湘 南 通 信
常楽我浄 日本のこころを世界の人々へ
SHONAN NEWSLETTER
A Japanese heart and mind to the world over

トップページ
バックナンバー
エキストラ
メール
@Christy

NO.416
平成19年11月15日
November 15,2007

● 真民さんのメッセージ

「一つの事を つづけて進むのだ」
 Keep going forward
 with only one thing in mind.

「今日も一本の道を歩いて行く」
 I keep on walking along my unforked path
  today as well as usual.


一つ

一つの光を
みつめて行くのだ
一つの道を
たずねて歩くのだ
一つの事を
つづけて進むのだ
他を求めようとせず
ただ一つを目ざし
それを深め
極めるのだ


For Only One Line of Yours

Keep watching only one flame.
Keep seeking for only one line of yours.
Keep going forward
 with only one thing in mind.
Don't ask for anything else.
Keep aiming at only one thing,
 while promoting its better understanding,
 and master the secrets of your line.


一本の道を

木や草と人間と
どこがちがうだろうか
みんな同じなのだ
いっしょうけんめいに
生きようとしているのをみると
ときには彼等が
人間より偉いとさえ思われる
かれらはときがくれば
花を咲かせ
実をみのらせ
じぶんを完成させる

それにくらべて人間は
何一つしないで終るものもいる
木に学べ
草に習えと
わたしはじぶんに言いきかせ
今日も一本の道を歩いて行く


My Unforked Path

What' s the difference between "plants and trees" and "men"?
They are all the same.
Looking at the plants and trees
 which try to live with all their force,
 I sometime think that they are even greater than human beings.
When the time comes,
 they come into bloom
 and then bear fruit.
In this way they complete their career.

In contrast to the plants and trees,
 some humans put an end to their carrier
 by doing nothing worthwhile.

"Follow the way trees strive to live
 and the way plants try to survive.”
Persuading myself to observe this motto,
 I keep on walking along my unforked path
  today as well as usual.


時間をかけて

あせるな
いそぐな
ぐらぐらするな
馬鹿にされようと
笑われようと
自分の道を
まっすぐゆこう
時間をかけて
みがいてゆこう


Take Time

Don't make undue haste [keep cool];
Don't be in a hurry;
And don't waver.
Even if you are made a fool of
 or laughed at,
you should go straight
 on your own way;
 and you should take time
 to cultivate your character and wisdom.


● 相田みつをさんのメッセージ

いちずに一本道
いちずに一ツ事
Ever onward whole-heartedly,
engaged in only one thing intensely.

いちずに一本道
いちずに一ッ事
観音様に助けられ
佛様に守られて
曲がりなりにも一本道
迷いながらも一ッ事

Keep a rightful course whole-heartedly;
keep going toward a rightful object intensely.
Ask the Goddess of Mercy to relieve you;
ask Buddha to protect you.
Struggle through the rightful course,
even if it is winding or crooked;
struggle toward the rightful object,
even if puzzled or perplexed on your way.

 (English translation: Sakai, Takahiko)
  (English consultation: Frances Ford)


● 英語母語者の潜在意識と冠詞の使い分け方の感覚(その11)

ジェイ・ルービン教授:日本語における「ハ」と「ガ」についての考察

出所:
Jay Rubin: Making Sense of Japanese
 ― What the Textbooks Don’t Tell You

日本語の秘訣 ―「日本語は決して“曖昧”ではない」
(東京−ニューヨーク−ロンドン:講談社インターナショナル、1998)

Wa and Ga

The Answers to Unmasked Questions (ジェイ・ルービン教授)
こんな答がみつかってくると、「ハ」と「ガ」に関する
疑問点についてその仮面がはがれてきます。

(16-1) Notice how the same information can be requested either
before ga or after wa:
ここで注目していだきたいことがあります。どんなやりかたで同じ内容の情
報を究めることが可能になるのでしょうか、「ガ」の上流側の場合にあって
も、「は」の下流側の場合にあっても、という観点で考えた場合には。

(16-2) Dare ga ikimashita ka だれが行ったのですか/ "Who went?" or
Itta no wa dare desu ka 行ったのはだれですか/ "Who is it that
went?"

