湘 南 通 信

常楽我浄 日本のこころを世界の人々へ

SHONAN NEWSLETTER

A Japanese heart and mind to the world over

トップページ

バックナンバー

エキストラ

メール

@Christy

NO.369

平成18年11月22日
November 22,2006

● 今朝もまた覚めて目も見え手も動くああありがたやこの身このまゝ

曽野綾子:
健全な肉体の人は物事を深く考えようとせず阿呆になります
(カンドー神父)。
しかし、自分が年を取って病気になったときは
「肉体が健全でないと精神が歪むのは本当なんだ」と思ったこともあります:

「今朝もまた覚めて目も見え手も動くああありがたやこの身このまゝ
(平澤興先生、元京大総長)」


● 金子みすゞさんの詩情とその英訳 (英訳:坂井孝彦,英文校閲:Frances Ford)

79.見えないもの

ねんねした間になにがある。
うすももいろの花びらが、
お床の上にふりつもり、
お目をさませぱ、ふと消える。

だれもみたものないけれど、
だれがうそだといいましょう。

まばたきするまに何がある。

白い天馬がはねのべて、
白羽の矢よりもまだ早く、
青い空をすぎてゆく。

だれもみたものないけれど、
だれがうそだといえましょう。

(添削)
The Invisible

What happened while you were sleeping?

petals in (the削除) light pink
have piled up on the floor
until I wake up
(to) [⇒and] feel the scene disappear suddenly.

Nobody else may have ever actually seen it,
but who can say it is false?

What happened while you were blinking?

A white horse of heaven, on (the削除) wings,
with its speed swifter than that of a white arrow,
passes through a blue sky.

Nobody may have ever actually seen such scene as this,
but who can say it is false?

(できあがり)
The Invisible

What happened while you were sleeping?

petals in light pink
have piled up on the floor
until I wake up
and feel the scene disappear suddenly.

Nobody else may have ever actually seen it,
but who can say it is false?

What happened while you were blinking?

A white horse of heaven, on wings,
with its speed swifter than that of a white arrow,
passes through a blue sky.

Nobody may have ever actually seen such scene as this,
but who can say it is false?

80.お日さん、雨さん

ほこりのついた
しば草を
雨さんあらって
くれました。

あらってぬれた
しば草を
お日さんほして
くれました。

こうしてわたしが
ねころんで
空みるのに
よいように。

(できあがり)
Mr. Sun and Ms. Rainfall

Dust-sheeted grass
has been washed
by Ms. Rainfall;

The wet grass after the washing
has been dried
By Mr. Sun.

So that I can lie down
to look up at the sky.

81.すずめのかあさん

子どもが
子すずめ
つかまえた。

その子の
かあさん
わらってた。

すずめの
かあさん
それみてた。

お屋根で
鳴かずに
それ見てた。

(添削)
Mother of an Infant Sparrow

A child has caught
an infant sparrow.

Mother of that child
was smiling.

Mother of that sparrow
has watched (all the scene) [⇒the whole scene OR all of the
scene]
on the roof
without chirping at all.

(できあがり)
Mother of an Infant Sparrow

A child has caught
an infant sparrow.

Mother of that child
was smiling.

Mother of that sparrow
has watched the whole scene
on the roof
without chirping at all.

82.せみのおべベ

母さま、
うらの木のかげに、
せみのおべべがありました。

せみも暑くて
ぬいだのよ、
ぬいで、わすれて
行ったのよ。

ばんになったら
さむかろに、
どこへとどけて
やりましょか。

(添削)
(A Dress for a Cicada) [⇒The Dress of a Cicada]

“Mother,
in the shade of the tree at the back
I have found the cast-off dress (for) [⇒of] a cicada.”

“It’s been hot here,
so the cicada must’ve also taken off her dress,
and then must’ve left it behind
to fly away.”

“When evening has set in
she’ll feel cold, I’m afraid.
Where has she gone?
I wonder if I could hand it over to her.”

(できあがり)
The Dress of a Cicada

“Mother,
in the shade of the tree at the back
I have found the cast-off dress of a cicada.”

“It’s been hot here,
so the cicada must’ve also taken off her dress,
and then must’ve left it behind
to fly away.”

