuses our attention, a Japanese sentence
can seem to be belaboring the
obvious. 「ガ」がでてきたときどの方面に注意を集中するのかがわからないと、日本 文というのは、自明なことを長々と議論しているように 見えることがあります。
(18-2)
Take the definition of "crucifixion" from the Encyclopedia Japonica, for
example. 例えば、日本の百科事典から「はりつけ」の 定義を見てみましょう。
(18-3) After pointing out
that the punishment had long been practiced among the Jews, Greeks, and
Romans, it goes on, Omo ni Kirisuto-kyo no hakugai ni mochiirare, Iesu
Kirisuto no haritsuke ga yumei de aru, which, without due care given to the
ga could be interpreted, "Primarily used in the persecution of Christianity,
and the crucifixion of Jesus Christ is
famous." この刑罰がユダヤ人、ギリシャ人、ローマ人の間で執行されていたというこ とが指摘されています。そのあとに、さらにつづけてつぎのような記述があ ります:「(はりつけは、)主として、キリスト教を迫害するのに使われ、イ エス・キリストのはりつけが有名である」。この説明では、「ガ」にしっかり と注意を払わないと次のように解釈してしまうことになりかねません:「お おむねキリスト教主義を迫害するのに使われて、イエス・キリストのはりつ けがよく知られている」
(18-4)
The ga indicates, however, that the point is not that Christ's crucifixion
was famous; rather that the crucifixion of Jesus Christ was famous among
crucifixions. ここの「ガ」は、しかしながら、実はつぎのようなことを喚起しているので す:肝心なことは、キリストのはりつけはひろく知られている、ということ ではなくて、正確に言えば、イエス・キリストのはりつけは数あるはりつけ のひとつとしてひろく知られている、ということなのです。
(18-5)
Hence, "Primarily used in the persecution of Christianity, the crucifixion of
Jesus Christ being the best known
example." こういうわけですから、これはつぎのように敷衍できます:「はりつけとは、 おおむねキリスト教主義を迫害するのに使われた。はりつけの例ということ でいうのなら、イエス・キリストのはりつけは格別よく知られている。」
(19-1)
Students sometimes get the impression that wa appears in negative sentences
and ga in
positive. (日本語を学ぶ)学生は、ときに、次のような印象をうけるようです:「ハ」 は否定文に「ガ」は肯定文に現れる、と。
(19-2)
This is simply false. これは、断じて正しくない。
(19-3) There is a strong tendency
for wa to appear in negative sentences, but that is because wa is being used
in these cases to do what it always does, and that is to throw the emphasis
onto what comes after it-that―you're not going, that it isn't the one you
want, that there aren't any left,
etc. 「ハ」が否定文に登場するのは、傾向としてはたしかに顕著ではあります。 その理由は、「ハ」は否定文の場合には、その事後にでてくる人がやろうと していないことにその矛先を向けるからです。
(19-4)
Compare Ikitaku nai / "I don't want to go" with Ikitaku wa nai /"I don't want
to go (though I might like to hear how it
was)." つぎの二文を比較して下さい:「行きたくない」と「行きたくはない(その 様子をひょっとしたら聞けたらいいなあとは思うのだけれども)」とを。
(19-5)
But look at how the wa does exactly the same thing in positive constructions:
Nihon-jin ni mo fuman wa aru no da / "Japanese people do have their
discontents,
too." しかし、よく見てください。「ハ」は肯定文でもまったく同じ働き方をしま すよ:「日本人にも(ちゃんと)不満はあるのだ」
(19-6)
Mayaku wa tashika ni kutsu o kanwa shi wa shita ga, sono kawari ni kimyo na
genkaku o motarashita / "The narcotics did ease the pain, but they also gave
rise to strange
hallucinations." 「麻薬はたしかに苦痛を緩和しはしたが、 そのかわりに得体の知れない奇妙な幻覚をもたらした。」
(19-7)
(To emphasize the differentiating function of wa, we might more wordily
paraphrase Ikitaka wa nai like this: "As far as wanting to go is concerned
(in distinction to other possible reactions to this situation), I don't.