(16-3) To both of these, the ga-marked answer will be Yamamoto-san
ga ikimashita / "Miss Yamamoto went" (she seems to get around a lot).
この両質問に対して「ガ」を標識にする返答はこうなります。「山本さんが
行きました(山本さんはどうやらあちらにもこちらにも歩き回っているよう
ですね)」

(17-1) It is because ga emphasizes the word before it that this
subject marker is frequently softened in modifying clauses by replacing it
with no, a modifying particle that throws your attention ahead.
「ガ」は、その直前の語を強調しますからこの主語標識はよく軟音化されて
修飾節のなかに置かれ、「ガ」の音は「ノ」の音にとって代わられます。こ
の「の」は、修飾するときに使う不変化詞で聞き手の注目度合いを下流側の
文章に向ける働きをします。

(17-2) Shimizu-san no hirotta saifu wa koko ni arimasu 清水さんの拾っ
た財布はここにあります/ "The wallet that Mr. Shimizu found is
here." Ga can be retained, however, if we want to emphasize the subject:
でも、「ガ」をそのままにしておくことも可能です。この場合は主語を強調
することになります。
Shimizu-san ga hirotta . . . 清水さんが拾った------' gives us "The
wallet that Mr. Shimizu found is in here." としますと、
清水さんがみつけた財布ですか、
ほらほらここにありますよ、という感じになります。


(18-1) Unless we see the direction in which ga focuses our
attention, a Japanese sentence can seem to be belaboring the obvious.
「ガ」がでてきたときどの方面に注意を集中するのかがわからないと、日本
文というのは、自明なことを長々と議論しているように
見えることがあります。

(18-2) Take the definition of "crucifixion" from the Encyclopedia
Japonica, for example. 例えば、日本の百科事典から「はりつけ」の
定義を見てみましょう。

(18-3) After pointing out that the punishment had long been
practiced among the Jews, Greeks, and Romans, it goes on, Omo ni
Kirisuto-kyo no hakugai ni mochiirare, Iesu Kirisuto no haritsuke ga yumei
de aru, which, without due care given to the ga could be interpreted,
"Primarily used in the persecution of Christianity, and the crucifixion of
Jesus Christ is famous."
この刑罰がユダヤ人、ギリシャ人、ローマ人の間で執行されていたというこ
とが指摘されています。そのあとに、さらにつづけてつぎのような記述があ
ります:「(はりつけは、)主として、キリスト教を迫害するのに使われ、イ
エス・キリストのはりつけが有名である」。この説明では、「ガ」にしっかり
と注意を払わないと次のように解釈してしまうことになりかねません:「お
おむねキリスト教主義を迫害するのに使われて、イエス・キリストのはりつ
けがよく知られている」

(18-4) The ga indicates, however, that the point is not that
Christ's crucifixion was famous; rather that the crucifixion of Jesus
Christ was famous among crucifixions.
ここの「ガ」は、しかしながら、実はつぎのようなことを喚起しているので
す:肝心なことは、キリストのはりつけはひろく知られている、ということ
ではなくて、正確に言えば、イエス・キリストのはりつけは数あるはりつけ
のひとつとしてひろく知られている、ということなのです。

(18-5) Hence, "Primarily used in the persecution of Christianity,
the crucifixion of Jesus Christ being the best known example."
こういうわけですから、これはつぎのように敷衍できます:「はりつけとは、
おおむねキリスト教主義を迫害するのに使われた。はりつけの例ということ
でいうのなら、イエス・キリストのはりつけは格別よく知られている。」

(19-1) Students sometimes get the impression that wa appears in
negative sentences and ga in positive.
(日本語を学ぶ)学生は、ときに、次のような印象をうけるようです:「ハ」
は否定文に「ガ」は肯定文に現れる、と。

(19-2) This is simply false.
これは、断じて正しくない。

(19-3) There is a strong tendency for wa to appear in negative
sentences, but that is because wa is being used in these cases to do what it
always does, and that is to throw the emphasis onto what comes after
it-that―you're not going, that it isn't the one you want, that there
aren't any left, etc.
「ハ」が否定文に登場するのは、傾向としてはたしかに顕著ではあります。
その理由は、「ハ」は否定文の場合には、その事後にでてくる人がやろうと
していないことにその矛先を向けるからです。

(19-4) Compare Ikitaku nai / "I don't want to go" with Ikitaku wa
nai /"I don't want to go (though I might like to hear how it was)."
つぎの二文を比較して下さい:「行きたくない」と「行きたくはない(その
様子をひょっとしたら聞けたらいいなあとは思うのだけれども)」とを。

