湘 南 通 信

常楽我浄 日本のこころを世界の人々へ

SHONAN NEWSLETTER

A Japanese heart and mind to the world over

トップページ

バックナンバー

エキストラ

メール

@Christy

NO.374

平成18年12月30日
December 30,2006

● 北澤勝親先生(長野市)からいただいたお言葉:

  Count your years with smiles, not tears.
  Count your blessings, not your troubles.
  Count your years by friends, not years.


● 真民さん『鳥は飛ばねばならぬ』から
   (英訳:坂井孝彦,英文校閲:Frances Ford)
    発行:頭脳集団ぱるす出版株式会社
    初版第1刷 平成5年5月28日
    初版第7刷 平成17年2月4日

6.6生と死

生を
美しく
念ずる者は
死も
また美しい

Life and Death

Those who
 invoke the aid of Buddha
 in a beautiful manner
 pass away
 in a beautiful manner as well.

6.7二度とない人生だから

二度とない人生だから
一輪の花にも
無限の愛をそそいでゆこう
一羽の鳥の声にも
無心の耳を
かたむけてゆこう

二度とない人生だから
一匹のこおろぎでも
ふみころさないように
こころしてゆこう
どんなにか
よろこぶことだろう

二度とない人生だから
一ぺんでも多く
便りをしよう
返事は必ず
書くことにしよう

二度とない人生だから
まず一番身近な者たちに
できるだけのことをしよう
貧しいけれど
こころ豊かに接してゆこう

二度とない人生だから
つゆくさのつゆにも
めぐりあいのふしぎを思い
足をとどめてゆこう

二度とない人生だから
のぼる日しずむ日
まるい月かけてゆく月
四季それぞれの
星々にふれて
わがこころを
あらいきよめてゆこう

二度とない人生だから
戦争のない世の
実現に努力し
そういう詩を
一篇でも多く
作ってゆこう
わたしが死んだら
あとをついでくれる
若い人たちのために
この大願を
書きつゞけてゆこう

Since We Do Not Live Here In This World Twice

Since we do not live here in this world twice,
 let's pour a vast amount of affection,
 even upon a single lonely flower;
 let's carefully listen to a bird chirping and twittering,
 with ourselves removed.

Since we do not live here in this world twice,
 let's take a careful step
 so as not to tread
 even a cricket down to death.
How grateful to you it is for your considerate care-taking!

Since we do not live here in this world twice,
let's write a letter to anyone just once more,
 in addition to the many letters you have sent before.
Let's write an answer without fail.

Since we do not live here in this world twice,
 let's do what we can to anyone
 nearest to us, first of all.
Even if we are poor,
 let's be close to them with all our hearts.

Since we do not live here in this world twice,
 let's stop to look carefully at dewdrops
 on leaves of dayflowers,
 thinking deeply of the wonders of the encounter.

Since we do not live here in this world twice,
 let's feel refreshed, day after day,
 by watching the sun rise and set,
 as well as the moon
 waxing to the full and waning to the new,
 and by being touched with
 a variety of stars appearing
 in different forms dependent on seasons,
 far and broad in the sky.

Since we do not live here in this world twice,
 let's strive to make our dream come true
 that war will not break out among all of us.
I will compose as many poems of this sort, as I can,
 always with spirit of composing just one more piece
 of such a poem in mind.
After my death,
 the young will follow my way of thinking.
For those people
 I will keep on composing such poems
 to make our great dream come into reality.

あとがき (『鳥は飛ばねばならぬ』から)

  命を持っているものは、みな光をもとめているが、光というものは、
そうやすやすとやってくるものではない。いろいろの縁が重なり合って、
光のある処に出してもらえるのである。そういうことを年をとるにつれ、
しみじみと体解体得(たいげたいとく)するようになった。
  この英訳本の詩集も世に出るまでには、目に見えない尊い霊の
お守りお導きがあり、それが実を結んで、
今日こうしてみなさんの目に触れるようになったのである。
  編集、斡旋、交渉すべて「朴の会」の片山克さん(社長)、
小原靖夫さん(税理士)、常深信彦さん(教授)が、
それぞれ激務多忙の中で心をこめて取り組んでいただいた。
  本の形式をととのえるまでに相当の月日を要し、
特に和英対照なので配列等の苦心も大変だったと思う。
  詩の選出は、ぱるす出版の地主浩侍さま、春日栄さまが担当され、
わたしは一切タッチしなかったのであるが、
わたしの好きな詩が選ばれており、その詩眼に感謝した。
  翻訳は、縁あって坂井孝彦先生にお願いした。
先生は心を込めて訳して下さり、英文の監修は
フランシス・フォード先生にていねいにごらんいただいた。
東洋の詩人の心を、一人でも多く理解して下さる方があれば、
詩一筋に生きてきたわたしの何よりの喜びである。

