湘 南 通 信

常楽我浄 日本のこころを世界の人々へ

SHONAN NEWSLETTER

A Japanese heart and mind to the world over

トップページ

バックナンバー

エキストラ

メール

@Christy

NO.380

平成19年 2月11日
February 11,2007

● 相田みつをさん からのメッセージ
(英文校閲:Frances Ford)

しあわせはいつも
自分のこころが
きめる

Whether you feel happy or not
always depends
on the way of your mind.

〈相田みつを. 『本気』. 文化出版局. 2006.〉の英訳
happiness is always decided by one's own heart

ひとの世の幸不幸は
人と人とが違うことから
はじまる
よき出逢いを

Happiness or unhappiness
in the world of humans
begins with
what people you meet with.
Good luck in your encounters!

そのとき
どう動く

The crucial moment,
a time of trial of your reaction.

やれなかった
やらなかった
どっちかな

You have tried it in vain;
you have not tried it.
Which is true?

トマトがトマトであるかぎ
りそれはほんもの
トマトをメロンに見せ
ようとするから
にせものになる

As long as tomatoes are shown as tomatoes
they stay genuine;
once they are made to look like melons
they become fake.


● 和英翻訳練習帖(6)

『二十一世紀に生きる君たちへ
(司馬遼太郎著)』
   
Japanese to English Translation Practice:
"To You Who Will Live in the 21st Century" by Ryotaro Shiba

吉田光江さん(横浜市、金曜クラブ)
からご提言をいただいて
司馬遼太郎の『二十一世紀に生きる君たちへ』
の和英翻訳をしました。
和英翻訳を終えてしばらくたってから、
実はこの本はすでに翻訳出版されていることがわかりました。
「ロバート・ミンツァー氏訳 / ドナルド・キーン監訳」(D訳)
の翻訳でした。

そこで、この名訳と坂井の拙訳(S訳)を
おそれながら恥をさらして比較させていただき、
和英翻訳練習帖とさせていただきたくお願いいたします。

---------------------------------------------------------------------------

さて、君たち自身のことである。
(S訳)Now, let's move to what you should be in coming ages.
⇔(D訳)Now, I will turn to you, yourselves.

君たちは、いつの時代でもそうであったように、
自己を確立せねばならない。
―自分にきびしく、相手にはやさしく。
という自己を。
そして、すなおでかしこい自己を。

(S訳)
As was expected at any time during the past ages
with a sense of morality,
you should establish the self of your own
that is to be strict on you
and at the same time to be lenient on others.
In addition, you should build it up on
「flexibility→honesty and receptiveness」
as well as wisdom.
⇔(D訳)
You, as has been so in all ages,
must establish a self
―a self that must be strict toward yourself,
and kind toward others.
And a self
that is honest and wise.

(※)
1.「いつの時代でもそうであったように」は,
as has been so in all ages
のように表現すればいいんですね。簡
潔ないい表現ですね。
2.ここにも同格構文が使われています。
この同格表現が
英文の自然な美しい流れをつくっているように感じます:
You must establish a self
―a self that must be strict toward yourself,
and kind toward others.
のように。
英文のきれいな流れは,
幾何学模様,曼荼羅模様に
なっているんですね。

二十一世紀においては、
特にそのことが重要である。

(S訳)
This kind of preparedness is sure to be vital
especially during the twenty-first century period.
⇔(D訳)
This will be especially important
in the 21st century.

二十一世紀にあっては、
科学と技術がもっと発達するだろう。

(S訳)The coming century will probably see
much more developed
science and technology.
⇔(D訳)
In the 21st century,
science and technology will develop
further.

科学・技術が、
こう水のように人間をのみこんでしまってはならない。

(S訳)
Don't let them swallow you up like a flood.
⇔(D訳)
Science and technology cannot be allowed
to swallow up human beings like a flood.

川の水を正しく流すように、
君たちのしっかりした自己が、
科学と技術を支配し、
よい方向に持っていってほしいのである。

(S訳)
They should be controlled in the same manner
as water flow is so regulated.
As is the case with the water flow control,
you should hold on to the self of your own firmly
and reign over science and technology
to bring them toward their proper and right direction.
⇔(D訳)
I want that your firm selves will take control over
science and technology
and take it in the right direction,
like setting the course of a river properly.

