湘 南 通 信
常楽我浄 日本のこころを世界の人々へ
SHONAN NEWSLETTER
A Japanese heart and mind to the world over

トップページ
バックナンバー
エキストラ
メール
@Christy

NO.421
平成19年12月22日
December 22,2007

● 真民さんのメッセージ

「こんにち、ただいま」
The present is all we have for our lives.
Now is all we have.



大切なのは
かってでもなく
これからでもない
一呼吸
一呼吸の
今である

Now

What you have to cherish in mind
 is neither the past which is already gone,
 nor the future which is not yet here.
The only time you have to cherish
 is now―every moment you breathe in and breathe out
 is now.


一年草のように

生も一度きり
死も一度きり
一度きりの人生だから
一年草のように
独自の花を咲かせよう


Like an Annual

We only live once,
 and we only die once.
Just because we live our life only one time,
 let our own flower come out at its best,
 in the same manner as an annual tries to do.


生と死

生を
美しく
念ずる者は
死も
また美しい


Life and Death

Those who
 invoke the aid of Buddha
 in a beautiful manner
 pass away
 in a beautiful manner as well.



こんにちただいま

"こんにち
ただいま"
これは
一遍上人の生き方
そして
わたしの生き方


"Live fully in the present, and relish the moment."

This is the way Saint Ippen lived in the past,
 and the way I live in the present.


(補足)
・一遍上人は時宗の開祖、道後の宝厳寺は誕生地。



・「こんにち、ただいま」の別の英訳:

The present is all we have for our lives.
Now is all we have.


・"The Station" (by Robert J. Hastings) の一節:

“Relish the moment" is a good motto,
especially when coupled with Psalm118:24:
"This is the day which the Lord hath made;
we will rejoice and be glad in it."
It isn’t the burdens of today
that drive men mad.
It is the regrets over yesterday
and the fear of tomorrow.
Regret and fear are twin thieves
who rob us of today.

「生きてあらんこと今日ばかり只今ばかりと思うべし」
というわけです。
これは東西の両世界に共通する
「知恵」のように思われます。
人を狂気にかり立ててゆくのは、
今日この日の重荷や負担ではない。
人を狂気にかり立ててゆくのは、
過ぎた日々への悔恨や
将来に対する不安だ、
というわけです。

・聖書のMatthew 6:34:
Therefore do not be anxious about tomorrow,
for tomorrow will be anxious for itself.
Let the day's own trouble be
sufficient for the day.

「だから、明日のことは思い煩うな。
明日自身が思いわずらうであろう。
一日の苦労は、
その一日だけで十分である。」


● 相田みつをさんのメッセージ

いまから
ここから

From now
and from here


ともかく
ここに生か
されている

At any rate,
here
I am allowed to live.


あとじゃ
できねんだよ
なあ
いまのことは
いましかできぬ

You cannot do it later on;
it is only at this moment that you can do
what you should do now.


いまが
大事

Now is important.


いま
ここにしか
ないわたし
のいのち
あなたの
いのち

Only now and only here exists
my life and your life as well.


● 英語母語話者の潜在意識と冠詞の使い分け方の感覚(その15)

ジェイ・ルービン教授:日本語における「ハ」と「ガ」についてのご考察

詳細は下記の図書をご覧くださいますようお願いします:
Jay Rubin: Making Sense of Japanese
 ― What the Textbooks Don’t Tell You
日本語の秘訣 ―「日本語は決して“曖昧”ではない」
(東京−ニューヨーク−ロンドン:講談社インターナショナル、1998)

Wa and Ga
The Answers to Unmasked Questions (ジェイ・ルービン教授)
こんな答がみつかってくると、「ハ」と「ガ」に関する
疑問点についてその仮面がはがれてきます。

(51) The one place where a wa topic
might seem to materialize out of a vacuum
is the opening sentence of a fictional narrative,
but in fact what is going on here
is that the wa is being exploited by the author
to give the fictive impression of a known context.

