湘 南 通 信

常楽我浄 日本のこころを世界の人々へ

SHONAN NEWSLETTER

A Japanese heart and mind to the world over

トップページ

バックナンバー

エキストラ

メール

@Christy

NO.372

平成18年12月15日
December 15,2006

● 光を書くときには陰を書かなければなりません。

曽野綾子:
SONO Ayako:

光を書くときには陰を書かなければなりません:
The description of brightness or brilliance
should be accompanied
by that of darkness or incompetence.

「こちらに善意があれば、相手も善意で応えるはずだ、
と錯覚してはいけません」
Don't be deluded into thinking
your goodwill toward other people
is to be responded
with their kind feeling towards you.

「陰がわからなかったら陽がわかりません」
What is darkness all about?
If this is not understood well,
what brightness is all about
cannot be comprehended, either.

(拙訳:sakai takahiko)


● 真民さん『鳥は飛ばねばならぬ』から 
      (英文校閲:Frances Ford)

6.1今

大切なのは
かってでもなく
これからでもない
一呼吸
一呼吸の
今である

Now

What you have to cherish in mind
 is neither the past which is already gone,
 nor the future which is not yet here.
The only time you have to cherish
 is now―every moment you breathe in and breathe out
 is now.

6.2一度

人は一度
死なねばならぬ
日は一度
沈まねばならぬ
光は一度
闇にならねばならぬ
これが宇宙の教えだ
このことがわかれば
大概のことはわかる

Once

Man must die but once.
The sun must set once a day.
Light must change into darkness once and again.
This is what the cosmos has been teaching us.
To truly recognize this will lead you
 to the path of understanding
 almost everything in the cosmos.

6.3何かをしよう

何かをしよう
みんなの人のためになる
何かをしよう
よく考えたら自分の体に合った
何かがある筈だ
弱い人には弱いなりに
老いた人には老いた人なりに
何かがある筈だ
生かされて生きている御恩がえしに
小さいことでもいい
自分にできるものをさがして
何かをしよう
一年草でも
あんなに美しい花をつけて
終わってゆくではないか

Let's Do Something

Let's do something for everybody else.
Let's do something.
Upon contemplation
 you must hit upon the “something”
 that fits your action.
There must be something fitting the weak
 even though you feel weak,
 and something fitting the old
 even when you are old.
In return for a life in which we “live” and “are let to live,”
 let's do something that we can,
 no matter how tiny it may be.
You see even an annual plant is fading away
 with such beautiful flowers in bloom.

6.4一年草のように

生も一度きり
死も一度きり
一度きりの人生だから
一年草のように
独自の花を咲かせよう

Like an Annual

We only live once,
 and we only die once.
Just because we live our life only one time,
 let our own flower come out at its best,
 in the same manner as an annual tries to do so.

6.5貧しくとも

貧しくとも
心はつねに高貴であれ
一輪の花にも
季節の心を知り
一片の雲にも
無辺の詩を抱き
一碗の米にも
労苦の恩を感じよう

Even If You Live in Poverty

Be always noble in mind,
 even if you live in poverty,
 
Discover the underlying mind designed by the season
by looking at just only a single flower.

Embrace countless pieces of poems in mind.
 by watching a cloud floating in the sky,

Recognize how much you owe to pains-taking people
 by looking at a cup of rice.

(もうひとつ別の英訳)
Even If You Live in Poverty

Even if you live in poverty,
 you have to always have a noble mind.

By taking a look at a single flower,
 you should realize good intentions
 designed by the season.

By watching a cloud floating in the sky,
 you should embrace countless pieces of poems in mind.

By glancing at a cup of rice,
 you should have a feeling of gratitude
 for pains-taking people.


● アメリカ大統領就任演説(その3):
   ―ケネディ(1961)とブッシュ(2001)の内容比較(その2)

3.ケネディによる理想にむけての名言・提言と
ブッシュによる現実にむけての直言・提言(ブッシュ)

(1)ケネディ

1. If a free society cannot help the many who are poor,
it can not save the few who are rich.
 自由を標榜する国家社会が多数派である貧しきひとびとに手をさしのべ
られないというのであれば、その国家社会は少数派である
富めるひとびとを危害や危険などから守り
その安全を保持することなどできないのであります。