(※)
1.「川の水を正しく流すように」
のような副詞節は,
英文では文末にもってくるほうがよいのですね。
そのように認識はしていても,
原文(和文)にひきずられてしまって,
「広い意味での副詞」を
文頭のほうに置きがちです
―反省しきりです。
2.無生物=your firm selves=を
主語にもってくると,
英文はひきしまってくるのだなあ,
ということを実感します。

右(上)において、
私は「自己」ということをしきりに言った。

(S訳)
Again and again I told you
about "the self of
「you→your」
own."
⇔(D訳)
Above,
I frequently spoke about the "self."

自己といっても、自己中心におちいってはならない。

(S訳)
Speaking of "self"-related terms,
you may hit upon the term
"self-centered".
Don't fall into the category of the self-centered
「guy→削除」.
⇔(D訳)
But though I have spoken of a self,
it is wrong to slip into
self-centeredness.

(※)
「…におちいってはいけない」
は,
it is wrong to slip into …
とするといいんですね。
wrongには
「道徳的に悪い」
というニュアンスがあるようです。

人間は、助け合って生きているのである。

(S訳)
You see people in general live together
by assisting one another.
⇔(D訳)
Humans live by helping one another.

私は、人という文字をみるとき、
しばしば感動する。

(S訳)The kanji character "hito" or "people"
often makes a profound impact on me.
⇔(D訳)
When I look at the character for person, hito,
I am frequently moved.

ななめの画がたがいに支え合って、
構成されているのである。

(S訳)It is comprised of two kanji strokes
that prop up each other.
⇔(D訳)
It is composed of two slanting lines
supporting each other.

そのことでも分かるように、
人間は、社会をつくって生きている。

(S訳)As seen from what I said just now,
people prop up one another
in the community.
⇔(D訳)
As we can understand from this too,
human beings live
by forming a society.

社会とは、支え合う仕組みということである。

(S訳)
Let me remind you that the community is
an organization to support one another.
⇔(D訳)
A society refers to an arrangement of mutual support.

(※)
「支え合う仕組み」は,
an organization to support one another
とするよりは,
an arrangement of mutual support
とする方がよさそうですね。
arrangementにはなにかしら静的な感じが
私には伺えるのですが,
an arrangement
のように「冠詞つき」にしますと,
輪郭のあるすこし動的な
個体のようなものを感じとることができます。
名詞表現が多いといわれる英文で,
英文らしさを出すにはこういう
名詞句表現を作り出すことが
必須なのかもしれないなあ,
と感じます。
この発想を身につけたい,と思います。

-----------------------------------------------------------------------


● 人生の短さについて

(セネカ):
私たちに授けられている命は短くない。
短くしているのは私たち自身なのだ。
------人生のなかで,
我々が本当に生きる部分は
実にわずかである。
------これはよくやったと言える時間が思ったより
少ないことに気づく。
------人生はスタートした道を一途に進み
逆戻りすることも立ち止まることも許されない。
時は物音ひとつ立てないから,
人はその速さに気づかない。
------時はアンコールにこたえてくれない。
人が時間を無駄にしている間に人生は急ぎ足で過ぎ去る。
------期待は人生最大の障害であり,
今日を無駄使いして明日に頼ることである。
------野望は新しい野望につながり
次々になにかに夢中になっているうちに
人生はどんどん過ぎてゆく。
私たちはいつもゆっくりした生活を楽しみたい
と願っているのに,
その願いはかなえられないのである。
------(出所:『人生の短さについて』
茂手木元蔵訳、岩波文庫)

(曽野綾子):
一生はたちまちのうちに食いつくされてゆく。
理想をゆめみていると長くもない現実の日々を失う。
------一度すてた可能性にこだわっていると
今の自分をおびやかすことになる。
(出所:『絶望からの出発』購談段社文庫 p174.)

(林語堂):
能率は,
生活を楽しむ閑暇をわれわれに与えてくれず,
ものごとを完全に遂行させたいばかりに
われわれは神経をすりへらしてしまい
時のどろぼうとなるからけしからぬというのである
------世界の半ばは自分の仕事をするのに時間を費やし,
世界のあとの半分は他人に自分の仕事させるためか,
他人がなにもできないようにするためか,
そのどちらかのために
生きている。
------せめて生きている間は
あたえられた諸条件のもとにできるだけ
楽しく生きてゆけるよう
自分の生活を按配しなければならないのだ。
(『人生をいかに生きるか(上)』
阪本 勝 訳,
講談社学術文庫
p269, p108, p262)

(原文:英語)
Our quarrel with efficiency is
that it is a thief of time
when it leaves us
no leisure to enjoy ourselves
and that it frays our nerves
in trying to get things done perfectly.
------Half of the world spends its time
doing things,
and half the world spends its time
making others do things for them,
or making it impossible for others to do anything
.------therefore we have to
arrange our lives
so that we may live as happily as we can
under a given set of circumstances.