(さてまたもうひとつ別の「ハ」についてお話しましょう。)
「ハ」による話題がある空白状態のところから
具体化してくるように見えるかもしれない
場合があります―それは物語のはじまる冒頭の文です。
しかし,実は,こういう場合に起きている顛末は,
その「ハ」は作者によって一時的にまあ不当に
利用されているのであって,
これは、作者が既知の背景文脈があるかのごとき
の偽りの印象を読む人に与えようとしているときに
使う手法であります。

(52) Natsume Soseki's novel Mon (The Gate),
for example, starts out,
Sosuke wa sakki kara engawa e zabuton o mochidashite . . ."
A reasonably readable translation of this might go:
"Sosuke had brought a cushion onto the veranda and . . ."
This looks so unexceptionable
both in Japanese and in English
that we can easily forget
how much literary history lies
behind our being able to begin
a third-person fictional narrative
with the narrator establishing
such apparent instantaneous intimacy
between himself and his character on the one hand
and himself and the reader on the other.
A nineteenth-century reader might ask,

"Who is this Sosuke fellow?
When was he born?
Who were his parents?
What does he look like?
Where does he live?
When did this happen?

This can't be the beginning of the story.
What happened to the introduction?
It seems to start in the middle of things."

夏目漱石の小説『門』で言えば,
冒頭の文はつぎのようになっています:
「惣介はさっきから縁側へ座蒲団を持ち出した…」。
まあまあ面白く読めるこれの翻訳はこうなります:
"Sosuke had brought a cushion
onto the veranda and . . ."
この表現方法は,日本語でも英語でも,
そんなに異例ではないようですから,
次のようなことは深く考えるようなこともせずに
気にしないでおくことができます:
三人称の人物が登場する作り事の物語を始める場合,
語り手としては,
一方では、自分とその登場人物との間に,
そして、他方では、自分と読者の間に,
いかにもあからさまな即時のなれなれしさを
設定してしまうことを可能にしようという
意図があるのであれば,
その場合には、
背後には、著作上、その人物について
数え切れないたくさんの
いろいろな来歴記述を隠していることになるでしょうね。
19世紀の昔に生きた人がいま読者だったら、
こんな質問をするかもしれません:
「この惣介っていう奴さんはだれなの,
いつ生まれたの,
両親はだれなの,
どんな容貌なの,
どこに住んでいるの,
これの起きたのはいつのことなの,
この文章は物語の冒頭であるはずがない,
導入部ではなにが起きていたの,
ことの次第の半ばから始まっているみたいだな。」

(53) Of course, that is exactly the point.
Many modern novels and stories
purposely try to give the impression
of being direct observations of real life-events
and people that existed before the narrator started
telling us about them.
The effect is even clearer
when the first character we encounter
doesn't have a name,
as in the opening sentence
of Soseki's earlier novel, Sanshiro:

Uto-uto to shite me ga sameru to onna wa
/ "He drifted off, and when he opened his eyes,
THE woman…”

当然のことですが,
以上述べたこのことがまさに肝心かなめの点であります。
多数の現代小説がつぎのような印象を
読者に与えんとしているのです:
つまりまず現実の生活にかかわる事件や人間たちを
いま直に観察して発言しているのだ,
という印象を与えんとしているのであります。
現実生活にかかわる事件や人間が
先行的にまず存在して,
しかる後に語り手がそれについて
読者に語り始めるということになってきているのです。
こう手法の効果が一段とはっきり現れてくるのは,
最初に出逢う登場人物に名前がない場合です。
例えば,漱石による初期の小説の冒頭文:
「うとうとして目が覚めると女は」
"He drifted off, and when he opened his eyes, THE woman…”


(54) Jack London opens The Call of the Wild (1900)
with the observation that
"Buck did not read the newspapers."
We know better than to ask,
"Buck who?"
Hemingway's "Indian Camp" begins,
"At the lake shore there was another rowboat drawn up,"
and his "Cat in the Rain" starts out,
"There were only two Americans stopping at the hotel."
As modern readers, we have leaned not to ask
"Which lake shore?" or "What hotel?"
It's the hotel, the one we and the narrator know about.
We enjoy the impression of journalistic immediacy
conveyed by this clipped style.
And perhaps we get impatient
when Henry James begins
the 1880 Portrait of a Lady:
"Under certain circumstances there are few hours in life
more agreeable than the hour dedicated to the ceremony
known as afternoon tea," etc. etc.