(19-5) But look at how the wa does exactly the same thing in
positive constructions: Nihon-jin ni mo fuman wa aru no da / "Japanese
people do have their discontents, too."
しかし、よく見てください。「ハ」は肯定文でもまったく同じ働き方をしま
すよ:「日本人にも(ちゃんと)不満はあるのだ」

(19-6) Mayaku wa tashika ni kutsu o kanwa shi wa shita ga, sono
kawari ni kimyo na genkaku o motarashita / "The narcotics did ease
the pain, but they also gave rise to strange hallucinations."
「麻薬はたしかに苦痛を緩和しはしたが、
そのかわりに得体の知れない奇妙な幻覚をもたらした。」

(19-7) (To emphasize the differentiating function of wa, we might
more wordily paraphrase Ikitaka wa nai like this: "As far as wanting to
go is concerned (in distinction to other possible reactions to this
situation), I don't. Fuman wa aru can be paraphrased, "As for discontents
(in distinction to other sorts of feelings), they exist.")
「ハ」の〈ほかのものごとと区別する〉という機能を際立たせるには、こと
ばをもっと余計に使ってわかりやすく言い換えて「行きたくはない」をつぎ
のようすればよいかもしれません:「行きたいということに関する限りでは、
行きたくはないのだが。」「不満はある」は、こんなふうにわかりやすく言い
換えできます:「不満という点でいうのなら、
たしかに不満ではあるのけれども」

(20) Our verb "to do" can be another handy tool for conveying in
English translation some of the emphasis that a wa often throws on the
verb. Compare Okane ga aru / "I have money" with Okane wa aru / “I do
have money (but I don't have time to spend it, or I owe it all to the
government, or some such implication owing to wa's usual
differentiating function)."
アメリカ人がつかう動詞型の一つ “to do” を使うと、これはもうひとつの
便利な道具となることがあります:つまり、これをつかって、英訳の際に「ハ」
が当該動詞に投影しているなにかしらの強調点を言い伝えることができま
す。比較して下さい:「お金がある」と「お金はある」とを。(後者の場合に
は〈だけどそれを使う時間がない〉とか、〈だけどそれは全部当局へ収めな
くてはならない〉とか、などの「ハ」のありふれた機能=〈他との区別化〉
に基づいて なんらかの 追加されてもよさそうなこんな文が暗黙のうちに
隠されていてもよいことになります)」

(21-1) The whole question of emphasis in language is involved with
the question of what is known information and what is new information.
言語において強調とはなにかという問題点について概観してみますと、
それは既知情報[旧情報]と未知情報[新情報]の問題に
絡んでいることがわかります。

(21-2)There is no need to accentuate the obvious.
自明の理を際立たせる必要はありません。

(21-3) It is for this reason that there are often correspondences
between wa and ga in Japanese and "the" and "a" in English.
この「既知情報・未知情報―自明の理を際立たせる必要はない」
という理由付けによって、日本語の「ハ」と「ガ」と英語の
theとaとの間によく見られる対応関係を説明することができます。

(21-4) "The man" (Otoko wa . . .) is someone we know about and are
now going to get new information on, whereas "a man" is someone new
who has just entered the scene (. . . otoko ga haitte kita). (That is
why "the" is called the "definite article": we know just what we are
referring to, while we use "a," the "indefinite article," when we're not so
sure.)
「The man(男は------)」と言う場合の「その男」は既知のだれかであって、
さらに言えばいままさに新情報が追加されようとされているだれかのこと
です。これに対して、「a man」はその場面にいままさに登場してきただれ
かです(------男が入ってきた)。こんなわけで「the」は「定冠詞」と呼ば
れています:何が指示され同定されることになるのか、それはもうはっきり
しています。一方、「a」という「不定冠詞」を使うのは指示対象物がはっ
きりしていない場合です。

(22-1) In his encyclopedic Japanese Language Patterns, Alfonso has
noted these correspondences and wisely chosen not to dwell on
them. 「Japanese Language Patterns」はAlfonsoによる百般の知識に通じた著
作でありますがが、そのなかで、著者は以上のような対応関係に注目はして
いますが、賢い選球眼を働かせてこれに深入りすることはさけています。

