湘 南 通 信

常楽我浄 日本のこころを世界の人々へ

SHONAN NEWSLETTER

A Japanese heart and mind to the world over

トップページ

バックナンバー

エキストラ

メール

@Christy

NO.376

平成19年1月13日
January 13,2007

● 相田みつをさんからのメッセージ

[ ]内の英訳は、〈相田みつを『本気』文化出版局、2006〉

= 相田みつお美術館館長の相田一人様からご恵贈いただきました =

からの引用です←英訳者のお名前は記されておりません。

つまづいたって
いいじゃないか
人間だもの

Stumbling
does not matter;
to err is human.

[It's ok to stumble, isn't it
we are humans after all]

なるべくなら
うそのないほう
がいい

If possible,
stay free of
falsehood.

なやみは
つきないな
生きているんだもの

The worries of life
are endless
because we exist.

いいことはおかげ
さま わるいことは
身から出たさび

"Well done!" should be attributed
to unseen help from Heaven;
"Badly done!"
to an ill life, an ill end.


● 和英翻訳練習帖(2)『二十一世紀に生きる君たちへ(司馬遼太郎著)』

吉田光江さん(横浜市、金曜クラブ)からご提言をいただいて
司馬遼太郎の『二十一世紀に生きる君たちへ』の和英翻訳をしました。
和英翻訳を終えてしばらくたってから、
実はこの本はすでに翻訳出版されていることがわかりました。
「ロバート・ミンツァー氏訳 / ドナルド・キーン監訳」(D訳)の翻訳でした。

そこで、この名訳と坂井の拙訳(S訳)をおそれながら恥をさらして比較させていただき、
和英翻訳練習帖とさせていただきたくお願いいたします。


私には、幸い、この世にたくさんのすばらしい友人がいる。
歴史の中にもいる。
(S訳)Fortunately I have lots of wonderful friends of mine
not only in this life but also in my favorite history.

⇔(D訳)I am lucky in having many wonderful friends
in this world. I have some in history too.

そこには、この世では求めがたいほどにすばらしい人たちがいて、
私の日常を、はげましたり、なぐさめたりしてくれているのである。
(S訳)In the latter, I could encounter terrifically attractive
historical figures who are「unobtainable→rare」
「in the land of the living→in the present world」.
They are generous enough to encourage me to get cheered up
in my daily life.
⇔ (D訳)There are wonderful people there,
people it would be hard to find in this world,
and they encourage me and comfort me
in my daily life.

(※)
(ここでも,関係詞の使用を戒めて
同格構文を使うようにすれば
文の流れが冴えてくるようです):
terrifically attractive historical figures
who are rare in the present world
→wonderful people there,
people it would be
hard to find in this world

だから、私は少なくとも二千年以上の時間の中を、
生きているようなものだと思っている。
(S訳)This is why I feel as if I led a happy life
in the course of the time
that extends at least 2,000 years or more.
⇔(D訳)As a result, I feel I am living
within a period of time
over two thousand years long,
at the very least.

(※)
「少なくとも二千年以上の時間」における
「少なくとも」と「以上」の処理の仕方:

(S訳)at least 2,000 years or more
⇔(D訳)over two thousand years long, at the very least

この楽しさは―もし君たちさえそう望むなら
おすそ分けしてあげたいほどである。
(S訳)I would like to share with you
this pleasing sense of happiness
if you wanted to.
⇔(D訳)I would like to share this pleasure with you,
if that is what you'd like.

(※)
(「そう望むなら」においてのyou'dの使い方を見習いたいですね):
(S訳)if you wanted to ⇔(D訳)if that is what you'd like

ただ、さびしく思うことがある。
私が持っていなくて、
君たちだけが持っている大きなものがある。
未来というものである。
(S訳)There is one great thing that you
―young people only―
certainly entertain in your mind
and that I'm afraid I
―elderly people―
cannot dwell on.
This fact of life makes me sad at times.
What is that?
―It is a future.
⇔(D訳)One thing makes me sad, though.
There is something big
which I don't have but you have: a future.

私の人生は、すでに持ち時間が少ない。
例えば、二十一世紀というものを
見ることができないにちがいない。
(S訳)Now I have little lifetime left given to me.
I'm afraid that I really cannot experience
a variety of matters that will take place
in the twenty-first century.
⇔(D訳)I don't have much longer to live.
For example, I am sure
I won't be able to see the 21st century.

君たちは、ちがう。
二十一世紀をたっぷり見ることができるばかりか、
そのかがやかしいにない手でもある。
(S訳)You are quite different from what I am now.
You are sure to become not only
an amply experienced hand
in the 21st century world
but also the support and driving force there.
⇔(D訳)But you will. You will not only live to see
your fill of the 21st century,
but you will be its splendid leaders.

(※)
1.「二十一世紀をたっぷり見ることができる」
(S訳)You are sure to become an amply experienced hand
in the 21st century world
⇔(D訳)You will live to see your fill of the 21st century
(one's fill:こういう使い方ができるようになれますように!)