● あとがき Postscript

川原 一紗さん(熊本県玉名市)
のCD「おとのわ」 (その2)

自作の曲をピアノ弾き語りで演奏されるアーティスト。
アメリカ・日本全国で活動中。
「歌による調和とコミュニケーション」をテーマとして、
平和、地球、自然、故郷、和、つながりをコンセプトにライブ
活動を行っておられるお方です。

尺八、チェロ、三味線、ヴィオラ、ガムラン、ジャンベ、カリン
バ、フルート、馬頭琴、ピアノ、音楽家以外にも、映像、絵、
書、食、ダンス等様々なアーティストとのコラボレーションを
展開中。

2004年 ○アメリカ・ニューヨークへ音楽留学。
2005年 ○ダライ・ラマ法王14世の来熊記念ドキュメンタリ
  ー映像の音楽をピアニスト重松壮一郎氏と共に担当されました。
    ○NHK熊本のライブ番組にて生演奏。
    ○2枚目のアルバム「うた」を発表。
2006年1月 ○3枚目のアルバム「おとのわ」を発表。

※上記のCD「おとのわ」に収録された歌のうちの三曲につきまして
  英訳作業を仰せつかりました。
  その第二曲目を下記に紹介させていただきたくお願いいたします。

慈しみの微笑み

作詞: 川原一紗
作曲: 重松壮一郎 川原一紗

花の香りに 包まれて
大地の唄が きこえだす
慈しみに満ちた そのほほえみが
魂を 優しく包む

風の香りに 包まれて
大地の唄が きこえだす
慈しみに満ちた そのほほえみが
魂を 優しく包む
慈しみに満ちた そのほほえみが
悲しみを 優しく癒す

慈しみの微笑み
 A Smile Full of Affection

作詞: 川原一紗
 Lyrics: Kazusa Kawahara
作曲: 重松壮一郎 川原一紗
Music: Soichiro Shigematsu & Kazusa Kawahara
英訳:坂井孝彦
 English Translation: Takahiko Sakai

花の香りに 包まれて
大地の唄が きこえだす
The lively singing of Mother Earth,
Wrapped in the aroma of fragrant flowers,
Is now audible, resounding.

慈しみに満ちた そのほほえみが
魂を 優しく包む
With a smile, She will
Tenderly, affectionately
Embrace soul-wrenching hardship of yours.

風の香りに 包まれて
大地の唄が きこえだす
The lively singing of Mother Earth,
Wrapped in the refreshing fragrance of a breeze,
Is now audible, resounding.

慈しみに満ちた そのほほえみが
魂を 優しく包む
With a smile, She will
Tenderly, affectionately
Embrace soul-wrenching hardship of yours.

慈しみに満ちた そのほほえみが
悲しみを 優しく癒す
With a smile, She will
Soothingly, benevolently
Relieve soul-wrenching grief of yours.

A Smile Full of Affection

 Lyrics: Kazusa Kawahara
Music: Soichiro Shigematsu & Kazusa Kawahara
English Translation: Takahiko Sakai

The lively singing of Mother Earth,
Wrapped in the aroma of fragrant flowers,
Is now audible, resounding.

With a smile, She will
Tenderly, affectionately
Embrace soul-wrenching hardship of yours.

The lively singing of Mother Earth,
Wrapped in the refreshing fragrance of a breeze,
Is now audible, resounding.

With a smile, She will
Tenderly, affectionately
Embrace soul-wrenching hardship of yours.

With a smile, She will
Soothingly, benevolently
Relieve soul-wrenching grief of yours.

● あとがきの2

 倉橋良仁大兄さま(カルフォルニアに40年以上ご在住)のBLOG
 をほんの一部ですがご紹介させていただきます。
(ESL Global Initiativeをキーワードとされて検索されますと、すぐに
 倉橋大兄様のブログに入ることができます。どうぞご覧になられて
 くださいますようにお願いいたします。)

----------------------------------------------------------------------------------------------

(1) 新しい英語学習法を試して見ませんか?