*(22-2) The fact remains, however, that there is a good deal of
overlap in linguistic function between Japanese wa and ga and English
"the" and "a." Since both have to do with unspoken assumptions
concerning how much speaker and listener know, both convey some of the
subtlest nuances of their respective languages, and both are extremely
difficult for foreigners. Even the most accomplished Japanese speaker of
English will continue to make mistakes with "the" and "a," and native
users of English will probably always have some degree of difficulty with
wa and ga. This is surely one of those intuitive areas of language that
can only be fully mastered in early childhood.
このように言ってはみるものの、次のような事実がなくなるわけではありま
せん:日本語の「ハ」と「ガ」と英語のtheとaとの間の言語機能には、
やはり多大なる共通点があります。両者に共通して関連していることは、話
し手・聞き手がどの程度の既知情報を共有しているのかということに関して
言外の想定がされているということにあります。というわけで、両者ともな
んらかのきわめて微妙なニュアンスを伝えることになりますから、母語者で
ない人にとってはきわめて難解な言い回しとなるわけです。英語の達人とい
われる日本人英語話者であっても、必ずといっていいほど、いつまでたって
も間違ってtheとaを使いますし、英語母語話者のほうは、まずほとんどの
場合、なんらかのとまどいを覚えながら「ハ」と「ガ」を運用することにな
ります。この領域は、きっと言語に関する本能領域の一つであって、幼児期
の母語経験を経ないと完全にあやつることができるようにはならない分野
であるに違いないのです。


● あとがき Postscript

自分が作成した英文草稿に対して
ネイティヴ・スピーカーがご指摘・ご判断くださった
英語の訂正、修正には
どのように対応してゆくのがよいでしょうか。

つぎの一文はある言語文化の研究会のMLに
ご高名なN先生が寄せられたご識見です。
(ご迷惑をおかけすることが
あってはいけないと思いまして、ここでは、
「N先生」とさせていただきたく
おねがいいたします。)


-------------------------------------------------------------
昔話から。私が高校生から大学初年だった頃ですから、半世紀以上前です。
1.福原麟太郎先生が留学中に若いイギリス人に英作文の指導を受けました。
先生がI did not sleep well last night.と書いたら、
wellをproperlyと直されました。
先生はこの体験を語ったエッセイで英語は難しいと嘆いていました。
これを読んで、高校生の私はどうしてwellでいけないのか不思議でした。
でも素直にproperlyと暗記しました。
2.ある英文学者が書いた英作文の参考書に、Tom was a nice boy. という例文
があり、註として「トムソーヤの冒険」の○章から、とありました。私はこんな
簡単な文でも日本人が勝手に書くには危険なのかと呆れました。
3.佐々木高政先生の『和文英訳の修業』の序文で、
暗記用例文はすべて英米の雑誌などから取ったもので、
日本人の自分が作ったものでない、と強調されていました。
これには感心して、その後私が教員として学生に薦める時、「日本人が勝手に書
いたのでない本当の英語だ」と言い添えました。
4.勝俣先生のコロケーション辞典を愛用しまして、膨大な例文の全てが、
先生が目を悪くしながら、英米の本から拾ったと知り、
これにも感動しました。それが学者のすべきこと思いました。

ところが、その後こんなこともありました。

1について。友人になったイギリスの文学者に聞いたら、wellでよい、
といいましたし、私自身もこの表現によく出会いました。
2について。ここまでへりくだる必要はないとしばしば思う実例を
無数に発見しました。
3、4は立派な姿勢でしょうが、時にはご自分で作って、
念のために周囲の英米人にチェックしてもらえばいいのに
と思うようになりました。

さらにまた、

5.私が英文を読んでいて、自分ではどうしても分からない時、
数人の教養ある英米人に聞くと、意見がまちまちである
というのが多くの場合の経験でした。
英作文でも、「完璧だ」から「あそこもここも違う」までさまざまな反応でした。

6.私が年配の教員になってから、
大学の比較文化文学の研究会みたいな場で、
日本人の院生と英米からの留学生が集いました。
たまたま日本文学専攻のアメリカ青年が
日本作家のエッセイを英訳してきて、
出席者からのコメントを求めました。
数名の教員も同席していました。
私は日本語原文の微妙なところまで
よく理解している英訳だなと感心しました。
ところが、院生の一人が「原文のこの箇所を誤解してる」
と発言しました。確かに難解な箇所でしたが、
私はアメリカ青年の解釈でも構わないと思いましたが、
青年は素直に自分の理解が浅かったと認めました。
それから、日本人の院生たちが、
あそこもここもというように
原文の読みの誤りをどんどん指摘しました。
時には、日本人同士で論争もしました。
この院生たちは相当によく出来る者たちでしたが、
こうも意見が分かれるものかと、私は呆れました。
ある箇所など、出席していた日本の院生と教員全員の
意見が少しずつずれていました。
アメリカ青年が途方に暮れたのは当然でした。