  わたしはかつて詩集『アジアの路地』を出した時、
英訳して下さる方があったが、これは光を与えられずに終わったので、
今度のこの詩集は、どうか多くの人の手に支えられ握られ、
愛読されるようになって貰いたいと念ずるのである。
わたしは毎暁、近くの重信川の長い橋を、もう二十年以上渡り、
彼岸の川原で祈っている。橋というものは此岸と彼岸の二つを
結ぶものであるから、この詩集が地球上の各国の人々の
心の通い橋になってくれたらと思ったりして、
世に出る日の喜びを誰よりも待つのである。
坂村真民

Epilogue

 Every living being, without exception, looks for light.
The light, however, does not come to shine on everyone very
easily.
A variety of fortunes, one upon another piled up,
bring someone into the light. I have come to deeply realize
and comprehend this sort of enlightenment with advancing years.
 This collection of my poems, with English versions included
this time, must also have been under guidance and leadership
of holy guardian angels, unseen to us, until this day when
it has been finally brought into the light. Now, it has borne
its new fruit before you as you see.
 Compilation, mediation, negotiation and anything else
all necessary to publish this book, have been carried out
by Mr. Masaru Katayama, in charge of "Magnolia (hypoleuca)
Circles",
the President of a company and Mr. Yasuo Ohara
(Certified Tax Accountant), and Professor Nobuhiko Tsunehuka.
Their devotion with all their heart has been very helpful,
even though they were in a whirl of business of their own.
 It took a fairly long time to come to determine the format of
the book Each of my poems in Japanese is followed by
its English version in this book. This means each person
involved must have made strenuous efforts about
the arrangement and order of the book.
 Which poems to adopt in this anthology has been done
by President Khoji Jinushi and Ms. Sakae Kasuga of
"Pulse Publishing, Co. Ltd." I was not involved in this matter.
Then, I found my favorite poems were selected.
I really appreciate their keen and clear insight into my poetry.
 By the irony of fate, I asked Professor Takahiko Sakai to make
the English versions. He has translated my poems into English
with all his heart. Ms. Frances Ford has kindly looked over
the English manuscript as a revisor. It would be appreciated
if even only one more person comprehends, through the English
versions as well, what an oriental poet possesses
in his heart and mind. Then, it would give me far greater
delight than anything else, for I have been living only as a poet.
 I once published an anthology called "Alleyways in Asia".
The poems in the works were translated into English
by a certain acquaintance. The English versions, however,
were not brought into the light at that time.
Thus, I now pray the new anthology this time will be supported
by many people, taken hold of in their hands, and favorably
recited with joy.
 I cross the Shigenobu River every morning before dawn
over a long bridge near my home. Now I have been crossing
the bridge and giving my prayers on the other shore
of the river for more than twenty years. The bridge links
one side of the river with the other side. I hope this anthology
will, in the same manner as the bridge above, become
a spiritual bridge linking people with each other from
every nation all over the world. I am more impatient
than anybody else to see the new collection of my poems
come out into the world. In high glee, I wait.
Shinmin Sakamura

「生きる力」を与えつづけて (『鳥は飛ばねばならぬ』から)