2007/1/9(火) 午後 4:12 | あなたも今日から英語が出来る

1/8/07 San Diego, CA
新しい英語学習法を試して見ませんか?
(Would you like to try a new method of learning English?)

あなたが今まであまり英語に上達できなかったと思うなら、
今が新しい方法を試す時期です。
(If you feel that your speed of learning English has been so
frustratingly slow, now is the time to try a new method.)

もう一度考えてください。(Think again.)

我々は今やpodcasts の時代に生きています。
(We are now living in the age of podcasts.)

あなたは未だにpodcasts 以前の従来の方法で英語を学んでいるのですか? 
(Are you still learning English by a conventional method of
pre-podcasting days? )

それともposcasts を聞いて英語を学習していますか?
(Or are you learning English listening to podcasts?) 

Apple のiTunes storeを通して、
あなたのlevel, 興味、必要条件にかなった番組が選択できます。
(You can select programs matching your level, interests, and
requirements via Apple’s iTunes store.) 

英語は聞いて学んでください。(Learn English by listening.)

いつでもどこでも学んでください。(Study anytime, any place.)

それは簡単ですし、楽しいです。(It's easy, and it's fun.)

実存の人たちが本当の英語を話しているのを聞こう。
(Listen to real people speaking real English.)

あなたの英語はすばやく改善します。(Your English will improve
quickly.)

従来の方法には二つあります。(There are two conventional
methods.)

ひとつは日本人教師による教授。(One is teaching by a Japanese
instructor.)

もうひとつはnative English speaker による教授です。(The other is
teaching by a native English speaker.)

あなたは日本人教師のclass では、速く学んでいると思うかもしれません、

と言うのは彼または彼女の言うことは何でも分かるからです。
(You might think that you are learning fast in the Japanese
teacher’s class because you understand every word he or she
says.)

騙されてはいけません。(Don’t fool yourself.)

もう一度考えてください。(Think again.)

良く分かるのは大方日本語で聞いているからです。
(The reason why you understand so well is because you are mostly
listening in Japanese.)

あなたの教師はあまり十分には英語を教えていないのです。
(Your teacher is not teaching English well enough.)

それでnative English speakers の登場です。
(Enter native English speakers.)

通常native English speakers は日本語をしゃべりません。
(More often than not, native English-speaking teachers do not
speak Japanese.)

言い換えると日本語での助けがありません。
(In other words, there will be no help available in Japanese.)

ここで注意したいのは、早く初級・中級を卒業しないと
−それはちっとも難しいことではありません−
幼稚な英語の授業を延々と繰り返して、
次のlevel になかなか進めません。
(Please note here that unless you graduate from the beginner’s
and intermediate classes quickly,
which is not difficult to do at all, you may end up staying in
elementary English classes without advancing to the next level for
a long time.)

それは時間の浪費です。(It’s a waste of time.)

日本人学生の英語の特徴やおかしやすい間違いがわからない先生は、
適切な指導ができません。
(The teacher who doesn’t understand peculiar aspects of Japanese
students and their common mistakes cannot provide appropriate
guidance.)

私は、次の提案をお勧めします。
(I’d like to recommend the following suggestions: )

1.出来るだけ英語と日本語の二ヶ国語方法で学ぶ
(Learn by a bilingual method of using English and Japanese as
much as possible)

2.身の回りのカタカナ英語との戦いにいどめ 
(Challenge the war on katakana English surrounding you)

カタカナ英語を本来の英語で綴れ。
(Spell it out in real English.)

本当の英語で言え。
(Say it in real English.)

辞書で意味を確かめろ。
(Verify its meaning by a dictionary.)

3.動詞、動詞句、慣用句を学べ 
(Learn verbs, verb phrases, and idiomatic expressions)

特に、cause, get, have, let, make, take, などは重要。
(Particularly, verbs such as cause, get, have, let, make and take
are important.)

4.日本語の言語的な特徴を理解せよ
(Understand the linguistic features of the Japanese language)

The Japanese language has nine consonants, five vowels and an
ending sound “n.” 
(日本語は9つの子音、5つの母音、終末の音nとがある。)

The basic sounds consist of 46 sounds and are very simple, 
(基本的な音声は46音からなっており、非常に簡単です、)

whereas the English language has 24 consonants and 20 vowels
(ところが一方、英語は24の子音と20の母音があり、)

and its basic sounds consist of very complex combinations of those
consonants and vowels.
(その基本的な音声はそれらの子音と母音の
複雑な組み合わせから成っています。) 

5.受動態の使い方または使ってはならないかを知れ
(Understand how to and now not to use passive sentences)

6. 聞く順番に理解しろ 
(Understand English as you hear; don’t go back.)

