|
● 英語母語話者の潜在意識と冠詞の使い分け方の感覚(その11)
ジェイ・ルービン教授:日本語における「ハ」と「ガ」についてのご考察
出所: Jay
Rubin: Making Sense of Japanese ― What the Textbooks Don’t Tell
You
日本語の秘訣
―「日本語は決して“曖昧”ではない」 (東京−ニューヨーク−ロンドン:講談社インターナショナル、1998)
Wa and
Ga The Answers to Unmasked
Questions (ジェイ・ルービン教授) こんな答がみつかってくると、「ハ」と「ガ」に関する 疑問点についてその仮面がはがれてきます。
(23)
In the days of his youth (though well past his childhood), a sharp-tongued
colleague of mine once had a serious falling-out with his Japanese
employer over "the" and "a."
He was working in Japan as a
translator at the time, and his boss suggested that they were paying him
too much because English was so full of these useless little definite and
indefinite articles.
Since he was being paid by the word, the employer
suggested they ought to omit all the the's and a's from the word
count. The prospect of a pay cut did not set well with my colleague, who
somewhat impetuously replied, "Better yet, you do the translations, and
you can pay me to put in the the's and a's." For this impolitic thrust at one
of the most insecure areas of Japanese knowledge of English, he was fired
on the
spot.
子ども時代はもうとうに過ぎてはいたが それでもまあまあまだ若かったころの 毒舌家でもあった同僚についての話題ですが, 自分の雇い主と深刻ないさかいを起こしたことが あったのです。それは「the」と「a」をめぐる 仲違いだったのです。その同僚は当時, 翻訳者として日本で働いていたのです が,つぎのように言われだされてしまったのです: 翻訳代金が高すぎる,と。
その理由は,英語という言語には、 役にも立たない定冠詞や不定冠詞が 溢れているからだ,というものだったのです。 同僚は,一語いくらで支払いを受けていたのです。 雇い主はtheとaは語数の勘定から除外しなくては, と言い出したのです。翻訳代の減額公算が 大ともなると自立した生活がはかばかしくなるなあ、 と考えて,同僚はやや衝動的に答えて曰く: 「それはなおさらけっこうなことで。 そちらさまで翻訳をおやりになって下さい, そのあと、わたしの方に勘定をお支払いいただければ theとaを挿入してさしあげます」と。
この不得策な無分別なあてこすりを弄したせいで, この言辞は英語という言語について 日本人の知識がいちばんぐらぐらしている範囲に 向けられていた内容だったからたまりません, 同僚は即刻解雇されてしまったのです。
(24)
Ga, we can fairly safely conclude, is a lot simpler than the
double-functioning wa. Ga marks the grammatical subject of an upcoming
verb or adjective, but wa marks the topic―not the topic of a verb, but the
topic of an upcoming discussion. This topic-subject distinction can be more
confusing than helpful until you see what a word is the topic of or the
subject of. For more on this, pay close attention to the next
paragraph.
「ガ」は,まあこう結論づけても差し支えないのではないでしょうか。 つまり,〈二重の機能がある「ハ」〉に比べると ずっと簡単ではないでしょうか。 「ガ」の方は下流側に現れる動詞や形容詞の文法上の 主語をあらわす標識となります。これに対して「ハ」の方は, 話題についての標識となります。 つまり,「ハ」は下流側の動詞を対象にしている 標識ではなくて,下流側に現れる論述や考察を 対象にしている標識であります。 ここに述べましたように この主題(話題)と主語とを区別して考察しようとしますと、 理解が混乱するだけで理解の助けにはならないことも あるのですが,どちらの語が主題(話題)に関与しており、 どちらの語が主語に関与しているのか、 ついに分ってきたということになりますと、 この区別が納得できるようになるのです。 以上の論点については、さらに,次のパラグラフに 入念な注意をむけてください。
(25)
Ga marks something that is going to have a piece of grammar―verb or
adjective―connected to it, but wa is far less restrictive: it marks
something that is going to have a remark made about it, but it gives
absolutely no clue as to what kind of remark it's going to be.
Wa
merely says, "Hey, I'm going to tell you about this now, so listen." Ga
says "Watch out for the next verb that comes by: I'm most likely the
one that will be doing or being that verb."
Ga always marks the
subject of a verb or adjective, if that verb is the main verb, that
means ga is marking the subject of the sentence. Wa never does
this.
「ガ」は,己に連接する文法構成要素である動詞とか 形容詞を携えることになる何かあるものを表わす 標識となります。これに対して,「ハ」の方は その拘束がはるかにゆるいのです。 「ハ」は己について陳述されることになる 所見を携えることになる何かあるものを表わす 標識となるのです。しかし,「ハ」は, それがどんな種類の所見になるのかについては なんらの手がかりも出してくれないのです。 「ハ」は単につぎのような主旨のことを 述べるだけにとどまります: 「おい,ちょっと,いまからこれこれについて お前に伝えるぞ,だからよく聞けよ」。 「ガ」の方は次のように言います: 「文の下流側に現れる動詞を待ち受けてくださいよ。 俺はきわめて高い可能性でその動詞の行為 もしくは存在そのものを具現することになるのだから。」 「ガ」はどんな場合でも動詞や形容詞の主語を表わす― その動詞が中心的な動詞の場合ならば。 これの意味するところは,「ガ」は文の主語を 表わす標識になる,ということです。 「ハ」には断じてこの機能がないのです。
(26)
Wait a minute. Did I just say that wa never marks the subject of a sentence?
