湘 南 通 信

常楽我浄 日本のこころを世界の人々へ

SHONAN NEWSLETTER

A Japanese heart and mind to the world over

トップページ

バックナンバー

エキストラ

メール

@Christy

NO.373

平成18年12月22日
December 22,2006

● 世阿弥=花伝書:Zeami (1363-1443)

The brilliant actor, playwright, and critic who established
NO (sarugaku) as a classical art. He understood art as
a "way" toward human perfection.

「児といい、声といい、しかも上手ならば、なにかはわろかるべき。
さりながら、この花は、誠の花にはあらず、ただ、”時分の花なり”」
(少年の頃の成功は、
身に自然に備わった若さと美しさによるのであり、
修行と工夫を極めたうえの花ではない。
年齢によってあらわれ、
年齢が過ぎればちる一時の花にすぎない)。
In the course from the childhood to the adolescence
you might gain a success, or achieve what you want,
by the power of youthfulness and beauty
that you are then naturally endowed with.
The success at that time, however, could not
be the fruit of your long-standing labor
based on the training and devising.
The then achievement
might be just a temporary flower
which comes out in bloom at a certain age of childhood
and goes out soon after that.

「まず、声変わりぬれば、第一の花うせにたり。
体も腰高になれば、かかり失せて、
過ぎしころの、声もさかりに、
花やかに、やすかりし時分の移りに、
手立はたと変わりぬれば、気を失う」
(しょせん、生得に持っていた華やかさが失せ、
やすやすとことを成してきた手立を失い、はたと当惑する)
I'm afraid there would be no way you can keep
the brightly and colorfully achieved performance
that might come from an innate quality
you are borne with; you cannot keep
the way you've easily achieved,
only to come to find yourself situated at your wit's end.

「初心忘るべからず、花と面白きと珍らしきとこれ三つは同じ心」 
Never forget the ideals with which you started out.
Appreciating flowers,
Having an interest in anything
[the desire to know or learn more about them],
and raising curiosity
―all these three items
are one and the same in spirit.

(English translation: sakai takahiko)


● 金子みすゞさんの詩情とその英訳(英文校閲:Frances Ford)

87.秋

電灯がてんでに
ひかってて、
てんでにかげを
こさえてて、
町はきれいな
縞になる。

縞の明るい所には、
ゆかたの人が
三五人。
縞の小暗い所には、
秋がこっそり
かくれてる。

(添削)
Autumn

Each one of [the挿入] street lamps
shines here and there,
independent of each other,
and (causes shadow-casting) [⇒causes shadows OR casting shadows]
here and there,
independent of each other,
which makes the street picturesque
in a striped pattern.

(On the) [⇒In one] bright stripe
stand three (to) [⇒or] five people,
each of them in “yukata”.

(Over) [⇒In] the gloomy stripe
now lies (fall) [⇒autumn] secretly  (( ‘autumn’ is less
ambiguous))
in hiding.

(できあがり)
Autumn

Each one of the street lamps
shines here and there,
independent of each other,
and causes shadows here and there,
independent of each other,
which makes the street picturesque
in a striped pattern.

In one bright stripe
stand three or five people,
each of them in “yukata”.

In the gloomy stripe
now lies autumn secretly
in hiding.

88.転校生

よそから来た子は
かわいい子、
どうすリや、おつれに
なれよかな。

おひるやすみに
みていたら、
その子はさくらに
もたれてた。

よそから来た子は
よそ言葉、
よそ言葉で
はなそかな。

かえリの路で
ふとみたら
その子はおつれが
出来ていた。

(添削)
The New Girl in School

The new girl in school
was pretty and sweet.
How I could fall
into company with her, I wondered.

In the noon recess
I was watching her lean
against the cherry-tree.

The new girl in school
was (talking) [⇒speaking] with (another) [⇒an] accent.
I wondered if it might be (as well) [⇒better] to talk to her
with (another) [⇒an] accent.

On my way home
I happened to see
her walking with (her) [⇒a] companion,
(now削除) newly found.

(できあがり)
The New Girl in School

The new girl in school
was pretty and sweet.
How I could fall
into company with her, I wondered.

In the noon recess
I was watching her lean
against the cherry-tree.

The new girl in school
was speaking with an accent.
I wondered if it might be better to talk to her
with an accent.

On my way home
I happened to see
her walking with a companion,
newly found.

