|
● 金子みすゞさんの詩情とその英訳 (英訳:坂井孝彦,英文校閲:Frances Ford)
79.見えないもの
ねんねした間になにがある。
うすももいろの花びらが、
お床の上にふりつもり、
お目をさませぱ、ふと消える。
だれもみたものないけれど、
だれがうそだといいましょう。
まばたきするまに何がある。
白い天馬がはねのべて、
白羽の矢よりもまだ早く、
青い空をすぎてゆく。
だれもみたものないけれど、
だれがうそだといえましょう。
(添削)
The Invisible
What happened while you were sleeping?
petals in (the削除) light pink
have piled up on the floor
until I wake up
(to) [⇒and] feel the scene disappear suddenly.
Nobody else may have ever actually seen it,
but who can say it is false?
What happened while you were blinking?
A white horse of heaven, on (the削除) wings,
with its speed swifter than that of a white arrow,
passes through a blue sky.
Nobody may have ever actually seen such scene as this,
but who can say it is false?
(できあがり)
The Invisible
What happened while you were sleeping?
petals in light pink
have piled up on the floor
until I wake up
and feel the scene disappear suddenly.
Nobody else may have ever actually seen it,
but who can say it is false?
What happened while you were blinking?
A white horse of heaven, on wings,
with its speed swifter than that of a white arrow,
passes through a blue sky.
Nobody may have ever actually seen such scene as this,
but who can say it is false?
80.お日さん、雨さん
ほこりのついた
しば草を
雨さんあらって
くれました。
あらってぬれた
しば草を
お日さんほして
くれました。
こうしてわたしが
ねころんで
空みるのに
よいように。
(できあがり)
Mr. Sun and Ms. Rainfall
Dust-sheeted grass
has been washed
by Ms. Rainfall;
The wet grass after the washing
has been dried
By Mr. Sun.
So that I can lie down
to look up at the sky.
81.すずめのかあさん
子どもが
子すずめ
つかまえた。
その子の
かあさん
わらってた。
すずめの
かあさん
それみてた。
お屋根で
鳴かずに
それ見てた。
(添削)
Mother of an Infant Sparrow
A child has caught
an infant sparrow.
Mother of that child
was smiling.
Mother of that sparrow
has watched (all the scene) [⇒the whole scene OR all of the
scene]
on the roof
without chirping at all.
(できあがり)
Mother of an Infant Sparrow
A child has caught
an infant sparrow.
Mother of that child
was smiling.
Mother of that sparrow
has watched the whole scene
on the roof
without chirping at all.
82.せみのおべベ
母さま、
うらの木のかげに、
せみのおべべがありました。
せみも暑くて
ぬいだのよ、
ぬいで、わすれて
行ったのよ。
ばんになったら
さむかろに、
どこへとどけて
やりましょか。
(添削)
(A Dress for a Cicada) [⇒The Dress of a Cicada]
“Mother,
in the shade of the tree at the back
I have found the cast-off dress (for) [⇒of] a cicada.”
“It’s been hot here,
so the cicada must’ve also taken off her dress,
and then must’ve left it behind
to fly away.”
“When evening has set in
she’ll feel cold, I’m afraid.
Where has she gone?
I wonder if I could hand it over to her.”
(できあがり)
The Dress of a Cicada
“Mother,
in the shade of the tree at the back
I have found the cast-off dress of a cicada.”
“It’s been hot here,
so the cicada must’ve also taken off her dress,
and then must’ve left it behind
to fly away.”
“When evening has set in
she’ll feel cold, I’m afraid.
Where has she gone?
I wonder if I could hand it over to her.”
|