“When evening has set in
she’ll feel cold, I’m afraid.
Where has she gone?
I wonder if I could hand it over to her.”


● 上を向いて歩こう Sukiyaki(長野パラリンピック閉会式のうた)

上を向いて歩こう
涙がこぼれないように
思い出す 夏の日
一人ぼっちの夜

上を向いて歩こう
にじんだ星をかぞえて
思い出す 夏の日
一人ぼっちの夜

幸せは雲の上に
幸せは空の上に

上を向いて歩こう
涙がこぼれないように
泣きながら歩く
一人ぼっちの夜

思い出す 秋の日
一人ぼっちの夜

悲しみは星のかげに
悲しみは月のかげに
.
上を向いて歩こう
涙がこぼれないように
泣きながら歩く
一人ぼっちの夜
一人ぼっちの夜

英文歌詞:(高林 茂先生=横浜市中区=からご恵送いただいたもの)
と[出所不詳のもの]

It’s all because of you
I’m feelin' sad and blue.
You went away
now my life is just a rainy day.

And I love you so, [I love you so]
how much you'll never know. [how much you know]
You've gone away and left me lonely.

Untouchable memories
seem to keep haunting me,
of a love so true
that once turned all my gray skies blue.

But you disappeared.
Now my eyes are filled with tears,
 [and my eyes are filled with tears.]
and I'm wishing you were here with me.

Soaked with love, all my thoughts of you.
[Soaked with love are my thoughts of you]
Now that you' re gone I just don' t know what to do.
If only you were here
You'd wash away my tears.
The sun would shine,
and once again you'd be mine, oh mine.
[once again you'll mine, all mine.]
But in reality
you and I will never be.
'Cause you took your love away from me.

--Girl, I don’t know what I can do to make you believe me. But
what I do
know is that since you've been gone, there's such an emptiness
inside.
I'm wishing you would come back to me.
 [--Girl I don' t know what I did to make you leave me. But I do
know
is that since you've been gone, there's such an emptiness inside.
And
I’m wishing you would come back to me.]

If only you were here,
You'd wash away my tears.
The sun would shine,
and once again you'd be mine, oh' mine.
[and once again you'll mine, all mine.]
But in reality
 you and I will never be.
'Cause you took your love away from me, Oh' baby.
 ['Cause you took your love away from me, Ah' Baby.]
You took your love away from me.
   ([ ]内の歌詞:どこかの店でいただいた資料から)

 永六輔さんの歌詞もすばらしいし、中村八大さんの曲も、
軽快な感じとしんみりした感じとがミックスしていて素敵です。
さらに、九ちゃんという歌い手さんのさわやかさが
またよかったのでしょうね。
アメリカでも空前のヒットとなったこの歌は、
訳詞の方も米人向けによく
咀嚼されていたのでしょうね。
 曲の方では、東西の融合をひょっとしたら
中村八大先生は企てられたのでしょうか。
「幸せは雲の上に幸せは空の上に」のところでは、
「東洋的へ」といいますか「日本的へ」といいますか、
曲調を変えておられるように感じます。
このしんみりした東洋的な曲調と
「上を向いて歩こう」の主旋律にみられる
軽快なテンポとが絶妙に融合し、
あるいは和合しているように感じます。
このexoticな感覚が、あるいはアメリカの人々のハートを
とらえたのかもしれません。
      (以上,湘南通信No20からの再掲です。)


● 唱歌「ふるさと」の英訳比較

松山正男先生(神奈川大学名誉教授)から『わたしと英語―自楽自習―』というご本を
ご恵贈いただきました。ありがたく拝読いたしました。
先生のご友人であられる西村嘉太郎先生とPeter W. Walker 先生のご共著です。
和歌、唱歌、物語、小説など、多数の英訳がおさめられております。

「ふるさと」の英訳もあります。
以下にほかのおかたとの英訳と併記してみます:

故郷 (1914)  高野辰之作詞・岡野貞一作曲
My Country Home [Furusato]
    Lyrics by Tatsuyuki Takano Music by Teiichi Okano
  
  /The Place Where I Was Born
  (Tatsuyuki Takano / Teiichi Okano)
 
1.うさぎ追いしかの山
  小鮒釣りしかの川

 (Greg Irwin英訳)
 Back in the mountains I knew as a child
 Fish filled the rivers and rabbits ran wild
   
   (中野一郎英訳) 
/I used to chase hares all o’er the hill,
   /Oh, the brook where I caught rainbow trout,

 (西村嘉太郎・Peter W. Walker英訳)
    //Running after the here in the mountains,
//I caught some little fish in the clear streams.