89.海を歩く母さま

母さま、いやよ、
そこ、海なのよ。
ほら、ここ、港、
このいす、おふね、
これから出るの。
おふねに乗ってよ。

あら、あら、だァめ、
海なんか歩いちゃ、
あっぷあっぷしてよ。
母さま、ほんと、
わらってないで、
はよ、はよ、乗ってよ。

とうとう行っちゃった。
でも、でも、いいの、
うちの母さま、
えらいの、海、あるけるの。
えェらいな、えェらいな。

(添削)
Mother Walking on the Sea

No, Mother, you’re wrong;
That’s the sea;
Look here! This is a port;
This chair is a ship;
It’s going to sail out;
Please (go) [⇒get] onboard the ship.

Oh, no, Mother,
don’t walk on the sea;
Gasp for breath, here in the sea;
Mother, please be serous;
Don’t laugh at me;
Hurry up (to go) [⇒and get] aboard.

Gee, now she’s gone;
But it’s all right;
I’ve found her great,
for she can walk on the sea;
Oh, yes, she’s great,
quite great.

(できあがり)
Mother Walking on the Sea

No, Mother, you’re wrong;
That’s the sea;
Look here! This is a port;
This chair is a ship;
It’s going to sail out;
Please get onboard the ship.

Oh, no, Mother,
don’t walk on the sea;
Gasp for breath, here in the sea;
Mother, please be serous;
Don’t laugh at me;
Hurry up and get aboard.

Gee, now she’s gone;
But it’s all right;
I’ve found her great,
for she can walk on the sea;
Oh, yes, she’s great,
quite great.


● アメリカ大統領就任演説(その4):―ケネディ(1961)とブッシュ(2001)の内容比較(その3)

4.まとめ

冷戦下の1961年、ケネディの視線は遠い将来にまで注がれている。
ケネディ政権は、
核兵器の脅威による人類滅亡の瀬戸際に
瀕しての状況をふまえて、人類の滅亡を阻止し
人類の存続をはかるための
世界平和実現への道程を模索しているように見える。
このために、ケネディがアメリカ国民
ひいては世界の市民に求めたものは、
「奮闘心」と「犠牲的行為」であった。
「奮闘心」には、
「力を奮い起こして目標に突き進んでゆく志」
というような意味が宿されているように感じられる。
「犠牲的行為」には、
己を先にするのではなくてまず人様のために
己の知徳体を提供しなさい、
というような意味が含まれているように感じられる。

冷戦終結後の2001年、
ブッシュの視線はアメリカ自国内の現実の
弛緩状況に注がれている。
ブッシュ政権は、
冷戦を乗り越えて世界一となったアメリカ社会に
蔓延しはじめた気の緩みに対して
冷徹な警戒の眼を注いでいるように見える。
ブッシュが求めたものは、
礼の心[=善意と尊敬、公正、寛容]、勇猛心、
思いやり、品性という徳目を通じての
アメリカ国民の結束である。

ケネディの求めた「犠牲的行為」は、
ブッシュの求める「礼・思いやり・品性」につながり、また、
ケネディの求めた「奮闘心」は、
ブッシュの求める「勇猛心」につながる徳目
のようにも感じられる。
 
 
ケネディ演説のハイライトはつぎの部分である:

―And so, my fellow Americans: ask not
what your country can do for you
―ask what you can do for your country.
こういうわけですから、国民の皆さん、
アメリカという国家が皆さんのために
いったいどんなことをしてくれるというのだろうか、
とは、
どうか問わないでいただきたいのです。
そうではなくて、問うて戴きたいのは、
皆さんの側からみて
皆さんこそがアメリカという国家に
どんなことができるのだろうか、
と言うことであります。

―My fellow citizens of the world:
ask not what America will do for you,
but what together we can do
for the freedom of man.
心をともにする世界各国の同志の皆様に申し上げます。
アメリカが皆様のためにどんなことをしてくれるのだろうか、
とは、どうか問わないでいただきたいのです。
そうではなくて、共に手を携えて人類の自由のために
いったいどんなことができるのだろうか、
と問うていただきたいのであります。

これに対応するブッシュ演説のハイライトは
つぎの部分である:

 
―I ask you to seek a common good beyond your comfort;
to defend needed reforms against easy attacks;
to serve your nation,
beginning with your neighbor.
みなさん、どうか自分だけの安楽な生活を求めないで、
みんながいっしょになって幸福だという世の中を追求して下さい。
安易な非難に耐えて必要な改革はきちんとほどこして
防御を図ってください。
国家に献身してください。
まずお隣のひとびとといっしょに始めてください。