7.私のエッセイの一部が予備校の国語の模擬テストで使われました。
「この部分について著者の見解は次のどれか」とあり、
5つから1つを選ぶのでした。
ところが私には2つ正解があると思えました。

以上かいつまんで述べた諸点から、ネイティヴの判断に対しては、
鵜呑みにせず、慎重であるべきだと今は思っています。
少なくともたった一人の友人に頼ることはないと断言できます。
むろん、物事によっては、鵜呑みにしても構わないかもしれません。
最近「ネイティヴはこう言っている!」というような本を
有難がる人もいるようなので、一文を草しました。

率直なご意見を期待します。
--------------------------------------------------------


不肖坂井はつぎのように考えました。

「ネイティヴの判断に対しては、鵜呑みにせず、慎重であるべきだと今は思っ
ています。少なくともたった一人の友人に頼ることはないと断言できます。」
と諭してくださるN先生のご識見に賛意を表し、
今後とも留意してゆくようにいたしたく思います。

 一方、英語を母語とする人々がほぼ無意識のうちに身につけたと思わ
れる英語という言語に内在するなんらかのルールにもとづいて
ほぼ直感的に判断してくれた冠詞や単数・複数形の用法については、
たいていの場合は、ほぼ「鵜呑み」にしてもよいのかなあ、
とも愚考いたしております。

 "speak well" や "speak properly" のような
コロケーション的な連語関係の正誤については、
今ではネイティヴにあまり頼ることなく
コーパスやインターネット上のGOOGLEなどを検索して
その頻出の度合いを調べることによって
その判別がかなりの程度の精度をもって
確認できるようになりました。

 現代英語の語彙的な、あるいは、構文的な事象などを
本格的に学問的な研究として追求するような場合は
コーパスの利用は必須であるように感じます。
しかし、日常的な英文作成にはGOOGLEなどの検索
であっても求めている用例情報を充分多量に
提供してもらえることができますし、
さらに言えば、なによりも、コーパス利用に比べて
コスト負担がすくなくてすむことが
私のようなお小遣い銭の金額が予算の上限となる
英文作成者にとっては魅力的です。
 ちなみにGOOGLE検索では、speak well は758000件、
speak properly は150000件の用例ががヒットしました。
(2007年11月2日現在の検索件数)
どちらもよく使われている用法であることがわかりました。  

 杉本豊久先生が「英語教科書作成の立場から」と題されて、
ネイティブ・スピーカーとの共同作業について、
月刊誌「現代英語教育(1995年6月)」に
次のように述べておられました。

---------------------------------------------------------------
(引用始め)
 ネイティブ・スピーカーによる修正案にカリキュラム編成上まだ使ってはな
らない構文や語彙・語法が使われている場合にはさらに検討し直す必要がある。
そこでまた、編集委員が代案を作成して、ネイティブ・スピーカーに点検し直
してもらうことになる。実は、本課本文の素材が決定してから以降の作業とし
ては、これが一番手間どると言って良い。しかし、これを怠ると結果的に“ネ
イティブ・スピーカーから見て(文法的にはなんとか許容可能であっても)より
不自然な”英語表現の量が増えることになる。そこで、ネイティブ及びノン・
ネイティブ両方にとってより“自然な(望ましい)”かつ“学び易い”英語表現
を模索する必要がある。                        

教科書作成の共同作業
 教科書本文の作成は、概ね次のプロセスを経ることになる: 
<本文案作成xn→(“ネイティブ・チェック”→編集委員会の検討xn)xn
⇒最終本文案>
 n:回数を表わす(各項目によって、必ずしも一定していない)

 そこで、具体的にどのような本文案に対し、どのようなネイティブ・スピー
カーの修正案が指摘され、何度となく繰り返された検討の結果どのような最終
本文案に至るのか、幾つかの例を紹介する。
 すでに指摘したように、単純な印刷や語法上の明らかなミスについてはすぐ
に解決する。最も多い語法上の指摘は次のとおりである。
1)冠詞の用法
2)数の扱い(名詞の単・複数形の扱い)
3)前置詞の用法
4) 句読点の用法(大・小文字、終止符カンマ、感嘆符、イタリックなど)
 語彙の選択についての指摘も多い。(引用終わり)
----------------------------------------------------------