Yes, and I mean it. Wa never ever marks the subject of a verb and so it
never marks the subject of a sentence. Wa only marks a topic of
discussion, "that about which the speaker is talking."
And, as Anthony
Alfonso so sensibly remarks, "Since one might talk about any number of
things, the topic might be the subject of the final verb, or time, or the
object, or location,
etc."
ちょっと待った。「ハ」は文の主語の標識には絶対にならない, とは言ってしまったかな。そう、本気でそう言ったのですよ。 「ハ」はある動詞に対して主語の標識になることは 絶対にないのです。だから,「ハ」は文の主語に なる標識になることも絶対にない。 「ハ」は論じられていること―話し手が語っている事柄― つまり話題の標識になるだけなのです。
だから,Anthony
Alfonsoがつぎのように いみじくも述べていますが、 これはとても気が利いた所見です: 「人はだれでもいろいろなことについて、 その総数がいくつになろうとも、 いろいろと語るでしょうから, その話題がしめくくりの動詞の 主語になるのでしょうね, 時期が主語になることもあるでしょうし, 目的対象が主語になることもあるでしょうし, また,場所が主語になることもあるでしょう。」
*(27)
Alfonso gives lots of good examples of each type of topic in a passage that
is well worth studying. As a time topic, he gives
Aki wa sora ga kirei
desu,
which can be translated
"The sky is clear in
autumn"
or, more literally,
"Autumn, well, the sky is
clear," or "As for autumn (as opposed to the other seasons), the sky is
clear," etc.
One example of an object topic that Alfonso gives
is
Sono koto wa kyo hajimete kikimashita,
"I heard that today for
the first time," or "That matter, well, today for the first time I heard
it," or "As far as that matter goes, I heard about it today for the first
time,"
etc.
Alfonsoは、文章の一節を見た場合 そこに登場するいろいろなタイプの話題 についての例文をたくさん列挙していますが, これは実に勉強のしがいのある対象です。 時期が話題となる例として挙げられているのは,
「秋は空がきれいです」です。 これの英訳は
一応は、 "The sky is clear in
autumn" となります。でも、 この日本語を原語文字どおりに英訳すると "Autumn, well, the sky is
clear," もしくは "As for autumn (as opposed to the other seasons), the sky
is
clear," などとなるでしょうね。
目的対象が話題となる 例としてAlfonsoが挙げているのは, 「そのことは今日始めて聞きました」 で,これの英訳は,とりあえずは I
heard that today for the first time," となるのでしょうが、原語どおりに英訳すれば、 "That matter,
well, today for the first time I heard it," または "As far as that matter
goes, I heard about it today for the first
time," などとなるのでしょうね。
(28) Alfonso's remark about the possible
contents of a topic suggests that a wa topic can be the subject of a
sentence, but I am still going to insist that it never is. Let's expand
on those cases in which the wa-marked topic seems to be the thing or
person that does the verb.
One good example of this is our
old Watashi wa
ikimashita.
Alfonsoは話題として受け容れられそうな内容について 論及しているわけですが,これによりますと, 「ハ」による話題は文の主語になることもある, ということが提唱されていることになります。
しかし,私としてはそういうことは絶対にない、 と今までどおり強調しておきます。 「ハ」という標識による話題が 動詞に作用しているようにみえるものごと や人についてのいろいろな場合について さらに詳しく述べてみましょう。 これの申し分のない例文の一つは, 例のよく登場してきた
「私は行きました」 です。
*(29)
Earlier, I translated Watashi wa ikimashita as
"Me? I
went."
Doesn't this look suspiciously like those double subjects your
first-grade teacher told you never to use?
"My uncle, he's a nice
man." "My family and me, we went to New Jersey." "Mistah Kurtz―he
dead."
In each case, you name the topic of your upcoming
remark, and then you go ahead and say a sentence about it. The subject of
the verb in each sentence is not "my uncle," "my family," or "Mistah
Kurtz" but rather the following pronoun.
And notice that all the
redundant subjects are pronouns. Once you've established that it's your
uncle you are talking about, you can demote him to pronoun status when you
give him a sentence to do.
Likewise, in Japanese, once you've established
the topic you are going to be talking about, you can use the Japanese zero
pronoun when you give it a verb to perform. And that's just what is
happening in
Watashi wa
ikimashita.
この論述の初めのほうで,「私は行きました」を こう英訳しました:
"Me? I
went."
これは例の二重主語ですから、 小学校の一年生のときの 先生がこういうのは絶対使わないようにと 厳命してくださった表現に、 どうも怪訝なことに、類似していませんか。
"My
uncle, he's a nice man." "My family and me, we went to New
Jersey." "Mistah Kurtz―he
dead."
このどれを見ても,まずあとの方の下流側に 登場してくる話題を示して, それから先に進みながら話題についての 文章をもってきています。 動詞に対応する主語はどの文章をみても "my
uncle," "my family," or "Mistah Kurtz"
ではなくて, 正しくは下流側の代名詞です。 さらに注目願いたいことは, 表現として冗漫になっている主語は どれをみても代名詞だ、ということです。 一旦叔父さんこそが談話の対象であるということを はっきりさせたならば,その叔父さんを文中で言うときは 代名詞という地位に降格させてもいいのです。 同じように日本語でも, 一旦談話の話題がはっきりしたら, 日本語では隠れてみえない「ゼロ代名詞」を使って それに動詞の機能をつなげばいいのです。 そうです。まさにこのことが「私は行きました」 という文中で起きていることなのです。
(拙い和訳は さかいたかひこ によるものです)
|