Jack London のThe Call of the Wild (1900) の冒頭には,
つぎのような陳述が見られます:
「Buckはその新聞を読まなかった」。
「Buckってだれだ」
なんて質問するほど馬鹿ではない―
こちらにもそのくらいの分別はあります。
ヘミングウェイ の "Indian Camp" の冒頭のところ:
"At the lake shore
there was another rowboat drawn up"
「その湖の岸辺にあったのだが,
もう一隻の手漕ぎボートが引き上げられていた」。
またおなじくヘミングウェイの "Cat in the Rain" の冒頭は:
"There were only two Americans stopping at the hotel."
「そのホテルの泊まり客は二人のアメリカ人だけだった」。
現代読者としては,つぎのようなことは聞いたりしないほうを
好んできたのです:
「どの湖岸だって,何ていうホテルだって」。
それは例のあのホテルですよ,
みなさんも語り手もほらよく知っているあのホテルですよ。
がんといきなり一発くらわせるこのスタイルで
伝えられる新聞雑誌的な即時性直接性は、
感じとしては楽しい。
だから、たぶん、じれったくなりもどかしくなるときがあって,
それは,Henry Jamesがthe 1880 Portrait of a Lady:
でつぎのように始める場合にもみられます:
"Under certain circumstances
there are few hours in life more agreeable
than the hour dedicated to the ceremony
known as afternoon tea," etc. etc.
ある状況ではつぎの時間ほど快適な時間は
人生のなかではそうたくさんは無いのだ―
それは午後のお茶として知られている
儀式のための専用の時間だ,などなど。

(55) James' garrulous narrator,
who even refers to himself as "I"
and tells us that he is
"beginning to unfold this simple history,"
is
but the most subtle permutation
of the traditional storyteller,
who might inform us
that "Once upon a time, in a certain kingdom,
there lived a girl
with long, golden hair."
The Japanese formula for opening a fairy tale
is
Mukashi, aru tokoro ni, ojiisan to obausan ga sunde imashita /
"Long ago, in a certain place,
there lived an old man and an old woman."

Jamesの饒舌な語り手は,
自分を指して "I" と言うことさえするのですが、
その饒舌屋が,
あの男は「ほら,始めていますよ,秘密を徐々に
明らかにしてここのところのまああまり複雑でもない
経緯をあきらかにしていますよ」
と言ってくれるのですが,
この饒舌屋はまさに昔からの語り手のうちでも
えも言われぬほどに巧妙に変化した語り手なのです。
昔からの語り手だったら
こんな風に語ってくれることでしょうね:
「むかしむかし,ある王国に,ある女の子が住んでいて,
この子は、長い長い金髪の子でした」。
お伽噺の冒頭は日本ではつぎのようなものが
定番になっています:
「むかし,むかし,あるところに
おじいさんとおばあさんが住んでいました」
"Long ago, in a certain place,
there lived an old man and an old woman."


(56) We can almost hear the storyteller
clearing his throat as he stands
before us and invites us to imagine
the existence of a self-contained,
make-believe world inhabited by an old man and an old woman,
whose existence must first be established
in the form of ga-marked subjects
before the tale can unfold.
The implied question to which this is the answer
is "Who lived in a certain place once upon a time?"

なんだか声が聞こえてきそうな感じなのですが,
語り手がせきばらいして前方につったって,
想像力をかきたててください,と言っているみたいです。
何を想像するのか,それは,
自給自足の作り事の世界があって、
そこに住んでいるのは,
あるおじいさんとおばあさんだということ,です。
この老人二人の存在ということが,
まずはっきりさせねばならないことで,
これは「ガ」の指標のついた主語ではっきりとわかりまして,
この下流側にきてはじめて,
物語が展開してゆくことが可能になるわけです。
以上述べたことに対する質問を想定してみますと,
こうなります:
"Who lived in a certain place once upon a time?"
「だれがあるところにむかしむかし住んでいたのですか」。


