|
● 日本の歌心の英訳比較:心情・情感の示し方・伝え方(その6)
―Greg Irwin・中野一郎・Susan
Osbornの各英訳歌詞から 坂井孝彦
5.
(再掲) 赤とんぼ (1927) 三木露風 作詞・山田耕筰 作曲
Dragonflies
[Akatombo] (Lyrics by Rofu Miki Music by Kosaku
Yamada) by Greg Irwin
/Red
Dragonflies (Rofu Miki / Kosaku
Yamada) by 中野一郎
//Autumn
Song by Susan
Osborn
1.夕やけ小やけの 赤とんぼ 負われて見たのは いつの日か Dragonflies as red as
sunset, Back when I was young In twilight skies, There on her back I’d
ride When the day was done
/To the glorious sunset colors red
dragonflies belong, /When did I behold them as my mother carried me
along?
//Dragon flies, bright red dragon flies
//Shining in the sun //Summer’s gone, the leaves are
drifting //Gently down from the golden
trees
2.山の畑の 桑の実を 小籠(こかご)に摘んだ は まぼろしか Mountain fields, in late
November Long ago it seems Mulberry trees and treasures we would
gather Was it only just a dream?
/Was it just a slowly fading
dream, when I was a child? /I picked up and gathered in a basket
mulberries of the wild.
//Mountain farm, ripened
mulberries //Filling baskets full //Harvest time, the
autumn winds //Are blowing seeds to their new
homes
3.十五でねえや(姐や)は 嫁に行き(ゆき) お里のたよりも 絶えはてた Just fifteen, she
went away one day Married then so young Like a sister lost, I loved and
missed her Letters never seemed to come
/How I miss the maid so
kind who was married young, /How I love my infant days with the
playmates I was among!
//Far away, I’ve traveled far
away //Living all alone //Season’s change, the year fly by
and //Still, I hear the autumn song of
home
4.夕やけ小やけの 赤とんぼ とまっているよ 竿の先 Dragonflies as red as
sunset Back when I was young Now in my eyes, When I see
dragonflies Tears are always sure to come
/To the glorious
sunset colors red dragonflies adorn, /Don’t you see alighting on tops of
reeds they sojourn?
//Dragon flies, bright red dragon flies
//Shining in the sun //Summer’s gone, the leaves are
drifting //Gently down from the golden
trees
(補足) Irwin訳 “Mulberry trees and treasures we would
gather” におけるtreasureについて=貴重品,大切な品: 1. art treasures (絵画・彫刻などの)名品、 2. He
is a treasure to the teaching staff of our
university. 「彼はわが大学の教授陣に掛け替えのない存在である.」
(考察) 「夕焼け小焼け」にみられる 秋の季節感、 寂寥感、 しみじみとした心情、 すがすがしい清潔感― 元の日本語の歌詞に込められている こうした日本人の 心の原風景、情感、心情、心意気などを どのようにして 英語の歌詞のなかにうたい込めてゆけばよいのだろうか。
Irwin訳には、 元の日本語歌詞の言外の情感が、 季節感も、寂寥感もともに巧みに表現されている。
Osborn訳にも、 この情感はただよっている。 ただし,元の日本語歌詞の内容をかえている。 主人公が遠く離れた旅先の異郷の地から ふるさとを思う歌へと改訳している。 したがって 「お里のたよりも 絶えはてた」 という部分の寂寥感などの 英訳詞への転換は省除されている。
・夕やけ小やけの 赤とんぼ 負われて見たのは いつの日か
Dragonflies
as red as sunset, Back when I was young In twilight skies, There on her
back I’d ride When the day was done
/To the glorious colors red
dragonflies belong, /When did I behold them as my mother carried me
along?
//Dragon flies, bright red dragon flies
//Shining in the sun //Summer’s gone, the leaves are
drifting //Gently down from the golden
trees
Irwin訳: 細部にわたる論理構造が 明瞭ないかにも英文という感じの訳詞になっている。 Irwinは、 この「赤とんぼ」の歌詞にでてくる 「小焼け」の意味が分からなかった、 翻訳は難しい、と述懐している。 しかし, このIrwinの訳詞は,なるほど, と思わせる巧みな訳詞のように思われる。
日本の歌心のなかに織り込まれた 四季の情景、 その季節感、 悲しさ、 寂しさ、 すがすがしさなどが、 Irwin訳詞のなかに実感できる。 Irwinが日本のうたに魅了された, という気持を一体感をもって実感できるように思う。
Osborn訳: 「負われて見たのは いつの日か」のところは、 //Summer’s
gone, the leaves are drifting //Gently down from the golden
trees として、 元の日本語の歌詞の意味を英訳することは ほぼ放念した創作訳詞となっている。
・山の畑の 桑の実を 小籠(こかご)に摘んだ
は まぼろしか
Mountain fields, in late November Long ago it
seems Mulberry trees and treasures we would gather Was it only just a
dream?
/Was it just a slowly fading dream, when I was a
child? /I picked up and gathered in a basket mulberries of the
wild.
//Mountain farm, ripened mulberries //Filling baskets
full //Harvest time, the autumn winds //Are blowing seeds
to their new homes
Irwin訳: in late
Novemberという補訳語句によって この歌が示唆する季節・時期を 明瞭に表現している。 たいていの日本人には たぶん明らかである 「赤とんぼ」の季節―「秋」。 この「秋」を、 Irwin英訳詞は、明白にしている ―補訳を加えて Mountain
fields, in late
Novemberのようにしている。 単なる逐語訳では、 この歌の季節感が 英語圏の人々には、 多分つたわらないために、 このような具体性をもたせるのだろうと思う。
Osborn訳: 「まぼろしか」の部分の英訳:省除している。
・十五でねえや(姐や)は 嫁に行き(ゆき) お里のたよりも 絶えはてた
Just
fifteen she went away one day Married then so young Like a sister lost I
loved and missed her Letters never seemed to come
/How I miss
the maid so kind who was married young, /How I love my infant days with
the playmates I was among!
//Living all alone
//Season’s change, the year fly by and //Still, I hear the autumn
song of
home
Irwin訳: 名訳に属する英語歌詞であるように思う。 「十五でねえや は 嫁に行き」のところでは、 Like a
sister lost I loved and missed
her のような英語歌詞を補いながら、 元の日本語原詞の言外に込められた情感を みごとに訳出して 寂しい切ない気持を明確に表現している。
中野訳詞には, How
I miss the maid so kind who was married
young のような関係代名詞が使われていることがある。 しかし, Irwin訳詞では 関係代名詞は原則としては使われていない。 ほんのときどき, 韻をふむためにthatが使われていることがある程度である。 Irwinは意識的に歌詞のなかに 明示的な関係代名詞は入れないようにしているように見える。
Osborn訳: 日本語歌詞の意味内容をとらえることを ほぼ放念した創作訳詞である。
「赤とんぼ」のIrwin訳は、 英語の論理・理屈と 日本語歌詞のなかに込められている 季節感・寂寥感を ないまぜにして 「論理と感慨」をみごとに織り交ぜた
名訳英詞になっているように思われる。
|