Fuman wa aru can be paraphrased, "As for discontents (in distinction to other
sorts of feelings), they
exist.") 「ハ」の〈ほかのものごとと区別する〉という機能を際立たせるには、こと ばをもっと余計に使ってわかりやすく言い換えて「行きたくはない」をつぎ のようすればよいかもしれません:「行きたいということに関する限りでは、 行きたくはないのだが。」「不満はある」は、こんなふうにわかりやすく言い 換えできます:「不満という点でいうのなら、 たしかに不満ではあるのけれども」
(20)
Our verb "to do" can be another handy tool for conveying in English
translation some of the emphasis that a wa often throws on the verb. Compare
Okane ga aru / "I have money" with Okane wa aru / “I do have money (but I
don't have time to spend it, or I owe it all to the government, or some such
implication owing to wa's usual differentiating
function)." アメリカ人がつかう動詞型の一つ “to do”
を使うと、これはもうひとつの 便利な道具となることがあります:つまり、これをつかって、英訳の際に「ハ」 が当該動詞に投影しているなにかしらの強調点を言い伝えることができま す。比較して下さい:「お金がある」と「お金はある」とを。(後者の場合に は〈だけどそれを使う時間がない〉とか、〈だけどそれは全部当局へ収めな くてはならない〉とか、などの「ハ」のありふれた機能=〈他との区別化〉 に基づいて
なんらかの 追加されてもよさそうなこんな文が暗黙のうちに 隠されていてもよいことになります)」
(21-1) The whole
question of emphasis in language is involved with the question of what is
known information and what is new
information. 言語において強調とはなにかという問題点について概観してみますと、 それは既知情報[旧情報]と未知情報[新情報]の問題に 絡んでいることがわかります。
(21-2)There
is no need to accentuate the obvious. 自明の理を際立たせる必要はありません。
(21-3) It is
for this reason that there are often correspondences between wa and ga in
Japanese and "the" and "a" in
English. この「既知情報・未知情報―自明の理を際立たせる必要はない」 という理由付けによって、日本語の「ハ」と「ガ」と英語の theとaとの間によく見られる対応関係を説明することができます。
(21-4)
"The man" (Otoko wa . . .) is someone we know about and are now going to get
new information on, whereas "a man" is someone new who has just entered the
scene (. . . otoko ga haitte kita). (That is why "the" is called the
"definite article": we know just what we are referring to, while we use "a,"
the "indefinite article," when we're not so sure.) 「The
man(男は------)」と言う場合の「その男」は既知のだれかであって、 さらに言えばいままさに新情報が追加されようとされているだれかのこと です。これに対して、「a
man」はその場面にいままさに登場してきただれ かです(------男が入ってきた)。こんなわけで「the」は「定冠詞」と呼ば れています:何が指示され同定されることになるのか、それはもうはっきり しています。一方、「a」という「不定冠詞」を使うのは指示対象物がはっ きりしていない場合です。
(22-1)
In his encyclopedic Japanese Language Patterns, Alfonso has noted these
correspondences and wisely chosen not to dwell on them. 「Japanese Language
Patterns」はAlfonsoによる百般の知識に通じた著 作でありますがが、そのなかで、著者は以上のような対応関係に注目はして いますが、賢い選球眼を働かせてこれに深入りすることはさけています。
*(22-2)
The fact remains, however, that there is a good deal of overlap in linguistic
function between Japanese wa and ga and English "the" and "a." Since both
have to do with unspoken assumptions concerning how much speaker and listener
know, both convey some of the subtlest nuances of their respective languages,
and both are extremely difficult for foreigners. Even the most accomplished
Japanese speaker of English will continue to make mistakes with "the" and
"a," and native users of English will probably always have some degree of
difficulty with wa and ga. This is surely one of those intuitive areas of
language that can only be fully mastered in early
childhood. このように言ってはみるものの、次のような事実がなくなるわけではありま せん:日本語の「ハ」と「ガ」と英語のtheとaとの間の言語機能には、 やはり多大なる共通点があります。両者に共通して関連していることは、話 し手・聞き手がどの程度の既知情報を共有しているのかということに関して 言外の想定がされているということにあります。というわけで、両者ともな んらかのきわめて微妙なニュアンスを伝えることになりますから、母語者で ない人にとってはきわめて難解な言い回しとなるわけです。英語の達人とい われる日本人英語話者であっても、必ずといっていいほど、いつまでたって も間違ってtheとaを使いますし、英語母語話者のほうは、まずほとんどの 場合、なんらかのとまどいを覚えながら「ハ」と「ガ」を運用することにな ります。この領域は、きっと言語に関する本能領域の一つであって、幼児期 の母語経験を経ないと完全にあやつることができるようにはならない分野
であるに違いないのです。
|