7.時間の順序を意識せよ
(Be aware of time sequence)

8.単数形、複数形に注意せよ
(Pay attention to singular and plural forms)

9.綴りやspaceや句読点に注意せよ 
(Pay attention to spelling, space and punctuation marks)

10.英語を通して新しい物事や考え方を学び、自己表現が出来るようになれ
(Learn new things and ideas through English and become capable of
expressing yourself)

今が新しい方法を試す時期です = now is the time to try a new method

もう一度考えてください。= Think again.

podcasts 以前の日々の方法で = by a conventional method of
pre-podcasting days

あなたのlevel, 興味、必要条件にかなった番組 = programs matching
your level, interests, and requirements

英語は聞いて学んでください。= Learn English by listening.

いつでもどこでも学んでください。= Study anytime, any place.

英語はすばやく改善します。= Your English will improve quickly.

ここで騙されてはいけません = Don’t fool yourself.

それでnative English speakers の登場です = Enter native English
speakers.

通常 = More often than not

言い換えると = in other words

あなたが初級・中級を早く卒業しなければ = unless you graduate from
the beginner’s and intermediate classes quickly

それは時間の浪費です。= It’s a waste of time.

出来るだけ多く = as much as possible

カタカナ英語との戦いにいどめ = Challenge the war on katakana
English

それをを本来の英語で綴れ。= Spell it out in real English.

本当の英語で言え。= Say it in real English.

辞書で意味を確かめろ = Verify its meaning by a dictionary.

時間の順序を知っておけ = Be aware of time sequence

…に注意せよ = Pay attention to ...

句読点 = punctuation;

 

(2) 英語を非常に速く学習したい人たちへ

2007/1/4(木) 午後 5:11 | あなたも今日から英語が出来る |
社会教育

1/3/07 San Diego, CA
英語を非常に速く学習したい人たちへ(To those who would like to
learn English very fast )

私の推薦する方法(The approach that I recommend):

1. 日ごろのカタカナ英語を本当の英語で綴って話してみる
(Spell and speak daily katakana English in real English.)

E-mails を書くときには、この手法を実行する 
(Put it into practice when you write e-mails.)

2. 日英2ヶ国語を使う
(Go bilingual, English and Japanese.)

英語と日本語で繰り返す
(Repeat in both English and Japanese.)

3. Internet, iTunes and iPod を通してreal English に毎日触れる
(Get exposed to real English over the Internet, iTunes and iPod
every day.)

4. Text to speech software でPCにtext を読ませる
(Let your PC read aloud written documents for you.) 

聞き取り訓練に書き取りをしてみる
(Take dictation for hearing drills.)

5. 単語だけでなく動詞句や慣用句を繰り返して学習する
(Learn verb phrases and idioms as well as words repeatedly.)

6. 友達を探してSkypeやChat を使って英語を話してみる
(Find a friend and talk to him or her in English over Skype or
Chat.)

改善したい学習法の例
(Some study methods that you might wish to improve):

1. 英語を理科や数学と同じように学習していますか?
(Are you studying English just as you do science and math?) ?

日本語が多く使われて、英語の実践の代わりに理論の学習に終わってしまいます
(Japanese is used so much that you might end up learning theory
instead of practical use of English)  

2. カタカナ英語を全く意識せずに英語を学習していますか?
(Are you studying English without thinking of katakana English at
all?)

私は、皆さんがカタカナ英語を意識して、身の回りのカタカナ英語を
すべて本当の英語に戻して発音される癖をつけられることをお奨めします。

(I suggest that you make it a rule to translate each and every
katakana English word around you into real English and pronounce
it accordingly.)

効果は当てに出来ます。(You can bank on it.)

3. 英語の学習では、あなたは泥沼で立ち往生ですか?
(Are you stuck in the mud in learning English?)

易しい英語で妥協しないこと。
(Don’t settle for easy English.)

英語は、高等な教材を使い、自分の日本語と同じ程度で学べ。
(Learn it by using advanced materials to the same extent that your
Japanese is.)

