|
● 真民さんのメッセージ
「一途に 素直に 身軽に」 With a whole heart toward our
target, in a pliable manner, in a carefree
mood.
「サラリと生きてゆかん」 I'd like to live in a sliding manner, in a
gliding manner, in a breezy
manner.
「生かされて生きている御恩がえしに 何かをしよう」 In return for a life in
which we “live” and “are let to live,” let's do something that we
can.
三願
鳥のように 一途に 飛んでゆこう
水のように 素直に 流れてゆこう
雲のように 身軽に 生きてゆこう
Three
Wishes
Like birds of passage let's keep flying with a whole heart
toward our target. Like the current of a river let's keep flowing in
a pliable manner. Like a cloud floating in the sky let's keep
living in a carefree mood. I'd like to live in a breezy
manner,
サラリ
サラリと流してゆかん 川のごとく
サラリと忘れてゆかん 風のごとく
サラリと生きてゆかん 雲のごとく
Life
in a Breezy Manner
I'd like to flow down the world in a sliding
manner, like water current running down the river.
I'd like to
leave it behind in a gliding manner, like the wind passing through
the world.
I'd like to live in a breezy manner, like a
cloud floating in the
sky.
何かをしよう
何かをしよう みんなの人のためになる 何かをしよう よく考えたら自分の体に合った 何かがある筈だ 弱い人には弱いなりに 老いた人には老いた人なりに 何かがある筈だ 生かされて生きている御恩がえしに 小さいことでもいい 自分にできるものをさがして 何かをしよう 一年草でも あんなに美しい花をつけて 終わってゆくではないか
Let's
Do Something
Let's do something for everybody else. Let's do
something. Upon contemplation you must hit upon the “something” that
fits your action. There must be something fitting the weak even though
you feel weak, and something fitting the old even when you are
old. In return for a life in which we “live” and “are let to live,” let's
do something that we can, no matter how tiny it may be. You see even an
annual plant is fading away with such beautiful flowers in bloom.
|
|
● 相田みつをさんのメッセージ
考えているばかり いると日がくれちゃ うよ
If wrapped up in
thought, your day will die into
night.
生きているうち はたらけるうち 日のくれぬうち
Lead a full
life, while (highly) capable of doing work, before the day dies into
night.
一生燃焼 一生感動 一生不悟
A lifetime of passion, aglow and
aflame; a lifetime of aspiration, touched and touching; and yet within
one's lifetime, enlightenment,
unattainable.
一生 勉強 一生 青春
Throughout your
life keep learning; to the end of your life stay young.
(英訳:坂井孝彦) (英文校閲: Frances Ford)
|
|
● 行方昭夫先生 エッセイ集 『響き合う心から』
(音羽書房鶴見書店.
2004)
(先生のお許しを得まして転載させていただいております)
------------------------------------------------------ 一瞬の出会い
京都の哲学者である上田閑照氏の「図書」に載ったエッセイ「折々の出来事」を非常に興味深く読んだ。
氏がまだ三十才前後だった時、奥深い山道で一匹の犬とすれ違った経験を述べた文章である。 道はとても狭く人一人やっと通れるくらいである。 そこで氏はその犬と譲り合うような形でやっと通った。 数歩進んでから、何か気になって振り返った。 すると、犬も振り返って、目と目が合った。