   
  夢はいまもめぐり て
 Memories, I carry these,
 Wherever I may roam,
   /My dreams go round my home near the woods so still,
//My dream often goes back there even now
   
  忘れがたき故郷
 I hear it calling me, my country home
   /How I do love the place where I was born!
//To my dear and memorable village.

2.いかにいます父母
 Mother and Father, how I miss you now
   /How are my parents, are they both well?
//How are my folks getting along these days?
   
  恙(つつが)なしや友がき
 How are my friends
 I lost touch with somehow?
   /How are my playmates, how are they now?
//Are my beloved playmates still well and sound?
   
  雨に風につけても
 When the rain falls or the wind blows
   /When raining, when windy, I wish them to tell:
//Whether it be rainy or windy days,
   
  思いいずる故郷
 I feel so alone
 I hear it calling me, my country home
   /How I do love the place where I was born!
//I recollect my familiar village.

3.こころざしをはたして
 I've got this dream and it keeps me away
   /Carrying out what I’ve cherished long in my dreams,
//I wish to return to my home some day
   
  いつの日にか帰らん
 When it comes true,
 I'll go back there someday
   /When might I go home where I was born?
// After fulfilling my long earning aim
   
  山はあおき故郷
  水は清き故郷
 Crystal waters, mighty mountains,
 Shining like an emerald stone
 I hear it calling me, my country home
/Bluest the mountain there, purest the streams,
   /How I do love the place where I was born!
//To my home lying in those blue mountains,
//To my home town with those clear rivulets.

(考察)
・うさぎ追いしかの山 小鮒釣りしかの川
 Back in the mountains I knew as a child
 Fish filled the rivers and rabbits ran wild
   /I used to chase hares all o’er the hill,
   /Oh, the brook where I caught rainbow trout,
//Running after the here in the mountains,
//I caught some little fish in the clear streams.

うさぎ追いし: rabbits ran wild対I used to chase hares
対running after the here

小鮒釣りし:Fish filled the rivers対I caught rainbow trout
対caught some little fish

rabbit (AHDから)
1. Any of various long-eared, short-tailed, burrowing mammals of
the
family Leporidae, as the commonly domesticated Old World species
Oryctolagus cuniculus or the cottontail. 2. A hare.

・忘れがたき故郷 いかにいます父母
恙(つつが)なしや友がき
思いいずる故郷
 I hear it calling me, my country home
 Mother and Father, how I miss you now
 How are my friends
 I lost touch with somehow?
 I feel so alone
 I hear it calling me, my country home
   /How I do love the place where I was born!
   /How are my parents, are they both well?
   /How are my playmates, how are they now?
   /How I do love the place where I was born!
   /When might I go home where I was born?
      //To my dear and memorable village.    
     //Are my beloved playmates still well and sound?
      //I recollect my familiar village.

Greg Irwin訳:「なるほど、すてきな英文ですね」。

・山はあおき故郷 水は清き故郷
 Crystal waters, mighty mountains,
 Shining like an emerald stone
 I hear it calling me, my country home
/Bluest the mountain there, purest the streams,
   /How I do love the place where I was born!
    //To my home lying in those blue mountains,
//To my home town with those clear rivulets.