  平成3年坂村真民先生は、第25回仏教伝道文化賞を受賞されました。
『詩国』の愛読者の一人として、心からお喜び申し上げます。
一遍上人の抱かれた悲願、六十万人決定往生の賦算が、
志半ばに終ったことを知られた真民先生が、
その後を受け継ごうと念じて始められた詩誌『詩国』が
昭和37年の発刊から1回も休むことなく32年間続けられ、
平成5年4月で370号に達するところとなりました。
真民先生ご自身によって宛名書きされた毎月1200通の『詩国』を、
一遍上人の賦算された数に加えますと、その願いでありました
60万人を遥かに越え、さらに多くの人々に伝わっております。
  真民先生が、念誦される「念ずれば花ひらく」のお言葉に
感動した方々の手によって、各地に詩碑が建てられ、
その数は240余基となりました。「二度とない人生だから」
に始まる詩碑を加えますと、真民碑は280基近くにもなると聞き及びます。

清澄な詩境から生まれる真民先生の詩は、難しいことを易しく、
易しいことは深く掘り下げられ、人々を感動の世界に導き、
勇気づけておられます。知識や学歴がなくとも、
みずからの人生に真剣に取り組んでいる人達の心の支えとなり、
汗をかいている人には労りを、悲しみや苦しみを抱いている人には、
心を柔らげる力を与えてくださるのです。私は「念ずれば花ひらく」の
真実の言葉に出逢いました時、求めてきたものはこれだったのか
という感動が、新しい血を注ぎ込むように身体の中を駆けめぐる
のを感じました。富に恵まれていても荒んだ心では幸せになれず、
悲しみや苦しみを抱きつつも平和な人生がおくれる、
ということをタンポポ堂から説いてくださる真民先生が、
いつまでもお元気で活躍されますように、心からお祈り申し上げます。   
    鍵山秀三郎

A Hearty Supporter Giving Us "the Strength to Continue to Live"

 In 1991 Mr. Sakamura became the 25th winner of the Prize
of Evangelical and Cultural Work for Buddhism.
As one of the readers of "Shikoku", a monthly poetical bulletin
written and compiled by him, I would like to offer
my hearty congratulation to him.
Saint Ippen aspired for 600,000 people to be protected
from evil and led to righteousness with an amulet by him,
which said, "Save us, merciful Buddha", but he ended up
his life with his earnest wish only half-done.
Knowing this fact, Mr. Sakamura, determined to take over
for him, began to publish the "Shikoku", invoking the aid of
Amida.
The bulletin, first published in 1962, and without any suspension
of its issue since then now enjoys its thirty-two years
of history and is going to publish the 370th issue in April, 1993.
 Mr. Sakamura, by himself, has been addressing and
mailing the "Shikoku" to 1,200 people every month.
The number so far reached by him, added to that attained
by Saint Ippen, is now well over 600,000, the count earnestly
aspired by the saint. The number is increasing through propagation
to many other people. "Pray, and any flower of yours will come
out."
―This poem is what Mr. Sakamura recites often in prayers.
Those who have been moved by the words began to put up
monuments of the poem, the words engraved on them,
across the country. The monuments now number more than 240.
The number of "Shinmin Monument" has now reached
nearly 280 in total, inclusive of the one on which
another famous poem―"Since We Live Once"―is engraved.
This is what I have heard.
 His poems seem to come from his limpid poetic state of mind.
He sees "the difficult" as "the easy" and probes deeply into
"the easy".
Thus, he leads us to a profound world of deep emotion and
encouragement. He is a hearty supporter for those
who wrestle with their life seriously even if they are people
with little knowledge or formal schooling. He is generous enough
to be considerate of those who earn their bread by the sweat
of their brow. He is also kind enough to give a pain-relieving
strength to those who bear the burden of sorrow and suffering.
 When I happened to meet these words of truth: "Pray, and any
flower of yours will come out," I realized these words were
what I had sought. I felt a deep emotion run throughout my body
as if it poured fresh blood into my life. Even if you are blessed
with wealth you cannot become happy without a mind in peace.
Even if you are filled with sorrow and suffering you can still
live
a life of peace. These are what Mr. Sakamura preaches about,
far away at "Dandelion Hall" in Shikoku Island. I devoutly pray
that he will keep playing an active part, in good health from
now onward, too.
Hidesaburo Kagiyama


● テニスの英語

― “Ageless Agashi[人名] outlasts Blake[人名]”
(9-9-2005, The Daily Yomiuri)