2.To that world assembly of sovereign states,
the United Nations, our last best hope in an age
where the instruments of war have far outpaced
the instruments of peace, we renew our pledge
of support―to prevent it from becoming
merely a forum for invective―to strengthen
its shield of the new and the weak―and to enlarge
the area in which its writ may run.
 世界中の主権国家が所定の目的のために集まっている国連は、
戦争手段が平和手段をはるかに凌駕しているこの時代に、
最後に残された最高最善の希望の光です。
この国連に対してアメリカはつぎのようなことに力を尽くす
ことを改めて誓います。
国連が単なる非難応酬の場にならないようにし、
国連が新興諸国や弱小諸国の後ろ盾として強化されるようにし、
国連の憲章が行き渡る領域を拡大するように力を尽くします。

3.Let both sides, for the first time, formulate serious
and precise proposals for the inspection and control of arms
―and bring the absolute power to destroy other nations
under the absolute control of all nations.
 双方とも初の本格的な詳細にわたる提案・計画をまとめあげて
軍備の査察と統制を実行してゆこうではありませんか。
さらに、双方が保有する他国破壊の決定的な軍事力(核兵器)を、
すべての国による完璧な統制のもとに置こうではありませんか。

4. And if a beach-head of cooperation may push back
the jungle of suspicion, let both sides join in creating
a new endeavor, not a new balance of power,
but a new world of law, where the strong are just
and the weak secure and the peace preserved.
 いま申しあげましたことにさらに追加して申し上げます。
協力というものを足がかりとして複雑にもつれた疑心暗鬼の念を
取り払うことは可能です。そうとなれば、
双方ともさらに力を合わせていままでになかった
新たな企てに取り組もうではありませんか。
それは、勢力の新たな均衡を図ること、
ではありません。そうではなくて、
新たな世界としての法治世界を築くこと、
であります。これができれば、
強大国は正義を守り、
弱小国には安全が保障され、
平和が維持されていくことになります。

5. Now the trumpet summons us again―not as a call
to bear arms, though arms we need―not as a call
to battle, though embattled we are ―but a call
to bear the burden of a long twilight struggle,
year in and year out, “rejoicing in hope,
patient in tribulation”―a struggle against
the common enemies of man:
tyranny, poverty, disease and war itself.
 さて今やまたも召集のラッパが鳴り響きます。
しかし、それは、武器を取れ、という合図ではありません。
もっとも武器はいまも必要ではありますが。
また戦いに臨め、という合図でもありません。
もっともいまも問題山積・多難な状況のなかで
戦争のような状態にありますが。
召集のラッパはこれからの多難な辛苦に耐えよ、
との合図であります。それは長期にわたる
薄明かりでの先がよく見えない中での
自由や諸権利を模索してゆく
難事業であります。
行く年、来る年を幾重にも経てゆく難事業です。
「喜びとするところは希望の光にあり、
そのためにこそ耐えて苦難に臨む」難事業です。
この難事業における人類共通の敵は何か。
それは圧制であり、貧困であり、
病苦であり、そしてまさに戦争そのものこそが
人類の敵なのであります。

6. Can we forge against these enemies a grand and global alliance,
North and South, East and West, that can assure a more fruitful
life for all mankind? Will you join in that historic effort?
 こういう敵に対抗してすぐれた成果をあげるような
世界規模の同盟関係を、幾多の難題はあるでしょうが
それをのり超えてその永続性・強靭性を期して
創りあげてゆこうではありませんか。
これは、世界の南北、東西にわたる同盟です。
これができれば、人類すべてのひとびとの生活は
必ずやいまよりももっと実り豊かなものになるのです。
将来を展望するとききっと重要になる
この組織的な継続事業にぜひなんとしても
参加していただきたいのであります。

7.And so, my fellow Americans: ask not what your country can do
for you―ask what you can do for your country.
 こういうわけですから、国民の皆さん、
アメリカという国家が皆さんのためにいったい
どんなことをしてくれるというのだろうか、とは、
どうか問わないでいただきたいのです。
そうではなくて、問うて戴きたいのは、
皆さんの側からみて皆さんこそがアメリカという国家に
どんなことができるのだろうか、と言うことであります。

8. My fellow citizens of the world: ask not what America
will do for you, but what together we can do
for the freedom of man.
 心をともにする世界各国の同志の皆様に申し上げます。
アメリカが皆様のためにどんなことをしてくれるのだろうか、
とは、どうか問わないでいただきたいのです。
そうではなくて、共に手を携えて人類の自由のために
いったいどんなことができるのだろうか、
と問うていただきたいのであります。