―I ask you to be citizens: citizens, not spectators;
citizens, not subjects;
responsible citizens,
building communities of service
and a nation of character.
みなさん、どうかまず米国民であってください。
米国民、それは傍観者のことではありません。
それは従属者のことではありません。
みなさんひとりひとりが米国民としての
責務をはたしてください。
奉仕しあう地域社会を築き、
品性のあふれる国家を築いてください。

両大統領が求めたものは、
己を後にしての人様や国家に
まず奉仕、献身する心意気である。
ケネディはアメリカ国民、
ひいては人類のあるべき
これからの道程やあるべき姿を示唆し、
ブッシュは、その理想に向けて、
アメリカ国民は、
いま油断なく、どんなことをどのようにしてゆくのがよいのか
を示唆しているように見える。
 
 
《参考文献》

(就任演説に関する著作・資料)
 1. アメリカーナ(編著)『ケネディ大統領の就任演説 総合注釈』
(米国大使館文化交換局、東京、1961)
 2. Arai, Yoshio (edited with notes) : Great American Speeches,
The Hokuseido Press, Tokyo(1967)
 3. アルク社(編)「ブッシュ大統領就任演説」『English Network』
(2001 年4月号、アルク社、東京)112-117
 4. グロビュー社(編)『ケネディ JFK 1917-1963』
(グロビュー社、東京、1983)
 5. 長谷川 潔(訳注)『ケネディ大統領演説集』
(南雲堂、東京、1985)
 6. 川島?秀(編)『対訳・英米名演説シリーズ第1巻 
フランクリンD. ルーズベルト&ジョン F. ケネディ』
(オーディオ・プレス、東京、1987)
 7. ケネディの会(編)『KENNEDY』
(第18号、ケネディの会、東京、2003)
 8. 黒田和雄(編)『英和対照 ケネディは生きている 
名演説21編とその背景』(原書房、東京、1964)
 9. Lauer, Joseph and Tsuji, Eiji :
AMERICAN PRESIDENTS AND JAPAN TODAY, (南雲堂、東京、1997)
10. McLean, Paul (ed) : Great World Speeches,
Kinseido, Tokyo(1992)
11. 松尾弌之『大統領の英語』(講談社、東京、1987)
12. 松本 亨『英語演説(増補版)』(英友社、東京、1974)
13. 長嶋武彦(編)『ケネディ名演説集』(現代芸術社、東京、発行年不詳)

14. The National Archives Trust Fund Board :
Kennedy’s Inaugural Address of 1961,
Published for the National Archives and Records Administration,
By the National Archives Trust Fund Board, 1987.
15. 根岸 裕「続 大統領の英語教室 基本動詞で広がる世界」
『英語教育』 (2002年4月号、大修館書店、東京)54-55
16. 大谷立美(監修・解説)(石川真弓 訳)『アメリカ大統領の英語
(第3巻)ケネディ/ジョンソン』(アルク社、東京、1993)
17. Randall, Martha : JOHN F. KENNEDY, Chelsea House Publishers,
New York(1988)
18. 坂井孝彦『文頭リーディングによる英語速読法』(産能大学出版部、
東京、1993)
19. 坂西志保『永遠の炎 ケネディ大統領の生涯と業績』
(時事通信社、東京、1964)
20. 高村暢児『絶叫するケネディ その最重要演説16編』
(学習研究社、東京、1964)
21. 高村暢児『ケネディ登場』(中央公論新社、東京、2004)

(就任演説に関するwebsites)
 1.「アメリカ合衆国憲法」在日米国大使館のホームページ:
http://usaembassy.state.gov/tokyo/wwwhj071.html (2002.1.26)
 
 2.「〈協調〉訴え、ブッシュ氏が第43代米大統領に就任」:
http://www.cnn.jp/2001/US/01/20/inaugural02
 
 3. 「ジョージW.ブッシュ大統領就任式実況放送の録画ビデオテープ」
NHK衛星実況放送からの録画 (2001.1.20)
 
 4.「ジョージ・W・ブッシュ大統領就任演説」在日米国大使館の
ホームページ:
 http://www.usembassy.state.gov/posts/ja1/wwwhj084.html
 (2002.1.26)

 5.「J.F.ケネディ・ジョージW.ブッシュ大統領就任演説」:
http://www.bekkoame.ne.jp/~katokt/trans200101.htm (2002.2.11)
 
 6. Transcript: President George W. Bush’s Inaugural Address.
United States Embassy, Tokyo, Japan:
 http://www.usembassy.state.gov./posts/ja1/wwwhso0001.html
(2002.2.11)
 