2. そのかがやかしいにない手でもある。
(S訳)(You are sure to become)the support and driving force
there.
⇔(D訳)(you will be)its splendid leaders.
(代名詞itsの使い方をきちんと見習いたいです)

                    (to be continued)


● 『星の中の王子様』のなかで,サンテグジュペリは
    「たいせつなことはね,目にみえないだよ------」
     (内藤濯訳,岩波書店)と語る。

 
  
  金子みすゞ もつぎのように詠う。

星とたんぽぽ

青いお空のそこふかく、
海の小石のそのように、
夜がくるまでしずんでる
昼のお星はめにみえぬ。
見えぬけれどもあるんだよ、
見えぬものでもあるんだよ。

ちってすがれたたんぽぽの、
かわらのすきに、だアまって、
春のくるまでかくれてる、
つよいその根はめにみえぬ。
見えぬけれどもあるんだよ
見えぬものでもあるんだよ。

Deep in the blue sky, like small pebbles deep in the sea,
the stars in the daytime stay,
hiding themselves till the night comes.
You cannot see them in the daytime.
Although you cannot see them, they are there.
Now you understand there exists here and there
what you cannot see at the moment.

Dandelions, scattered away and withered,
stay in the cracks of a roof tile, silently,
concealing themselves till the spring comes.
You cannot see their strong roots.
Although you cannot see them, they are there.]
Now you understand there exists here and there
what you cannot see at the moment.


天才といわれるような先達のかたがたは
同じような境地に到達されるんだなあ,
と感じます。


● トイレ川柳 英訳バージョン

トイレ川柳 英訳バージョン 頼みます (イタサン先生)

(坂井):浅学非才ではございますが、トライしてみました。

1. 柿食えば 糞つまるなり 大瘤痔(おおりゅうじ)
Having eaten persimmons caused
constipation with big piles developed.

2. 便やめた 異物無用の 掲示見て
I stopped doing my business, upon seeing a notice that says
“Do not throw away any foreign materials.”

3. 定年で 個室はトイレの 元社長
A former president, now using the bathroom
as his own “president’s office”
after retirement

4. 頻尿で しかも出にくい お年寄り
Old people, having a desire to pass water again and again
with light urinary retention accompanied every so often

5. 男でも 便座に座れ もらすなら
Men, you sit down on the toilet
if you are afraid of having a toilet accident.

6. 出られない トイレ川柳 楽しくて
The pleasure of making humorous haiku
in the course of doing my business
prevents me going out of the bathroom.

7. トイレ川柳 読むためホルダー 横につけ
Putting a holder at the side
of a sheet of humorous-haiku-written paper
makes me read them comfortably.

簡潔さに欠ける訳で、たいへん失礼いたしました。


(英訳のほうは上品?になりすぎているとのご叱正をいただきました)


● あとがき Postscript

● あとがきの1

年賀状を通じていただきました尊いお言葉―

1.松山正男先生(神奈川大学名誉教授)から
  
Each night, when I go to
sleep, I die. And the next
morning when I wake up,
I am reborn. (MAHATMA GANDHI)

2.根津俊幸大兄様(鎌倉市)から

   「善き友は 心の花の 添え木かな」
   (円覚寺管長様の色紙より)

● あとがきの2

坂村真民『坂村真民一日一言』 ― 人生の詩、一念の言葉 ―
(致知出版、12-22-2007発行)から:

この本をご恵贈いただきました。
長い間、真民先生のご介護にお心を尽くしてこられた
お嬢様の真美子さま直筆の宛名書き封筒を通じて。

致知出版社の藤尾秀昭社長さんが昨年春からご編纂を進めてこられたご本です。

先生の最後の書となったこの一冊には、一貫く(いちつらぬく)言葉が溢れています。

▲.よわね を はくな

よわね を はくな
くよくよするな
なきごというな
うしろをむくな

ひとつをねがい
ひとつをしとげ
はなをさかせ
よいみをむすべ

すずめ は すずめ
やなぎはやなぎ
まつにまつかぜ
ばら に ばら の か

Never say die!
Don't take it so seriously.
Don' t complain.
Don't look back.

Ask only one dream at a time,
and make each of your dreams come true, one by one.
Make your flowers bloom and blossom, one by one,
and make each of them bear fruit.

Sparrows are sparrows.
Willow trees are willow trees.
Pine trees with the wind blowing through them.
Rose trees with their delightfully sweet scents
being spread around there.
(拙訳:坂井孝彦)

▲ 12月31日の言葉

よい本を読め
よい本を読んで己を作れ
心に美しい火を燃やし
人生は尊かったと
叫ばしめよ

Read good books,
Peruse excellent publications to cultivate yourself,
Burn beautifully with enthusiasm in mind,
And let your heart cry out when you ascend to heaven:
"Life deserves respect and admiration."
(拙訳:坂井孝彦)


人生は尊かったと
叫ばしめよ

ここの英訳、難航しました。
あれかこれかとかれこれ3時間ほどの苦行?
をさせていただきました。
きっともっと簡潔に表現できるのだと思います。


● 写真:加茂大兄さまから
お贈りいただいたお庭の「酔芙蓉」:

なんとも美しいですね。
加茂大兄様は大手カメラ会社OBであられます。
プロの技量がこの写真にも潜在顕在しているのだと思います。



トップページ

バックナンバー

エキストラ

メール

@Christy