9.Finally, whether you are citizens of America or citizens
of the world, ask of us here the same high standards
of strength and sacrifice which we ask of you.
With a good conscience our only sure reward,
with history the final judge of our deeds,
let us go forth to lead the land we love,
asking His blessing and His help,
but knowing that here on earth
God’s work must truly be our own.
 最後に、アメリカ国民の皆さんにも、
世界各国の国民の皆様にもお願いいたします。
政権を担う私たちに高い水準の奮闘心と犠牲的行為を
求めてください。それと全く同じ奮闘心と犠牲的な行為を
皆様にもお願いをいたします。
道義のこころこそが確かに戴けるただひとつだけの
報償であると考えて、さらにまた、
歴史こそがこれからの諸行為・行動に対する
最終的な審判者になってくれるのだと考えて、
祖国愛に燃えて前進してゆこうではありませんか。
どうぞ、天の創造主よ、ご祝福くださり、
ご加護を賜りますように。
ただし、私たちは次のことを承知しています。
この地上では天の創造主の御こころを具現化させていくのは
間違いなく私たちであり、
それは私たちの双肩にかかっているのであります。

(2)ブッシュ

1. While many of our citizens prosper,
others doubt the promise,
even the justice, of our own country.
The ambitions of some Americans are
limited by failing schools and hidden prejudice
and the circumstances of their birth.
And sometimes our differences run so deep,
it seems we share a continent, but not a country.
 多くの国民が繁栄を謳歌している一方で、
米国は果して真に大成できる国なのか、
さらには、米国は果して真に公正な国なのかということについて
さえも疑念を抱いている人がいます。
己の志を十分に遂げられない人もいます。
その原因はいろいろとあるのでしょうが、
学校教育が荒廃してきたこと、
偏見がその隠蔽を図りつつはびこり続けていること、
あるいは生まれ育った周囲環境に阻まれてしまったことなどに
その一因があると言えるでしょう。
そして時には、国民同士間のあまりの大きな格差に仰天して、
これでは一つの国に共に暮らしているというよりは、
同じ大陸に住む者同士ではあるが
国を異にしているのではないのかとさえ
思うようになってしまいます。

2. We do not accept this, and we will not allow it.
Our unity, our union, is the serious work of leaders
and citizens in every generation.
And this is my solemn pledge:
I will work to build a single nation of
justice and opportunity.
 われわれはこのような状況を甘受いたしません。
断じて容認しません。結束・団結を図ることは、
あらゆる世代にわたって指導者・国民が担ってきました
重要な任務であります。ですから、私は厳粛に次のことを誓います。
私は力を尽くしてチャンスが誰にも与えられる
公正な統一国家を作り上げるように努力いたします。

3.We must live up to the calling we share.
Civility is not a tactic or a sentiment.
It is the determined choice of trust over cynicism,
of community over chaos.
And this commitment, if we keep it,
is a way to shared accomplishment.
 わたくしたちは、お互いにこころを一つにして
分担すべき使命を果たすことが絶対に必要です。
礼節とは、ある状況のもとで己の実現したいことを
達成するための手段として使う道具ではありません。
礼節とは、なにかに対する感情を表明すること
でもありません。礼節とは、
冷笑を浮かべあう関係を選ぶのではなくて
信頼しあう関係を断固として選びとる、ことであります。
礼節とは、秩序のないごちゃごちゃした集合体を
求めることではなくて結束した共同社会を断固として
選びとることであります。
この決意を必ず果たすのだとこころに決めて
それを守りつづけてゆけば、行きつくところには、
私達のこころをともに分かち合える
信頼関係を基盤にした共同社会が築き上げられるのです。

4. Our national courage has been clear
in times of depression and war,
when defending common dangers defined our common good.
Now we must choose if the example of
our fathers and mothers will inspire us
or condemn us.
We must show courage in a time of blessing
by confronting problems
instead of passing them on to future generations.
 アメリカはなるほど勇気のある国だ、
ということは、過去の恐慌や戦争の時代には、
だれの目にもずっと今日にいたるまで明白なことでした。
こういう非常事態のときには共通の危機を防ぐことが
共通の利益[公共の幸福]になることが明白でした。
さて今この時点ではどうでしょうか。
私達はいま選択を迫られています。
父祖母祖が示してくれた手本によって
私達は鼓舞されることにもなりますし、
咎められることにもなるのです。
私達はこの恵まれた時代においても
やはり断じて勇気を示す必要があります。
諸問題と真正面から取り組むべきです。
諸問題を将来の世代に先送りすべきではありません。