「犬はいかにも恥ずかしそうな表情になり、うつむき加減にまた歩きはじめ、 山道の下り坂に消えていった」という。 これは上田氏の四十年くらい前の出来事であろうが、 それ以来氏は動物と人間の区別などというものが 仮のものに思えてきたそうである。 日頃から動物とくに犬に愛着を持つ私は、 「出逢ったのが一匹の犬だとは思」えなかった 上田氏にたいして、未知の方であるが、 強い親近感を覚えた。 犬と違和感なく心を通わせることの出来る方に違いない。 同じエッセイには、死んだと思って 自宅の庭に埋葬しようとした鮒が突然跳ね上がって 氏の胸元にぶつかったという話もあり、 氏が生き物とご自身の間に区別を 感じておられないのは明白である。 それは感傷的なものではなく、 生来備わっている愛情であろう。 文章も実に簡潔であり、徒に情に溺れるところがない。 それでいて読む者は その犬の様子をまざまざと思い浮かべられる。 道が狭いので人間に譲って貰い、 恐縮しましたという犬の発言まで、私には聞こえるようだ。 実は此の文章はもう一つの点からも、 特に私の関心を引いた。 私の愛読しているアメリカの小説家 ヘンリー・ジェイムズとの関連においてである。 ジェイムズは、その代表的な評論である 「小説の技法」において、 作家にとってどのような経験が大事かを論じて、 こんなことを主張している。 経験の量ではなく質が問題だというのだ。 実例として、フランスの新教徒の若者の描写の見事さで 賞賛を得たイギリスの女流作家の場合を挙げている。 批評家たちは、彼女はフランス滞在が長く、 土地の新教徒の青年たちとの交流も 豊富に違いないと言った。 ところが実際は、彼女はパリでたった一回、 家の階段を上って行く途中で、 開いていた部屋の中をちらっと見ただけであった。 一瞬の出来事だった。 部屋の中では牧師を囲んで 何人もの新教徒の若者たちが食事を済ませ、 食卓に座っていた。 この瞬間の目撃が彼女にとっての「経験」だったのだ。 彼女は青年とはどういうものか、 新教の教えがどういうものか、 大体の知識があったし、 フランス人を観察したこともあった。 一瞬の出来事をしっかりと頭と心に刻みつけ、 自分の人生を豊かにし、 作家として作品に活用するだけの資質を 彼女は持っていたのだ。 ジェイムズはさらに作家における 経験と想像力の問題へと論を展開してゆくが、 私としては、 この女流作家の、一瞬の目撃と 上述の上田氏の犬の表情の一瞬の観察が 同じ種類のものであったことに注目したいと思う。 作家に限らず一般の人間にとっても、 経験というものは、豊富であるよりは、 量は少なくとも、 いつまでも心に残るようなものであるほうが大切である。 交通手段、情報機器、通信手段 その他あらゆるものの発達した今日、 交友関係であれ、 海外旅行であれ、 勉学であれ、 いくらでも体験を増すのは容易であろう。 しかし豊富さに溺れて、 何一つ心に留めないというのなら、意味はない。 三重苦を背負ったヘレン・ケラーが、 いみじくも述べているように、 「目の見える人は見ていない」のである。 早くからジェイムズの教えに共感してきた私は、 常に心の目をしっかり見開き、 ひとつひとつの経験を大切にすべく努めて来た。 そのお陰か、 過去を振り返ってみると、 人間とであれ、動物とであれ、 ずっと以前のことなのに、 忘れようにも決して忘れられぬ 「一瞬の出会い」を経験してきた。 恐らく上田氏の見事なエッセイに触れたことも、 いつまでも心に残る経験になるであろう。 (「図書」二〇〇二年十一月) --------------------------------------------------------
|
|
● 英語母語話者の潜在意識と冠詞の使い分け方の感覚(その13)
ジェイ・ルービン教授:日本語における「ハ」と「ガ」についてのご考察
出所: Jay
Rubin: Making Sense of Japanese ― What the Textbooks Don’t Tell You 日本語の秘訣
―「日本語は決して“曖昧”ではない」 (東京−ニューヨーク−ロンドン:講談社インターナショナル、1998)
Wa and Ga The
Answers to Unmasked
Questions (ジェイ・ルービン教授) こんな答がみつかってくると、「ハ」と「ガ」に関する 疑問点についてその仮面がはがれてきます。
(37)
Here is a sobering anecdote to illustrate how potent a little wa can be in
differentiating a topic from implied others. The topic in
question happens to be a time expression, not an apparent sentence
subject, but the differentiating function is the
same.
ここで酔いを覚まさせるような逸話をご紹介しましょう。 この逸話はひとつの例証になっているのですが, ちっぽけな「ハ」が, まさに強力な影響力をもって、 ある話題とその背後に隠れている暗黙の話題と を識別しているか, ということを明らかにしてくれます。
(38)
I and a few other American scholars were at a party and one of us tried to
compliment our Japanese host by saying,
Konban wa oishii mono ga
takusan arimasu ne. "What a lot of tasty dishes you're serving us
tonight."
By this he intended to say, The host laughed and
remarked,
"You mean I'm usually stingy on other nights?"