 上記の記述から拝察しますと、冠詞の用法、単数・複数形などの
扱いはほぼ英語母語話者の指摘を受容れておられるように思いました。
 私のほんの数少ない事例から申し上げますと、
冠詞の用法、単数・複数形の扱い方に対する英語母語話者のご指摘は、
「なるほど」という感じで、あるいはときにどうしてここはtheのほうが
よいのかなあ、とおもってご質問などをして、感謝しながらこれを
受容いたしました。なぜ、ここはtheがよいのか、という質問に対して、
多くの場合はなかなか私のレベルでは納得できるご返事は
いただけなかったように思います。
 
 日本語母語話者にとっては「ハ」と「ガ」の使い方は
当然の言語直感の一つであり、英語母語話者にとっては
“the” と “a” の使い方は当然の言語直感の一つである、
と言ってよいように思われます。しかし、日本語母語話者だからと
いって、おおかたの日本語母語話者にとっては、
次のような日本語文の背後に隠されている
「ハ」と「ガ」の使い分けに関するなんらかのルールを
突き止めることはそんなに容易なことではありません。

(1) a. 昔々、あるところにおじいさんとおばあさんがおりました。
  b. 昔々、あるところにおじいさんとおばあさんはおりました。

   大部分の日本語母語話者は、幼児期からの経験を経て
ほぼ無意識のうちに「ハ」と「ガ」の使い分けを身につけて
それを無意識のうちに使っていています。
そういう日本語話者は (1b) の「ハ」の使い方に違和感を覚えます。
しかし、使い方に関するなんらかのルールを提示することは
そんなに容易なことではありません。
(このことを大津由紀雄先生が『英語学習7つの誤解』
NHK出版. 2007. p 37. で指摘されています。)
 同じようなことは “the” と “a” の使い方にも言えそうです。
したがって、ネイティヴとの共同作業においては、
なぜここはtheのほうがよいのかを的確に説明できるお方との
協力関係が樹立されていることがが好ましい、
と言えるのではないでしょうか。そしてそのお方の解説内容が
日本の英語教育における冠詞の使い方についての
教え方や教授法に反映されてゆくことが
望ましいと言えるのではないでしょうか。

 マーク・ピーターセン先生は、日本の中学校の教科書合計21冊を
ご覧になって次のように述べておられます。
(『日本語、話せますか?』新潮社. 2004. pp.142-156.)

-------------------------------------------------------
 (引用始め)
 この数年来、大学の受験生の答案や、クラスで出会う大学生の
英作文や発言に、如実に現れる、急激な「英語力低下」が
気にかかっていた。さらに、彼らに窺える「英語嫌い」の増加も
不思議に感じていたので、先日思いたって、
日本の英語教育の基盤であるはずの、
中学校で使われている7社の英語教科書を読んでみることにした。
SUNSHINE、NEW HORIZON、NEW CROWN、
TOTAL active.comm、COLUMBUS 21、ONE WORLD、TOTAL ENGLISHの
それぞれ3冊ずつ(1〜3年生用)、合計21冊だった。(p142)

問題点を列挙しよう
 いわゆる「6年問題」――中学高校と6年間も英語を習うのに、
多くの日本人はろくに英語ができないのは一体どういうことだ?を―
を耳にして、私も思いあたることがあった。
大学の教室で出会う学生の英語への誤解、
とりわけ英作文における、英語としてはありえないような文章に、
毎回あらためて驚かされてしまうのである。

簡単にまとめてみれば、まず

 1)冠詞(定・不定・無)への無差別
 2)数(単数・複数)への無関心
 3)時制への無神経

 が目立つ。
 1)や2)に関して言えば、学生にやはり顕著なのは単数・複数、
および名詞の所有格の使い方のアバウトさだが、
教科書にも見られる。たとえば、
ロンドン行きの飛行機の中での会話。

 Woman: … Is this your first visit to the U.K.?
 Aya: Yes, I’ll meet my friend in London tomorrow.