 
(その他の文献・資料)
 1. English Express編集部(編)『大統領の英語 ビル・クリントン』
(朝日出版社、東京、1999.1)
 2. ケネディの会(編)『KENNEDY』(第7号・第8号、ケネディの会、
東京、1995)
 3. ケネディの会(編)『KENNEDY』(第19号・第20号、ケネディの会、
東京、2003)
 4. ケネディの会(編)『KENNEDY』(第21号、ケネディの会、東京、
2004)
 5. 小泉 保『ジョークとレトリックの語用論』(大修館書店、東京、1997)

 6. The Division of Publications, National Park Service, U.S.
Department of the Interior : Lincoln Memorial
―A Guide to The Lincoln Memorial, District of Columbia (1986)
 7. 『日本古書通信885号』(2003)
 8. 野ばら社(編)『世界の名歌』(野ばら社、東京、1956)
 9. 高木八尺・斎藤 光『リンカーン演説集』(岩波書店、東京、1957)

(出所:明治大学教養論集387号,
2004年9月30日発行,
執筆者:金井公平=理工学部教授(英米文学),
坂井孝彦=理工学部非常勤講師(英語リーディング))


● あとがき Postscript

坂村真民先生、昇天されました。

12−15−2006に各紙に報道されました。
東京新聞から掲載されました訃報を
お借りして以下に転載させていただきます:

(引用はじめ)
12月11日午前4時40分、老衰のため愛媛県砥部町
の病院で死去、97歳。熊本県出身。葬儀・告別式
は12日に、砥部町の自宅で親族のみで営まれた。
喪主はおかない。

仏教の精神に根ざした詩作で知られ、月刊誌
「誌国」を主宰。著書は「地球に額をつけて」ほか多数。
80年に正力松太郎賞、99年に愛媛県功労賞などを
受賞、03年に熊本県近代文化功労者に選ばれた。
座右の銘「念ずれば花ひらく」などの詩碑が全国に
建てられている。中学、高校の教科書にも数多くの
詩が採用された。(引用終わり)

※ 先生の訃報に接し痛惜の念にたえません。
先生のご冥福をこころから祈念いたます。

真民先生の詩碑は
『詩国の朴(209号)』(主宰:片山克様)によりますと、
1970年からの35年間に737基が建立されてきたそうです。
鍵山秀三郎様が台湾に建立されましたものが、
最終碑になりましたようです。世界5大陸のすべてに
数十基の真民碑が建立されているということで、
おおくのおかたの草の根のおこころざしによって
日本のこころが着々と世界に伝えられてきました。
ヘブライ大学構内の303番碑は
小田原の小原靖夫様が建立されましたもので、
日本語、ヘブライ語、英語の三ヵ国語によって
「念ずれば花ひらく」の真言が刻印されております。

● あとがきの2

楽聖ベートーベン唯一のオペラ「フィデリオ」を観劇しました。
「牢獄から愛する夫を救出する妻の勇気と愛の物語」
でした。人々は神の正しい裁きと愛の力をたたえる、という
ベートーベンの理想主義が雄弁に語られている内容です。
荘重な重唱やオラトリオ的な大合唱は、第九交響曲
「合唱付き」を彷彿させるような堂々たる響きでした。

「神は試練を与えれるが見捨てられたりはなさらない」という
せりふが何度も字幕にあらわれました。ドイツ語では
どのようにいうのか、聞き取れなかったのですが、
英語では、どんな表現になるのかなあ、と考えてみました。

曽野綾子さんは、つぎのように言われています。
「なぜ善人に不幸が来るのか、
彼らはそれに耐えられるからである。」
Why do good people meet with misfortune?
Because they can endure the trials of fate.
(English translation: sakai takahiko)

これを参考にしてみますとつぎのような感じになるでしょうか:
「神は試練を与えられるが見捨てられたりはなさらない」
God gives you the trials of fate,
but does not leave you to your fate.