5. America, at its best, is compassionate.
In the quiet of American conscience,
we know that deep, persistent poverty is
unworthy of our nation's promise.
And whatever our views of its cause,
we can agree that children at risk are not at fault.
Abandonment and abuse are not acts of God,
they are failures of love. And the proliferation
of prisons, however necessary, is no substitute
for hope and order in our souls.
 アメリカの本領は思いやりがある、という点にあります。
アメリカ人がその良心の声に心静かに耳を傾けるとき、
識されてくることがあります。
それは、貧困です。根深く執拗につづいてきている問題です。
これはアメリカの大成のためにはふさわしくないものであります。
貧困はどんなことに起因するのか、
さまざまの見解があるでしょうがそれがどのようなものであれ、
同意できることがひとつあります。
それは、危機に瀕しているこどもたちがいますが
その子供達には罪がない、ということであります。
子供を捨てる、あるいは、虐げるということは、
不可抗力による行為ではなくて、
愛情が不足しているのだ、ということを示しています。
また、刑務所を増設せよ、との世論についても、
これは必要ではありましょうが、
このことは、私達の心のなかにある望みがかなえられる
ことになる代用物とはなってくれませんし、
こころを順調にととえてくれる代用物にもなってくれません。

6. America, at its best, is a place
where personal responsibility is valued and expected.
Encouraging responsibility is not a search
for scapegoats, it is a call to conscience.
And though it requires sacrifice,
it brings a deeper fulfillment.
We find the fullness of life not only in options,
but in commitments.
And we find that children and community
are the commitments that set us free.
Our public interest depends on
private character, on civic duty
and family bonds and basic fairness,
on uncounted, un-honored acts of decency
which give direction to our freedom.
 アメリカの本領は、個人の責務が重んじられ、
また求められてきたというところにあります。
責務の遂行を奨励することと、
スケープゴート[他人の罪を負う者、身代わり]を探すこと、
この二つの事柄の間にはなんの関係もありません。
自己責務の貫徹とは良心の喚起をうながすことです。
これには自己犠牲行為を要しますが、
一方、達成感増大にもつながります。
私達は次のようなことに気がつきます―
充実した人生を送っていくには、
どんなことを選択するかということも重要ですが、
自分にはどんな責務があるのかを考えて
それに注力してゆくことも重要であるということを。
さらに次のようなことにも気がつきます―
子供たちを大切にすることや
地域社会を構築することこそが、
私達の責務でありこれを果たすことによって
私たちはのびやかな気分になることができるということを。
私達が享受する公益は、
個々人の高潔さ、市民としての責務、家族の絆、
基本的な公正さ、そして私達の日々を
のびやかな気分にしてくれる
無数の隠れた善行に支えられているのです。

7. I ask you to seek a common good beyond your comfort;
to defend needed reforms against easy attacks;
to serve your nation,
beginning with your neighbor.
 みなさん、どうか自分だけの安楽な生活を求めないで、
みんながいっしょになって幸福だという世の中を追求して下さい。
安易な非難に耐えて必要な改革はきちんとほどこして
防御を図ってください。国家に献身してください。
まずお隣のひとびとといっしょに始めてください。

8. I ask you to be citizens: citizens, not spectators; citizens,
not subjects; responsible citizens, building communities of
service
and a nation of character.
 みなさん、どうかまず米国民であってください。
米国民、それは傍観者のことではありません。
それは従属者のことではありません。
みなさんひとりひとりが米国民として責務をはたしてください。
奉仕しあう地域社会を築き、品性のあふれる国家を築いてください。

9.Never tiring, never yielding, never finishing, we renew
that purpose today, to make our country more just and generous,
to affirm the dignity of our lives and every life.
This work continues. This story goes on.
 倦むことなく、屈することなく、
これでもう完璧だと決して言わないで、
私たちはあの作者の意図したことを
今日もまた新たな想いで、
この国をさらに公正でさらに高潔な存在とさせてゆき、
私たちひとりひとりのどの人生にも品性と気高さが
やどっているのだと、
それを肯定してゆけるようにしてゆくのです。
この務めには終がありません。
この物語には終がありません。

(出所:明治大学教養論集387号,2004年9月30日発行,執筆者:金井
公平=理工学部教授(英米文学),坂井孝彦=理工学部非常勤講師
(英語リーディング))


● あとがき Postscript

● あとがきの1

  ‘Santa: My life and Times’
 (Web posted on: December 24, 1998  12:17:34 p.m. ET)
 By CNN Interactive Writer James Allen からの引用:
 
 “My parents always said that the true secret to happiness is to
find something you love and spend your life doing it,”
says St. Nick.
“And that’s what I intend to do.”
 And in the process, he’s filling the world with happiness, too.
(引用終り)