By
putting wa after "tonight," my colleague had in effect said, "Tonight, for
a change, you're serving us a lot of tasty dishes." Although our host
seemed to take this in good humor, he unobtrusively committed seppuku
later as the rest of us were drinking
cognac.
私とある何人かのアメリカ人学者の仲間が あるパーティに参加していたときのことです。 仲間のひとりが接待側の日本人世話役の方を褒めるつもりで つぎのように言いました:
「今晩はおいしいものがたくさんありますね」。
この賛辞表現で、同僚は、 英語表現で言えばこう言いたかったのです:
"What
a lot of tasty dishes you're serving us
tonight."
接待主の世話役の日本人は笑いながら つぎのような感想を述べました: 「おっしゃる意味は,今晩以外のほかの夜になると, このわたしは、たいていは、 けちな料理しか出さない,ということなのでしょうね」。
「"tonight"
⇔
今晩」のあとに 「ハ」を添えてしまったので同僚は、 英語表現で言えば、 事実上つぎのように述べてしまったことになっていたのです:
"Tonight,
for a change, you're serving us a lot of tasty
dishes." 「今晩はいつもとちがって目先を変えられましたね、 おいしいものがたくさんあるじゃないですか」。
もっとも接待主の日本人は なかなかの茶目っ気をまじえて この感想の言葉を選んだように思われましたが, この同僚はそのあと、 ほかの同僚がコニャックなどを飲んで愉しんでいたときに、 謙虚にでしゃばらずに「切腹」をしていたのでした。
(39)
On the other hand, as we shall see below, wa can appear to have
virtually none of its differentiating or contrastive function when we
encounter it at the beginning of a text, especially in fictional
narratives.
これに対して,あとでご覧いただけるのですが, 「ハ」は事実上,識別化対照化について なんの機能も果たしていないように見えることもあるのです。 それは文脈の冒頭で「ハ」に出逢うような場合で, とくに物語でそうなります。
(40)
Whoever first realized, in those early murky meetings of English and
Japanese, that wa is like "as for," had a brilliant insight. As nearly
as I can tell, the credit for that particular phrase should go to Basil
Hall Chamberlain, the great nineteenth-century Japanologist to whom so
much of our knowledge about Japan and Japanese can be traced. Profiting
from some earlier remarks by W. G. Aston that drew parallels between wa
and certain Greek and French constructions, Chamberlain went on to
note the usefulness of "as for" perhaps as early as 1888. The only
problem with "as for" nowadays, as I mentioned earlier, is that we tend to
stop interpreting it properly in English when we encounter so many wa’s in
Japanese. Understood correctly, "as for" is an excellent device for
helping us analyze a Japanese sentence, but when it comes to translating
Japanese into real, bearable English, it is usually best disposed
of.
だれが最初に気がついたにせよ, 英語と日本語の意味がまだもやもやと あいまいなころの昔の会合のなかで, 「ハ」は "as
for"
のようなものである と気がついたひとは才能素晴らしく 洞察力のあるひとだったのです。 ほぼ正確だと思って申し上げるのですが, "as
for" というこの言い回しの妙に対して 栄誉を受けるひとは Basil Hall
Chamberlainではないでしょうか。 氏は19世紀の偉大な日本研究家です。 今日、日本および日本人について知られている ことのうちの実に多量な内容が, それをたどってゆきますと氏に行きつくのです。 その氏が学んだいくつかの先行研究論述があります。 それはW.
G.
Astonによるものです。 この先行研究によりますと 「ハ」の構文とギリシャ語とフランス語のある構文とには 類似性があるそうです。 Chamberlainはこれを敷衍してゆき "as
for" の有用性を記録に残しています。 その時期はたぶん1888年という この分野での早期の研究段階です。 今日においての"as for”
についての唯一の問題点は, はじめのほうで述べましたが, 「ハ」が適切な英語に置き換えられていない 傾向があるということです。 このことは, 日本文のなかであまりにも多くの「ハ」に 遭遇するときに発生いたします。 きちんと理解されていれば, "as
for"
は,日本語解析に役立つ, すぐれた仕掛けなのですが, 日本語を現実味のあるまあ我慢できる英語に 移し変えようという段になると, 忘れ去られて捨てられてしまう、 ということになってしまっていて、 こうすることが通例一番適切だ ということになってしまっているのです。
(41)
So much for the general principles of wa and ga. Now let's look at a famous
sentence in which we find both a wa and a ga:
Zo wa hana ga
nagai.