※実際、このように考えないと
耐えて耐えて耐え抜いてゆくのだ、
という気持ちに翳りがでてくるようなときも
あるように思われます。同時にそのときまでには、
己の非力も痛いほどにおもい知らされていることに
なるのですが。あまりに苛酷な試練に
苛まれるときは、しかしながら、
いよいよ断念することも、
現実には、必要なんでしょうね。
ベートーベンは、でも、この断念を
許さないのかもしれませんね。

「やるだけのことをやった、
と思ったらあとは祈るしかない。
そのとき人ははじめて神をあるいは天を観る・識る」
これに対して、
ベートーベンは「やるだけのことをやった、と思う
こころのあさましさ!」と切り返されるでしょうか。

● あとがきの3

「マーク・ピーターセン先生(明治大学教授)のご講演」から:
(日英言語文化研究会、6−10−2006、明治大学、駿河台、東京)

演題:Some School Traditions

「(原則として)someは肯定文、anyは疑問文や否定文に用いる」という
(日本の学校での英語教育のなかでみられるルール)に対して
someとanyの使い方についてつぎのような呈示をされました:

(『実践ロイヤル英文法』のNew Version
(2006-5-23, 旺文社、p404-406)をあわせてご覧下さいますよう)

-----------------------------------------------------------
someとanyの一般的用法

不定の数や量を示すsomeとany

文脈によりさまざまな意味を表現できる:

@肯定文の場合
・some―限られた範囲の肯定
I think I can find some of those toys.
「そのおもちゃはいくつかは見つかると思う」

・any―特に制限のない肯定
I think I can find any of those toys.
「そのおもちゃはどれも見つかると思う」

A否定文の場合
・some―ある限られた一部のものだけの否定
I can't find some of those toys.
「そのおもちゃのいくつかは見つからない」

・any―どれもこれも否定
I can't find any of those toys.
「そのおもちゃはどれも見つからない」

B疑問文の場合
・some―数量をあまり意識しない質問や依頼・勧誘
Can you find some of those toys?
「そのおもちゃはいくつか見つかるかしら」

・any―とにかく少しでもという気持ちでの質問や依頼・勧誘
Can you find any of those toys?
第一の受け止め方「そのおもちゃのどれ一つでも見つかるかしら」
第二の受け止め方「そのおもちゃはどれもみつけられるかしら」
(この文は単独の場合、受け止め方が2通りある。どちらもよく
使われる)

実際の用例:
・There are some interesting museums in the old town of Florence.
「フィレンツェの旧市街の中心部には、興味深い博物館がいくつかある」
・Some of those problems were caused by the severe thunder storm.
「それらの問題のいくつかは、激しい雷雨によって起こったものである」
・First, drop some salt into a cup of water and stir.
「まず、一杯の水に塩をいくらか入れてかきまぜる」
・Are there any side effects with this drug?
「この薬には何か副作用がありますか」
・I don't like some of the expressions in the paragraph.
Do you mind if I change them?
「この段落には気に入らない表現がいくつかあるのですが、
書き換えてもいいでしょうか」
(「気に入らない」のは、some of the expressionsだけで、気に入っているのも
あることを示す。どれも気に入らないのなら、I don't like any pf the
expressions
になる)
・I would like to have some of that cinnamon bread if there is
any[some] left.
「まだ残っていたら、あのシナモンのパンを食べたい」
(if there is some leftと言うと、単に「いくらか残っていたら」という意味になるが、
これに対してif there is any leftと言うと、「もうないかもしれないけど、少しでも
残っていたら」というニュアンスがある。
--------------------------------------------------------------

※ ピーターセン先生が、
〈江川泰一郎.『英文法解説、改訂三版』1991. 金子書房〉などおおかたの

参考書・教科書に共通的な「原則を記述してからその原則にあわない用法を

追記する」という説明のしかたをやめて、なぜ上記のような説明のしかたに

変更されたのか、その理由を考えてみました:

理由の一つとしては、
大学生でも、かなり多くの大学生が、
例えばHe will be able to answer any questions.
の文意を捉えることができない、
という現実があるからかもしれません。

「(原則として)someは肯定文、anyは疑問文や否定文に用いる」という
ルールを学校教育のなかでまず教わります。

多くの大学生はこの原則だけは割り合いよくマスターしているのですが、
原則にあわない追記説明事項については
あやふやにしてしまっていることが多いので、
上記のような英文の意味を的確にとらえることができない、
という事態に陥ります。

ピーターセン先生は、someとanyの使い方に関しては
多くの「学術的な専門書やその内容を踏襲する参考書」にみられる
上記のような原則から始める説明のしかたは
教育の場ではもう止めたらどうですか、
と提言されているようにも感じられます。
上記のように肯定文、疑問文、否定文のいずれにおいても
someもanyも使えますよ、ということをはっきりとしたかたちで
明示されながら、英語の教え方、参考書・教科書における
記述のしかたに対して改革を求められているようにも感じられます。


● 写真:大久保貴司さんからの贈り物(2005/7/4.)
―能取湖,北海道
―9月中旬には真っ赤になるそうです(サンゴ草)。


トップページ

バックナンバー

エキストラ

メール

@Christy