 
「好きなことが早い時期に見つけられてそれを生涯つづけてゆけたらすば
らしいですね。これが幸せの正体なんでしょうか。
そうした生活のなかで、その人は、
世間様みんなを幸せいっぱいにしてしまうのでしょうね。」
(再掲)

● あとがきの2

藤枝先生 さかいたかひこ からです。
12−4−2006

> 昨日は伊勢原から
> 大山に登り、降雪・紅葉・低温で飾られた山道を歩き、「大雪」の季節感を味わいました。落陽の光に映える山肌の
> 美しさに感激し、「秋の夕日に照る山紅葉 
> 濃いも薄いも数あるなかに 松をいろどる楓や蔦は 山のふもとの裾模様」の二年生用唱歌を味わいました。
> 美しい日本語です。春を背景にした小学校唱歌の多いなか、秋の秀作です。
>
>

(坂井):
すてきなお散歩、すばらしいですね。
こちら湘南も紅葉や楓がもう落ち葉になりつつ、裏をみせ
表をみせています。
陽に映えてとてもきれいです。

-----------------------------------------------------------
「紅葉」のうた: Greg Irwinさんの英訳をおとどけさせてください。
この英語歌詞でも歌えます。

紅葉 高野辰之作詞・岡野貞一作曲

秋の夕日に 照る山紅葉
濃いも薄いも 数ある中に
松をいろどる 楓や蔦は
山のふもとの 裾模様

渓(たに)の流れに 散り浮く紅葉
波にゆられて 離れて寄って
赤や黄色の 色さまざまに
水の上にも 織る錦

紅葉 高野辰之作詞・岡野貞一作曲
Dream Autumn Dreams [Momiji]
 Lyrics by Tatsuyuki Takano Music by Teiichi Okano
 
秋の夕日に 照る山紅葉
 Dream autumn dreams at sundown
 When red maple leaves are gleaming bright
濃いも薄いも 数ある中に
 Leaves of all colors drifting
 Filling the forest with delight
松をいろどる 楓や蔦は
 Whispering pines will stay green
 With wandering ivy turning red
山のふもとの 裾模様
 Shining in mountain moonlight
 Dream Autumn dreams tonight

渓(たに)の流れに 散り浮く紅葉
 Dream autumn dreams at sunrise
 There by the valley's clear, blue stream
 Leaves floating up and over
 The loveliest sight you've ever seen
波にゆられて 離れて寄って
赤や黄色の 色さまざまに
 Colors of autumn rainbows
 Cover the stream like a tapestry
 One last good-bye, then off they go
水の上にも 織る錦
 Dream autumn dreams with me
 Come, dream autumn dreams with me

Dream Autumn Dreams [Momiji]
 Lyrics by Tatsuyuki Takano Music by Teiichi Okano
 
Dream autumn dreams at sundown
When red maple leaves are gleaming bright
Leaves of all colors drifting
Filling the forest with delight
Whispering pines will stay green
With wandering ivy turning red
Shining in mountain moonlight
Dream Autumn dreams tonight

Dream autumn dreams at sunrise
There by the valley's clear, blue stream
Leaves floating up and over
The loveliest sight you've ever seen
Colors of autumn rainbows
Cover the stream like a tapestry
One last good-bye, then off they go
Dream autumn dreams with me
Come, dream autumn dreams with me
(英訳:Greg Irwin)

(出所:Greg Irwin, Japan’s Best Loved Songs of the Season, ジャパンタイムズ、1998)

------------------------------------------------------------------------------

● あとがきの3

新刊本『TRENDY 情報通になるための英語 新語・流行語ハンドブック』
英語新語研究会=編[代表 宮本倫好]、朝日出版社、2006.11.20発行。

辞書に載っていないホットな英語が満載されています。英字新聞、
雑誌、インターネット利用者に必携かもしれません。p.55にnukeが
採用されています。「チンする」「電子レンジで温める」という和訳が
あてがわれています。「zapとも言います」という説明が追加されて
います。例文:Let's nuke some fri'ken. フライドチキンをチンしよう。

執筆者一覧には11名のおかたの名前があります。横浜時事英語クラブ
のお方の名前もあります。会長[代表]の藤村雄吾大兄さんはじめ、
小川四朗大兄さん、小池 温 兄さん、田中満佐人 兄さんです。
それぞれに英語達人のおかたです。すばらしいご本の
ご発刊、こころから御慶び申し上げます。


● 写真:「礼文島=花の島・花の道=から利尻島(利尻山1721m)を望む」と「礼文町の町花―レブンウスユキソウ[ = エーデルワイス]」

トップページ

バックナンバー

エキストラ

メール

@Christy