「ハ」と「ガ」の一般原則はこのくらいにして, つぎには,有名な文ですが 「ハ」と「ガ」の双方が入っている文を点検してみましょう。
「象は鼻が長い」
(42)
As literally as possible, we can render this:
"As for
elephants, (their) noses [i.e., trunks: the Japanese don't happen to
have a special word for trunk; it's nothing to laugh about] are
long." That is to say, we first note that our topic is
elephants, and concerning this topic we formulate the grammatical
construction "trunks are long," in which "trunks" is the subject and
"are long" is the
predicate.
できるだけ文字通りにこれを英文化すると このような風にもなるでしょう:
"As for
elephants, (their) noses [i.e., trunks: the Japanese don't happen to have
a special word for trunk; it's nothing to laugh about] are
long."
「象というものについて言えば, そのnoses鼻 [即ちtrunks象の鼻です。 日本語にはたまたまtrunkに対応する 一語の専用語がないのだが、 これは、まったくもってして面白がるようなことではない] は長い」。 言い換えると, まず注目するのは主題である象で, つぎにこの主題に関して明確な内容を述べる, これは文法的な構文で, "trunks
are long" となります。 ここで, “trunks" は主語であり, "are long"
は述語ということになります。
(43) So now we have "As for elephants, their trunks are
long." What do we do with it? What does it mean? How do we make it
real, live English that someone other than a language student could
love? Does it simply mean "Elephants have long
trunks?"
というわけで,こんな英訳になりました: "As for elephants, their trunks are
long." さて,これをどうしますか。 この英訳は,ほんとうはどんな意味ですか? どうやってこれを実際の本物の英語に, つまり,外国語学習中の学生でない人でも もしかしたら愛しんでくれるような英語、にしますか。 これはたんにこんな意味なのでしょうか: "Elephants
have long trunks."
(44) Maybe we should look at the Japanese. When
would anyone ever really say
Zo wa hana ga nagai
except to make a
point about how odd Japanese is? Isn't this sentence about
elephants really just a red herring? Its only conceivable real-life use
is for teaching a small child the distinguishing characteristics of
various animals. It would have to come in a list, probably while the
speaker was turning the pages of a picture book: Giraffes have long
necks, lemurs have big eyes, minks have nice fur, tapirs have huge
rumps, and as for elephants, well, they have long
noses.
たぶん,日本語のほうをちゃんと眺めてみるのがいいでしょうね。 どんな場合にそのひとがだれであれ, いったいぜんたいほんとうに
「象は鼻が長い」
なんて言い出すのでしょうか。 ただし,日本語には、 なんとも思いがけなくも 風変わりな表現が出没するのだというようなことについて 言い張ったりするような場合のことは除外しての話ですが。 象についてのこの文章は,実際には, 「a
red herring=人を迷わせるもの」にすぎないのでしょうか (a red
herring =猟犬を訓練するとき,キツネの通り道に 燻製ニシンをおいてキツネのにおいを消し, 犬の嗅覚(きゅうかく)を鍛えることから)。 この文が現実の生活のなかで使われる場合 として考えられるただひとつの場合は, 小さな子どもに いろいろな動物の際立った特徴を教えるような場合でしょう: キリンは首が長い, キツネザルは目が大きい, ミンクは毛がすてきだ, バクはお尻が巨大だ, で,象について言えば,そうです, 象は鼻が長いのです。
(45)
This is not to say there are not genuine Japanese sentences of the Zo wa
hana ga nagai pattern. They are, in fact, quite common. Here are a couple
more:
以上述べたことによって, つぎのようなことを言おうとしているのではありませんよ: きっすいの日本語の文章は存在しないのだ ―「象は鼻が長い」というようなパターンなんてものは。 実を言えば、 こういう文章はきわめて一般的なのです。 ご覧ください,もう二つ、例文を。
(46)
Aitsu wa atama ga amari yoku nai nee. / That guy's not too bright,
is he?"