NEW YORK (AP)-Andre Agassi, 35 years young,
took a pounding for two sets from a sizzling James Blake,
pounced back at him for two more, then survived
a tiebreaker in a wondrous five-set drama reminiscent of
Jimmy Connors' legendary run to the U.S. Open semifinals at 39.
Rendered helpless at the start by Blake's dazzling speed and
precision, Agassi asserted himself in the third set Wednesday
night,
turned the match around and looked fresher at the end
of a 3-6, 3-6, 6-3, 6-3, 7-6 (8-6) triumph that put him
in the semis-two wins from capturing the title he won
in 1994 and '99. "It couldn't have been more fun to lose,"
Blake told Agassi as they embraced at the net and were given
a long standing ovation in a still-packed Arthur Ashe Stadium.
"At 1:15 in the morning for 20,000 people to still be here,
I wasn't the winner, tennis was," Agassi told the crowd.
"I don't know if I've ever felt this good here before."
Awaiting Agassi on Saturday will be U.S. Davis Cup teammate
Robby Ginepri, an unsung, unseeded 22-year-old who reached
his first major semifinal. "Saturday is going to be a blast,"
Agassi said. "The whole weekend is going to be a blast."

上記のような英文を楽しく読むには,
テニスのルールなどを多少知っていたほうがよいでしょう,
とのご示唆を佐藤翔郎さん(調布市)からいただきました。

(問)
さて、テニスのルールですが、小生(=佐藤さん)も
自らプレイするわけではないので、
ゲームは3−セットあり、その内2-セットを獲った方がWinnerとなる。
(答)
プロの試合の場合は女子は、ふつう、2セット先取したほうが勝ちです。
男子は3セット先取したほうが勝ちです。
2005年のUSオープンのアガシ(男性)の場合、
初め2セットを失いました。しかし、そのあと3セットを連取して
勝利をおさめました。逆転したわけです。

(問)セットのカウントはServerやReceiverに拘らず、相手のアウトを
4回取れば勝ち(15、30、40、と40vs.40になった時にはDeuce
となり、Deuceになった時は、Advantage(ピンポンプレイの場合は、我々
が餓鬼の頃、一回目のアドをジュースワンゼロと称していましたが
このアドを2回獲れば勝つ)。
(答)
はい、そうです。

(問)ポイントの0(ゼロ)のことを「ラブ」というのは、なぜですか。
ポイントの0(ゼロ)のことを「ラブ」と呼ぶのは、相手に対する思いやりで

ある、なぜなら、0点しか取れない相手がかわいそうではないか、
それよりは「ラブ」と優しく呼びかけるほうが相手が傷つかないし、
お互いに楽しく プレイすることができる、というもっともらしい説が
よく知られていますが、これは俗説です。
では、なぜ、「ラブ」と呼ぶのでしょうか。これには諸説 があって、
いずれとも断定しがたいのですが、その主なものを紹介しましょう。

その一、フランス語で、卵のことを「ロエフ」l'oeufといいます。
フランスでテニスがゲームとしての体裁を整え始めたころに、
0(ゼロ)の形が卵と似ているので、ポイントのゼロのことを
「ロエフ」(卵)と呼ぶことにした。このゲームがイギリスに伝えられたとき、

イギリス人はこの「ロエフ」という発音がうまくできなかったので、
それに近い発音の「ラブ」loveということばに置き換えた、とする説。

その二、いやいや、そうではなくて、loveにはもともとnothingとかzero
の意味があったのだが、いまはそれらの意味が死語となっているにすぎない。

当時のイギリス人は、対フランス感情がよくなかった
ということもあって、フランス語をそのまま受け売りするよりも、
自国語のloveをゼロの意味で
使うほうがはるかにスマートであると感じていたのだ、とする説。

その三、イギリスの国技ともいわれているクリケットでは打者の得点が0
に終わると、「あひる」duckとか、「あひるの卵」duck's eggという習慣が

古くからあるので、やはり、
「ラブ」loveはフランス語の「ロエフ」l'oeufの代わりに用いたもので
あって、しかも「ゼロ」zeroを意味していたのだ、とする説。

以上がこれまでに広く流布している「ラブ」についての説明です。
いずれもまことにもっともらしい説明をしているのですが、
これらの説を根底からくつがえす強力な新説(奈良重幸説)が
最近になって発表されました。それを紹介しますと、
以下のようになります。