(57) The modern author, by contrast, more often
wants to give a strong impression
of the pre-existence of the elements
in his fictive world
rather than calling attention to the voice of the narrator
and the mere existence of his characters.
In English, he does this with "the,"
and in Japanese, wa serves the purpose.
Murakami Haruki, for ex-ample,
begins a 1985 novel,
Erebeta wa kiwamete kanman na sokudo de josho
o tsuzukete ita /
"The elevator continued its ascent at an extremely
sluggish pace."
The same thing is going on in the Soseki novel
cited earlier:
"(I know not about other people, but) as for Sosuke
[the one we all know about],
he had brought a cushion onto the veranda
and . ..
" The implied question behind this opening sentence is
"What was Sosuke doing?"
Translated into the corresponding English medium,
we get nothing more complicated than,
"Sosuke had brought a cushion onto the veranda and . . ."
It would be laughable to imagine a modern,
introspective novel like Mon starting out
"In Tokyo, there lived a man named Sosuke,"
which would, of course, have a ga-marked subject
in Japanese.
The implication of the wa-marker is
that we know Sosuke―at least as well as we knew
President Bush in the news story mentioned above.

現代作家は,これとは対照的で,しきりにこうしたがります:
自分の創作した世界では
当該の基本的でかつ究極的な要素は
以前から存在しているのだ,
ということを強力に印象づけようとしたがります。
これに対して、
あまりしたがらないことは,
語り手の発言内容やどんな登場人物がいるのか
というような表面的なことに読者の注意をひくことです。
英語では,このことは"the" をつかって実現できます。
また日本語では「ハ」を使って
その目的に達することができます。
例えば,村上春樹は1985年に書いた
ある小説の冒頭の文をつぎのようにしています:
「エレベーターはきわめて緩慢な速度で上昇を続けていた」
"The elevator continued its ascent
at an extremely sluggish pace." 
同じ事例がさきほど引き合いに出した漱石の小説にも
みられます:
"(I know not about other people, but) as for Sosuke
[the one we all know about],
he had brought a cushion onto the veranda and . .
."

「(ほかのひとのことはいざ知らず,こと)
惣作について言えば(あのだれでも
知っている奴さんです),
この男は,
さっきから座蒲団を縁側に持ち出していたのだった」。
つぎのようなことを想像してみると思わず
笑えてきそうです:
『門』のような現代の内省的な小説の冒頭の文が
"In Tokyo, there lived a man named Sosuke"
「東京に惣作というある男が住んでいました」
になっていたら,です。この文では,当然のこととして,
日本語では「ガ」の標識のある主語が登場します。
「ハ」の標識がついている場合にはどんなことが
含意されているのか,
それは,惣作は既知の人間だということです。
すくなくとも,そのよく知っているというその程度は,
前述のニュース記事に登場した
ブッシュ大統領をよく知っているというのと
同じくらいの程度になっているという設定なのです。


(58) First-person narrators will always refer to themselves
at the outset with wa since, of course,
they do not have to establish
their own existences ("Once there was a me").
Indeed, part of what makes
such narrators feel so powerfully real
and present is their implied existence,
diarist-like, outside their texts.

第一人称の語り手の場合は
自己を指すのに冒頭ではいつも「ハ」を使うこと
になります。理由は,当然のことながら,
第一人称の語り手は自己の存在を
はっきりと定める必要はないからです:
("Once there was a me")
「嘗て,あるわたくしがいました」。
さらに言えば,かかる語り手をかくも強力に
現実現存の存在にさせてしまうのか,
その肝要な要因は,こういう語り手は暗黙の存在であって,
一人称で文章を書く日記作家に似ていて,
そのテクストの中には登場してこないのです。


(59) Now, don't go out and exult
over finding a ga-marked subject
in the opening sentence of a piece of modern fiction.
More than likely it's the subject
of a wa-marked subordinate clause like this:
Ueda Toyokichi ga sono furusato o deta no wa
ima yori oyoso nijunen bakari mae no koto de atta /
"It was some twenty years ago that Ueda Toyokichi left
his native village."
Or:
Tomimori ga sono onna o roji no yama no waki ni aru
ie ni tsurete kita no wa, hachigatsu mo haitte kara no koto datta /
"It was already after the beginning of August
when Tomimori brought the woman
to the house by the ghetto bill."