Oyaji wa atama ga hagete kita. / "The old
man's lost a lot of hair."
「あいつは頭があまりよくないね」 /
"That guy's not too bright, is he?"
「親父は頭が禿げてきた」
/
"The old man's lost a lot of hair."
|
● あとがき Postscript
人間は、 いわば天と地、 理想主義と現実主義、 崇高な思想と卑賤な煩悩 のあいだにはさまれている。 このようにはさまれているということが、 そもそも人間性の本質なのである。 知識にも渇(う)えるが 水にも渇(う)える。 りっぱな思想も好むが、 一皿のうまい豚料理も好きだ。 至言名句もいいが 美人も捨てがたい、 というのが人間的なのである。 (2:1,
p66) Man is, as it were, sandwiched between heaven and
earth, between idealism and realism, between lofty thoughts and the baser
passions. Being so sandwiched is the very essence of humanity; it is
human to have thirst for knowledge and thirst for water, to love a good
idea and a good dish of pork with bamboo shoots, and to admire a
beautiful saying and beautiful woman. (2:1,
p21)
われわれには、 この人間性というものがある。 だからそのままの姿で 人生に踏み出そうと考えるのが、 理のある態度なのだ。 人間性から逃れるみちはほかにない。 煩悩とか本能とかは、 本来善いものだとか、 悪いものだとか、 そんなことを、 どうのこうのいってみたところで、 たいした役に立ちはしない。 かえって、 人間がそのためにひきずりまわされる危険がある。 よろしく中道にとどまれ。 (2:1,
p68) The reasonable attitude is, since we’ve got this human
nature, let’s start with it. Besides, there is no escaping from it
anyway. Passions and instincts are originally good or originally
bad, but there is not much use talking about them, is there? On the other
hand, there is the danger of our being enslaved by them. Just stay in the
middle of the road. (2:1,
p22)
天すなわち神自身は非常に話のわかったものだ、 だから人間は、 自分が最善なりと信ずるところにしたがって 中庸的生活をするならば、 恐るべきなにもないし、 良心の平和ということが最大の賜物であって、 心の曇りのない人は、 亡霊さえも恐れる必要はない。 (2:1,
p68) Heaven or God himself is quite a reasonable being, that if you live
reasonably, according to your best lights, you have nothing to
fear, that peace of conscience is the greatest of all gifts, and that a
man with a clean conscience need not be afraid even of ghosts. (2:1,
p22)
われわれは地上のものだ。 地上に生まれ、地上に育つ。 いわば七十年の過客として、 この美しい地上に生れたことは、 なにも不幸なことではないじゃないか。 たとえそれが土牢(あなぐら)であっても、 もっと楽しい土牢(あなぐら)にしなければならないのだ。 ところが、土牢(あなぐら)でもなく、 六、七十年ものあいだこんな美しい地上におられて、 楽しくやっていけないとは恩知らずな話である。 たまには野心が多すぎて、 謙譲でお人よしの地球を軽蔑することもあろうが、 精神の調和が保ちたいなら、 この肉体と精神の仮寓(かぐう)である地上に対し、 「母なる大地」という気持と、 真実の愛情と執着の感じを持たなければならない。 (2:2,
p71) We are of the earth, earth-born and earth-bound. There is nothing to
be unhappy about the fact that we are, as it were, delivered upon this
beautiful earth as its transient guests. Even if it were a dark
dungeon, we still would have to make the best of it.; it would be
ungrateful of us not to do so when we have, instead of a dungeon, such a
beautiful earth to live on for a good part of century. Sometimes we get
too ambitious and disdain the humble and yet generous earth. Yet a
sentiment for this Mother Earth, a feeling of true affection and
attachment, one must have for this temporary abode of our body and
spirit, if we are to have a sense of spiritual
harmony.
(出所: 英文 Lin Yutang. The Importance of
Living. New York: QUILL WILLIAM
MORROW. 1937.
和文 阪本 勝 訳 『人生をいかに生きるか』 講談社.
1979.)
● あとがきの2 Takahiko Sakai does understand that
some readers would rather not have Shonan Newsletters sent to them. Should
you no longer wish to receive them from him please contact him
directly and the sender will take you off his mailing list.
|
|