さきの三つの説は、いずれもゼロという数の数え方が先にあって、
それに「卵」のイメージを重ねたのだ、ということになっています。
しかし、じつは「ゼロ」という数の観念がヨーロッパに現れるのが
十三世紀のイタリアが最初であろうといわれていますので、
十一世紀に始まるポーム(テニスの原形)では
「ゼロ」というカウントの仕方はなかったことになってしまいます。
では、「ゼロ」のところはどのように数えたのか、
という問題が持ち上がってきます。

そこで提示されたのが、ラテン語の「アブ・オボ」(ab ovo)ということばが

使われた、という説です。「アブ・オボ」とは「最初から」という意味です。

しかも、「オボ」は「卵」の意ですので、
もともとは「卵から」という意味だったというのです。
それは「古代ローマ人の饗宴では卵を初めに出した」
ことに始まるというのです。
フランス語の「ロエフ」(卵)、その転訛と考えられる
英語の「ラブ」の原点はラテン語の「アブ・オボ」にあるという
しだいです。
つまり、「卵」が先で「ゼロ」があとだ、というのがこの説の
鋭いところです。修道院で考え出されたゲームだけにラテン語の
「卵」=「初め」が「ゼロ」の代わりに使われたというのもうなずける話です。

(出所:稲垣正浩.『0ゼロのことをなぜラブと呼ぶの?』
大修館書店. 1991. pp. 10-15.)

(問)
又、セットは7つの内どちらかが、4つとればそのセットは終わり。
Tie-breakというのはセットの中で何対何になった時に
なるのでしょう か?
(答)
ゲームの進め方
トスで勝った方の選手(ペア)がサービス/レシーブもしくは
サイドを選択し、試合が始まります。1ゲーム4ポイント先取で、
ポイントは0(ラブ)、15(フィフティーン)、30(サーティー)、40(フォーティー)と
数えます。40−40の場合はデュースとなり、2ポイント連続で取った方が
ゲームを獲得します。ゲームごとにサーバーは交代し、
合計ゲーム数が奇数のときサイド交代を行います。
6ゲーム先取で1セットとなりますが、5−5になった場合は2ゲーム連
続でとらなくてはなりません。一般的には、試合時間短縮などのため6−6
となった時点で12ポイントタイブレークが採用されます。12ポイントタイ
ブレークでは7ポイント先に取った選手がそのセットを獲得します。6−6
以降は9−7、10−8のようにどちらかが2ポイント連続で取るまで行いま
す。タイブレークではサービスは2ポイントずつ交代で行います(最初の
サービスは1本で交代)。
国際大会などでは女子3セットマッチ(2セット先取)、男子5セットマ
ッチ(3セット先取)で行われるのが一般的です。大会によっては、
最終セットはタイブレークの採用がなく、どちらかが2ゲーム連続で取るまで勝
敗が決定しません。

さて,最初の英文記事にもどって,アガシがブレークに勝った試合の
スコアを検証してみます:
Agassi asserted himself in the third set Wednesday night,
turned the match around and looked fresher at the end
of a 3-6, 3-6, 6-3, 6-3, 7-6 (8-6) triumph…:
始めのほうの2ゲームはアガシが連敗,次の2ゲームはアガシの連勝,こ
の時点で双方2勝2敗となりました。最終の第5ゲームでは,双方とも
6セットづつをものにしまして,タイブレークに入りました。
タイブレーク戦では,双方6ポイントづつを獲得したあと,
アガシが2ポイントを連取して(8-6)となりました。
これによって,アガシが第五ゲームを(7-6)として勝利したことになります。

この結果,試合はアガシの3勝2敗[=勝が3ゲーム,負が2ゲーム]で
決着しました。最後の最後までもつれた大試合であったことが,
このスコアに示されています。


● あとがき Postscript

● あとがきの1

坂村真民先生ご逝去の報に接しまして、
痛惜の念にたえません。

12月11日午前4時40分、老衰のため愛媛県砥部町
の病院でご逝去されました。97歳。葬儀・告別式
は12日に、砥部町のご自宅でご親族のみで
営まれた、ということです。