さて,つぎのようなものが見つかったりしたので
努力の甲斐があったなどと
有頂天にならないで下さい:
「ガ」の標識のある主語がなにか
ある一篇の現代小説の冒頭にあったような場合ですが。
これはおおくの場合,
こういうことなのです:
その「ガ」の標識のついた主語らしきもの は,
「ハ」の標識のある従属節の主語なのです。
こんなのがその例です:
「上田豊吉がそのふるさとを出たのは,
今よりおよそ二十年ばかり前のことであった」
"It was some twenty years ago
that Ueda Toyokichi left his native village."
もうひとつの例:
「富森がその女を露地の山の脇にある家に連れてきたのは,
八月も入ってからのことだった」
"It was already after the beginning of August
when Tomimori brought the woman to the house
by the ghetto hill."

          (拙和訳:さかいたかひこ)


● あとがき Postscript

オグデン(C.K.Ogden 1889-1957)の考案した
「850語のベーシック・イングリッシュ」の
最もよき理解者・協力者でもあった
リチャーズ(I.A.Richards)は、従来の文法、
チョムスキーの文法に対しても、言語を
記述することと、教えることは違うと批判し、
文がどう機能するかは文法規則を立てる
ことではなく、「対」を使うことでよりよく
理解させられると述べている、ということです。
相沢佳子先生は、このことをつぎのように
解説されています:

ことばは対立を通して働き、一つの文は
それ以外を排除することで成り立つ。
hereでなければthere, またthisでなければ
thatである。現在進行中の行為なら
「未来」でもなければ「過去」でもない。

出所:
相沢佳子. 『850語に魅せられたオグデン』
(北星堂.2007. pp. 175-176.)



(坂井):
私は「対立」は、「対照」「対比」と捉えても
よいのではないのか、と思います。
つぎのような関係節の包含されるような
複文においても「対立」「対照」「対比」を通して
文の裏に機能している、
字面にあらわれていない
意味を理解できるように思います。

“Take the shoes that are in the closet.”
This means: take the shoes
that are in the closet,
not the ones under the bed.


英語学習者は通例、この英文は
「物置にある靴を履きなさい」 というほどの意味である、
と理解する域にとどまります。
このような日本語に置き換えてしまうとなおさらいっそう、
「対立・対照・対比」を意識しないようになります。
ところが実際には
この英文の真意にはもっと奥深いものがあります。
「物置にある(方の)靴を履くんですよ、
(たとえば)ベッドの下にある(方の)靴じゃあないですよ」
という 「対立・対照・対比の感覚」が込められています。
英語学習者は英文の真意を日本語を通して
理解するわけですから、
英文の裏側にこめられているこの感覚を
日本語に置き換えるときに顕在化させることが
大切なことのように思います。


● あとがきの2

NKさんからご教示いただきました
「一日十喜」

私(=NKさん)の喜び: 一日十喜


@快起。(生かされる喜び)

A快便。(循環消化に喜び)

B朝課。(読経と坐禅・成仏に喜び)

C快食。(摂取の喜び)

D勤労。(働く喜び)

E七施。(施しの喜び)
(七施とは眼施・言辞施・和顔施・心施・身施・床座施・房舎施)

F速歩。(健康を喜び)

G会話。(光明の喜び)

H入浴。(無欲の喜び)

I快眠。(再生の喜び)


12月初旬京都奈良を散策された折の
NKさんの一句:

「ゆく秋や 三井の晩鐘 瑚を渡り」



(坂井):
静けき琵琶湖面を
さやかに裂くがごとく
遠くはるかに響きわたりゆく
三井寺晩鐘の音。
往く秋を惜しむや切、
夕暮れの湖情。
●写真
1.Prof. Dr. 坂下 潔先生からです:西明寺(湖東三山の一)

2.茂木 一九三様からです:柚子 (絵手紙)


トップページ
バックナンバー
エキストラ
メール
@Christy