|
● 金子みすゞさんの詩情とその英訳(英訳:坂井孝彦,英文校閲:Frances Ford)
83.つばめ
つういとつばめがとんだので
つられてみたよ、夕空を。
そしてお空にみつけたよ、
くちべにほどの、夕やけを。
そしてそれから思ったよ、
町へつばめがきたことを。
(できあがり)
A Swallow
Swiftly a swallow streaked across the sky over me;
Attracted, I watched it fly away into the evening sky
where I noticed the sky
aglow as small as a red lipstick.
and then I realized
that swallows had visited here in our town.
84.つばめの母さん
ついと出ちゃ
くるっとまわって
すぐもどる
つういと
すこうし行っちゃ
またもどる。
つういつうい、
横町へ行って
またもどる。
出てみても、
出てみても、
気にかかる、
おるすの
赤ちゃん
気にかかる。
(添削)
Mother of Baby Swallow
Swiftly she flies out,
turns around,
and comes home in a jiffy.
For a little while
she flies over the immediate neighborhood,
and comes home again.
For some time
she is on the wing over the alleyway,
and she home (over削除) again.
Every time
she flies out
she is greatly worried about
her babies in her absence.
(できあがり)
Mother of Baby Swallow
Swiftly she flies out,
turns around,
and comes home in a jiffy.
For a little while
she flies over the immediate neighborhood,
and comes home again.
For some time
she is on the wing over the alleyway,
and she home again.
Every time
she flies out
she is greatly worried about
her babies in her absence.
85.雨のあと
日かげの葉っぱは
なきむしだ、
ほろりほろりの
ないている。
日向の葉っぱは
わらい出す、
なみだのあとが
もうかわく。
日かげの葉っぱの
なきむしに、
たれか、ハンカチ
かしてやれ。
(添削)
After a Rainfall
Leaves in the shade
are crybabies
shedding tears in drops.
Leaves in the sun
fall to laughing
when the (tear-left) [⇒tear-fallen] moisture
has nearly dried up.
Leaves in the shade
are blubberers.
Is there anyone generous enough
to lend them a handkerchief?
(できあがり)
After a Rainfall
Leaves in the shade
are crybabies
shedding tears in drops.
Leaves in the sun
fall to laughing
when the tear-fallen moisture
has nearly dried up.
Leaves in the shade
are blubberers.
Is there anyone generous enough
to lend them a handkerchief?
86.知らないお母さん
ひとリで杉垣
のぞいていたら、
知らないお母さん
垣の外通った。
お母さんってよんだら
知っているよにわらった、
わたしがわらったら
もっともっとわらった。
知らないお母さん、
いいお母さんだな、
花のさいたざくろに
かくれて行ったよ。
(添削)
An Unfamiliar Lady
When I was lonely [and挿入] peeping through
the cedar hedge
I saw an unfamiliar lady
passing by along the outside of the hedge.
I called over to the lady, saying “Hello, (Mom) [⇒Auntie]!”,
and she smiled as she knew me.
I smiled back,
and she smiled at me (much) [⇒even] more.
I(’ve been) [⇒was] unfamiliar with her,
but I felt her a terrific lady.
She went out of sight
under the pomegranate tree, now in full bloom.
(できあがり)
An Unfamiliar Lady
When I was lonely and peeping through
the cedar hedge
I saw an unfamiliar lady
passing by along the outside of the hedge.
I called over to the lady, saying “Hello, Auntie!”,
and she smiled as she knew me.
I smiled back,
and she smiled at me even more.
I was unfamiliar with her,
but I felt her a terrific lady.
She went out of sight
under the pomegranate tree, now in full bloom.
|