仏教の精神に根ざした詩作で知られ、月刊誌
「誌国」を主宰され一度も休刊することなく
500号を達成されました。80年に正力松太郎賞、
99年に愛媛県功労賞などを受賞され、
03年に熊本県近代文化功労者に選ばれました。
中学、高校の教科書にも数多くの
詩が採用されています。
座右の銘「念ずれば花ひらく」などの詩碑が
全国に、世界各地に、建てられてきました。
1970年からの35年間に737基が建立されてきたそうです。
鍵山秀三郎様が台湾に建立されましたものが、
最終碑になりました。世界5大陸のすべてに
数十基の真民碑が建立されているということで、
おおくのおかたの草の根のおこころざしによって
日本のこころが着々と世界に伝えられてきました。
ヘブライ大学構内の303番碑は
小田原の小原靖夫様が建立されましたもので、
日本語、ヘブライ語、英語の三ヵ国語によって
「念ずれば花ひらく」の真言が刻印されております。

『鳥は飛ばねばならぬ』は先生の多くの詩集のなかで唯一の英文対訳版となりました。

● あとがきの2  Alle Menschen werden Bruder.

お隣のご主人が、この年末、鎌倉芸術館でのベートーベン第九交響曲の「合唱付き」演奏会に、
今年もバスのパートのお一人として出場されました。
今年は、日本語で歌う「第九」でした。
年末の第九はいまや日本の風物詩のようです。

An die Freude (歓喜の歌)

          uber Sciller's Ode

          シラーの頌歌(しょうか)より

O Freude, nicht diese Tone!

sondern lasst uns angenehnere anstimmen,

und freuden vollere.

おお友よ、この調べにあらず!

さらに快き喜びみてる

歌をうたわん。

Freude! Freude!

喜びよ!

(1) Freude, schoner Gotterfunken,

Tochter aus Elysium,

Wir betreten feuertrunken,

Himmlische, dein Heiligtum!

喜びよ、美しき、神の輝き

楽園よりのおとめよ

われら情熱に燃えて

ともに汝の天の聖堂にはいらん。

(2) Deine Zauber binden wieder,

Was die Mode streng geteilt;

Wo dein sanfer Flugel weilt.

汝の魔力の

冷やかな世の引き離せるものを再び結ぶ。

汝のやさしき翼ひらくところ、

すべての人は兄弟になる。

      (後略)

岩佐東一郎 作詞

1. 晴れたる青空

ただよう雲よ

小鳥は歌えり

林に森に

心はほがらか

よろこび満ちて

見かわす我らの

明るき笑顔

2. 花さく丘辺(おかべ)に

いこえる友よ

吹く風さわやか

みなぎる日差し

心は楽しく

しあわせあふれ

響くよ我らの

よろこびの歌

歓喜の歌

       なかにし 礼

わが友よ 歌うなら

もっと 快い歌を歌おう

歓びにみちた 歌を

愛 愛

愛こそ歓喜にみちびく光

さえぎる苦難を越えて進まん

歓喜の頂き踏みしめた時

我らは兄弟世界は一つ

    (後略)

「歓喜によせて」

フリ-ドリヒ・フォン・シラ- 原詩

大木正純 訳

 

おお、友よ、このような調べではなく、

もっと快い、

喜びに満ちた調べを歌おう。

歓喜よ、美しい神の閃光(せんこう)よ、

楽園からの娘よ、

われらは情熱に満ち、

天国に、なんじの聖殿に踏み入ろう。

なんじの神秘な力は、

引き離されたものを再び結びつけ、

なんじの優しい翼のとどまるところ、

人々はみな兄弟となる。

             (後略)


● 写真:ポントレジーナ
[Pontresina, 1774m = St.Moritzの隣にあたるリゾート]
の気温零度の8月の朝,
Engadinのアルペングローが冴えてきれいです。

Pontresina: located in the “alpine arena”

at the foot of the 4048 metre-high Piz Bernina.
Much-loved summer and winter holiday resort.
/Bernina ExpressのAlp Gruem駅, 2091m:
affording a fantastic view over the Palue Glacier
and the Pushlav, right to the distant Bergmask
mountain range.



トップページ

バックナンバー

エキストラ

メール

@Christy