|
● 金子みすゞさん の詩情とその英訳
(英訳:坂井孝彦、英文校閲:Frances Ford)
90.さびしいとき
わたしがさびしいときに、
よその人は知らないの。
わたしがさびしいときに、
お友だちはわらうの。
わたしがさびしいときに、
お母さんはやさしいの。
わたしがさびしいときに、
ほとけさまはさびしいの。
(できあがり)
When I FEEL Lonesome
When I feel lonesome
the unrelated are unaware of it;
When I feel lonesome
most of my friends laugh at me;
When I feel lonesome
Mother is kind-hearted to me;
When I feel lonesome
Buddha lets me recognize
that He is always solitary.
91.水すまし
一つ水の輪、一つ消え、
三つまわれどみな消える。
水にななつの輪をかけば、
まほうはあわと消えよもの。
お池のぬしにとらわれの
いまのすがたは、水すまし。
きのうもきょうも、青い水、
雲は消えずにうつるけど、
一つ、二つ、と水の輪は、
一つあとから消えてゆく。
(添削)
A Water-spinner
As soon as he completes a new ring on the water
he sees the earliest one he made disappearing.
Now he has formed three (of削除) rings,
but each one of them is, one after (another) [⇒the other],
disappearing.
His description of seven successive rings on the water (in
sight)
[⇒at
once]
is said to (burst) [⇒break] the spell cast on him, like a bubble.
He is in captivity of the guardian spirit of the pond,
now disguising himself as a water-spinner.
Yesterday and today as well, on the blue water,
clouds were and are afloat without disappearing,
while the former of the two successive rings afloat on the water
disappears as soon as the new one is described.
(できあがり)
A Water-spinner
As soon as he completes a new ring on the water
he sees the earliest one he made disappearing.
Now he has formed three rings,
but each one of them is, one after the other, disappearing.
His description of seven successive rings on the water at
once
is said to break the spell cast on him, like a bubble.
He is in captivity of the guardian spirit of the pond,
now disguising himself as a water-spinner.
Yesterday and today as well, on the blue water,
clouds were and are afloat without disappearing,
while the former of the two successive rings afloat on the water
disappears as soon as the new one is described.
92.葉っぱの赤ちゃん
「ねんねなさい」は
月の役。
そっと光を着せかけて、
だまってうたうねんねうた。
『起っきなさい』は
風の役。
東の空のしらむころ、
ゆすっておめめさまさせる。
昼のお守りは
小烏たち。
みんなでうたをうたったり、
えだにかくれて、
また出たり。
ちいさな
葉っぱの赤ちゃんは、
おっぱいのんでねんねして、
ねんねした間にふとります。
(添削)
Leaflets in Babyhood
"Good night, babies."
The moon, as a nursemaid,
gently helped them,
(in company with) [⇒accompanied by] a lullaby sung in her silent
voice,
to put on moonlight robes.
"Wake up, babies."
The wind, as a nursemaid,
shakes them out of their sleep
at the first gray of dawn.
In the daytime
they are nursed by birds,
who, all together, sing songs
now in sight, and now out of sight, on the sprays.
Tiny leaflets in babyhood,
given a suck or rocked to sleep,
put of weight (in the) [⇒while] sleeping.
(できあがり)
Leaflets in Babyhood
"Good night, babies."
The moon, as a nursemaid,
gently helped them,
accompanied by a lullaby sung in her silent voice,
to put on moonlight robes.
"Wake up, babies."
The wind, as a nursemaid,
shakes them out of their sleep
at the first gray of dawn.
In the daytime
they are nursed by birds,
who, all together, sing songs
now in sight, and now out of sight, on the sprays.
Tiny leaflets in babyhood,
given a suck or rocked to sleep,
put of weight while sleeping.
|