 a friendや、one of my friendではなく、
いきなりmy friend と言われたら、
まるで「私の、世界にたった一人しかいない友だち」
といわれたような気持ちになる。
my friend という英語には「決まった一人]
という意味がある。これに対してa friend は、
「当然複数いる友達の中の一人」という意味になる。
もちろん、一度「ロンドンで会う予定の友だち」のことを
a friend(=a friend of mine)として話に持ち出せば、
以降はそれで「一人として決まった」その友だちのことを
my friend (=今、お話したその友だち)と言うが、
最初からいきなりmy friendと言うと、たとえば、
まだ話題に上ったことのない人のことを、
いきなり「あの人はね」
と言って話に持ち出すのと同じようなことになる。
相手は、「あの人って誰のことだろう?」
と不思議に思うだろう。
 (pp. 149-150)  (引用終わり)
-------------------------------------------------------

  2007年の現時点では、きっとかなり改善されているものと思われます。
一度出てきた「友だち」を指すheやsheの代わりにmy friendというのなら
いいのでしょうけれども、突然のmy friendを使うおかたはたくさんおられる
ように感じます。実際に教室の授業で大学生の多くが、
I bought my coat. という言い方を
不思議な表現であると思わない、という現実に直面しますと、
楽観ばかりもしていられない、という気持ちになります。

 ネイティヴの指摘や判断を受容するときは、
そのご指摘やご判断の背後に隠れて
いる英語のルールをしっかりと、あるいは、おぼろげながらでも探り出して
それを理解することが大切なことではないでしょうか。
さらには、それを英語学習者にきちんと教えることができる、
あるいは、伝授できる、という参考書・指導書などの作成も大事な
ことになるのではないでしょうか。
そうでないと、冠詞の使い方や単数・複数の扱い方などについての
日本語母語話者の英語運用実力のレベルは、
これからかなりの時間を経ても、つまり、
ピーターセン先生のため息を呼ぶことに
なってしまいそうです。

 最後にもうひとつ、 will と be going to の使い方についての
ピーターセン先生のご指摘を下記します。
カリキュラム編成上まだ使ってはならない構文や語彙・語法
(ここでは be going to がそれに該当)を使わないで、
ネイティヴ及びノン・ネイティヴ両方にとってより“自然な(望ましい)”
かつ“学び易い”英語表現を模索する場合の
共同作業における楽屋裏の厳しいご様子が露呈されて
しまっているようにも感じられるご指摘であると思います。

---------------------------------------------------------
(引用始め)
willの用例として、こんな会話がある(ロンドン行きの飛行機の申での、
隣席同士の二人の会話だ)。

 Aya:      Excuse me, will this plane arrive at 11:15?
 Woman:  No, it won't. It'll arrive at 11:50.
              Is this your first visit to the U.K.?
 Aya:      Yes, I'll meet my friend in London tomorrow.
 Woman:  How exciting! You'll love London.
 Aya:      Will you go to London, too?
 Woman:  Yes, I will. But I won't stay in London.
              I'll go home to Liverpool tonight.

 ここには「will, won't」が9回出てくるが、その中の8回は間違った使
い方である。 “You'll love London.”以外は、いずれも前からの予定の話
なのだから、「will, won't」を使うのはまったくおかしい。
    (『日本語、話せますか?』 新潮社. 2004. p.144.)

(引用終わり)
----------------------------------------------------------


 英語における「未来」や「これから」のことを表現するときには、
willのほかにも be going to, be scheduled to, be to +動詞,
be ---ingなどのいろいろな方法があるので、上記のように
これからのことを語り合う場面で
willだけをつかってなんらかの対話文をつくろう、
としてもなかなかうまくゆかないことが多いのだろうなあ、
と拝察いたします。
 上記の英文もネイティヴのお方がきっと目を通しておられる
のでしょうけれども、どんないきさつがあったのでしょうか。
結局は、この英文が中学校の英語教科書に
採用されることになってしまったようですが。
 ネイティヴの判断を鵜呑みするのはまずい場合も
あるのでしょうけれども、それをいかすことも必要な場合も
あるでしょう。どういかすか、それにはたいへんな時間と労力と
それからさらにお金(予算)を要する作業が必要になるのだなあ、
というおもいにかられながら、杉本先生の玉稿を
拝読いたしました次第です。
●写真:北岳3193m頂上 大久保貴司さまからいただきました。

トップページ
バックナンバー
エキストラ
メール
@Christy