山は青き=mighty mountains, shining like an emerald stone.
水は清き=crystal waters. いずれも「名訳ですね」。

Greg Irwin訳は、「うさぎ追いし」をrabbits ran wildとして、いわば西欧的な
合理性・論理性のようなものを基盤とした訳出をしている。また、この歌の「山
は青き」「水は清き」の部分では、青さ、清らかさの言外に込めた美しさを面に
とり出して、“Shining like an emerald stone”, “crystal waters”というような具
体的表現をしています。これは、たぶん、英語圏の人々に対する「わかりやすさ」
を配慮したためであるように考えられます。

「故郷(ふるさと)」の歌は、Greg Irwinさんにご自分の故郷であるウィスコン
シン州を懐かしく思い出させたようです。Greg Irwinさんの柔らかな声の「英語の歌」を
通して故郷への想いがひしひしと伝わってきます。米国でもアイルラン
ドの公演でも「この歌を歌ったとき、皆、同じところで涙した」と言われています。

学生時代の同窓生、山口裕康さんは男声合唱団の団長・指揮者として
一般公演のかたわら老人センターなどにも慰問公演されています。
「ふるさと」の合唱に、あつまったご年配のお方が一様に涙をながして
耳を傾けられるそうです。


● あとがき Postscript

● あとがきの1

岩垂 司大兄さんからのおたよりです:

>「受けるよりは与えるほうが幸いである(イエスの言葉)」
>「満たされるとは与えさせていただく、ことです」

上の曽野綾子さんの思想に近い考えは、
中国春秋時代の斉の宰相管仲(?−BC.645)の
言葉の中にもあります。
管仲が君主の桓公(?−BC.643)を諫めた言葉に
(史記巻八十六刺客列伝):
  「夫貪小利以自快、棄信於諸侯、失天下之援、不如與之」
 (夫レ小利ヲ貪リテ以テ自ラ快トセバ、信ヲ諸侯ニ棄テ、天下ノ
  援ヲ失ワン。コレヲ与ウルニ如カズ。)
  (そもそも小利を貪っていいみずからこころよしとされるなら、
  諸侯に信頼をおとし、天下の同情を失いましょう。与えたほう
  が、よろしゅうございます)
とあり、また史記巻六十二管晏列伝に:
  「知與之為取、政之寶也」
  (与ウルノ取ル為ルヲ知ルハ、政ノ宝ナリ)
  (与えることこそ、
   取る手段であると知るのが政治の秘訣である)
とあります。此処での「取る」は他国の土地、人民を奪うと
言うことではなく、諸侯の信頼を得るという意味でしょう。
そしてこういうやり方が斉の桓公をして
「春秋五覇」の筆頭たらしめたのでしょう。

● あとがきの2

関橋英作.『ある日、ボスがガイジンになったら!?』
(阪急コミュニケーション. 2006)から:

p157: IDEAとは無関係に見えたものを結びつけたもの。    
Anything can inspire great ideas.
(アイディアはどこにでも転がっているから)

p114: Life is short:
[一生はたちまちのうちに食い尽くされてゆく、 
人間は常に不当に死ぬ、  
理想をゆめみていると長くもない現実の日々を失う    
←曽野綾子さん流に言えば]:    

Why do you always look happy?
(いつも楽しそうだけど.なんで?)   
Because life is short.
(人生は短いからさ)   
What?
(え?)   
That is why I enjoy each moment to the full.
(だから、いまこの瞬間をおもいきっり楽しんでいるんだ)

p136: 感謝の気持ち   
[多幸症にかかる←曽野綾子さん流に言えば]:   
Here I am.
(来ましたよ)   
I appreciate you taking time out of your hectic
schedule to participate in this meeting.
(この会議に参加してくれてほんとうにありがとう、忙しい   
中を調整までしてくれて) 

● あとがきの3   

小西友七大先生が9月10日に亡くなられました。    
89歳の誕生日の日に。   
沼波美津子様が「父の想い出」を   
『英語教育、2006-12, p85』にて語っておられます:     

父がいつも言っていた言葉    

・「生涯現役」    
・「人生は60歳から」   
・「どんな分野でもやるからには世界一をめざせ」   
・ 「仕事はしてやってるんだと思ってはいけない。    
いつもさせていただいているという感謝の    
気持ちをもって取り組まないと」  

等を心の宝物として日々を過ごしていきたいと  
思います。


● 写真:山崎正昭さん(調布市)からのプレゼントです
―芝桜,羊山公園,秩父市;背景は武甲山 
(2005/4/27ご撮影)


トップページ

バックナンバー

エキストラ

メール

@Christy