4. 同じ間違いを繰り返していますか? 
(Are you making the same errors again and again?)

間違いを恐れてはいけません、が、
同じ間違いの繰り返しは避けましょう。
(Don't be afraid of making errors, but try not to repeat them.)

英語が母国語の人をあてに出来るなら、それが理想的です。
(If you can count on a native English speaker, it will be ideal.)

が、そんな贅沢はないかもしれません。
(But you may not have such a luxury.)

恐れずに英語を書いたり、話したりしたとき、あとでGoogle か辞書で、
言葉または文章の選択が正しかったかどうかを
確認すると上達に役立ちます。
(When you write or speak in English without fear, it might be
very helpful if you confirm afterwards by Google or a dictionary
whether or not your choice of words or sentences was correct.)

そのためにも、英語で読んだり、聞いたりする機会を
うんと増やされることをお奨めします。
(To this end I recommend that you increase your opportunities to
read and listen in English drastically.)

それは、英語は所詮外国語ですので、creative writing(創作)より
borrowing (借用)に集中すべきだからです。
(It is because you should focus on borrowing instead of creative
writing as English is a foreign language after all.)

(3) カタカナ英語からの脱出 (Exodus from katakana English)

2006/12/28(木) 午前 2:25 | あなたも今日から英語が出来る

12/27/06 San Diego, CA
カタカナ英語からの脱出 (Exodus from katakana English)

私は、日本の皆さんに先例のない超高速で英語に慣れていただくために、
カタカナ英語との戦いをけしかけているカタカナ英語反対の戦士です。
(I'm an anti-katakaka-English
crusader who has been instigating war on katakana English to help
the Japanese get accustomed to English at an unprecedented
super-high speed.)

本日、藤沢市の親しい友人が、藤井Atchan先生のblog を教えてくれました。
(A dear friend of mine in Fujisawa told me about Fujii Atchan
sensei's blog today.)

この先生は、カタカナ英語からの脱出〜“ペラペラ”の秘訣を教えています。

(She teaches secrets to becoming proficient in English - an exodus
from katakana English.)

彼女の主張は、♪発音は難しくない♪ちゃんと説明されてこなかっただけ!

または難しく教えられてきただけ!
(She claims that English pronunciation is not difficult at all.
It's just that nobody has explained a proper way to us. Or we have
been led to believe that it was difficult.)

講師経験26年のveteran 藤井Atchan先生が
American英語発音の極意を業界初・独自のmethod で熱血指導。
(Backed by 26 years of teaching experiences, a veteran instructor
Fujii Atchan passionately teaches the secrets of pronunciation in
American English by her first-in-the-industry and unique method.)

ただし日本語は大阪弁やねん。
(Mind you, her explanation in Japanese is in Osaka dialect.)

下記をclick してやん。(Click on the following.)
http://www.voiceblog.jp/english/

Note (注):
crusader = n. 十字軍の戦士、運動家
unprecedented = adj. 先例のない
become proficient = ぺらぺらになる、熟達する
exodus = n. 脱出
be led to believe = 信じこまされる
mind you = いいかい ここだけの話だけど、念のため言っとくけど

 
--------------------------------------------------------

● あとがきの3

(Dr) 岩垂司大兄様(札幌市)からです:

 大久保さんの蔵王の樹氷写真(前号)は素晴らしい作品ですね。
ちゃっかり頂いてデスクトッップの背景に借用しています。
自宅での使用ですから無断使用で咎められないことを願っ
ています。

※ ほんとうに美しい光景ですね。大久保さん、
感謝してご厚意にこころからの御礼を申し上げます。

● あとがきの4
 訂正:前号のあとがきで久我雅詔先生のご著書(詩集)を
ご紹介させていただきました。書名を下記のように訂正
させていただきたくお願いいたします:

訂正前:『神々への参加』
訂正後:『神々への讃歌』

※久我先生、たいへん申し訳ありませんでした。お詫び
申し上げます。

● あとがきの最後:

陽光が春三月をおもわせる温かさ、明るさで、
裏手の真っ白な梅の花をきらきらと輝かせています。
もうすぐ春ですね。春をこころ待ちするころ
の陽気っていいものですね。


● 写真:山崎正昭大兄さんからの美しい写真:実相寺 武川村 山梨県

トップページ

バックナンバー

エキストラ

メール

@Christy