|
● 和英翻訳練習帖(2)『二十一世紀に生きる君たちへ(司馬遼太郎著)』
吉田光江さん(横浜市、金曜クラブ)からご提言をいただいて
司馬遼太郎の『二十一世紀に生きる君たちへ』の和英翻訳をしました。
和英翻訳を終えてしばらくたってから、
実はこの本はすでに翻訳出版されていることがわかりました。
「ロバート・ミンツァー氏訳 / ドナルド・キーン監訳」(D訳)の翻訳でした。
そこで、この名訳と坂井の拙訳(S訳)をおそれながら恥をさらして比較させていただき、
和英翻訳練習帖とさせていただきたくお願いいたします。
私には、幸い、この世にたくさんのすばらしい友人がいる。
歴史の中にもいる。
(S訳)Fortunately I have lots of wonderful friends of mine
not only in this life but also in my favorite history.
⇔(D訳)I am lucky in having many wonderful friends
in this world. I have some in history too.
そこには、この世では求めがたいほどにすばらしい人たちがいて、
私の日常を、はげましたり、なぐさめたりしてくれているのである。
(S訳)In the latter, I could encounter terrifically attractive
historical figures who are「unobtainable→rare」
「in the land of the living→in the present world」.
They are generous enough to encourage me to get cheered up
in my daily life.
⇔ (D訳)There are wonderful people there,
people it would be hard to find in this world,
and they encourage me and comfort me
in my daily life.
(※)
(ここでも,関係詞の使用を戒めて
同格構文を使うようにすれば
文の流れが冴えてくるようです):
terrifically attractive historical figures
who are rare in the present world
→wonderful people there,
people it would be
hard to find in this world
だから、私は少なくとも二千年以上の時間の中を、
生きているようなものだと思っている。
(S訳)This is why I feel as if I led a happy life
in the course of the time
that extends at least 2,000 years or more.
⇔(D訳)As a result, I feel I am living
within a period of time
over two thousand years long,
at the very least.
(※)
「少なくとも二千年以上の時間」における
「少なくとも」と「以上」の処理の仕方:
(S訳)at least 2,000 years or more
⇔(D訳)over two thousand years long, at the very least
この楽しさは―もし君たちさえそう望むなら
おすそ分けしてあげたいほどである。
(S訳)I would like to share with you
this pleasing sense of happiness
if you wanted to.
⇔(D訳)I would like to share this pleasure with you,
if that is what you'd like.
(※)
(「そう望むなら」においてのyou'dの使い方を見習いたいですね):
(S訳)if you wanted to ⇔(D訳)if that is what you'd like
ただ、さびしく思うことがある。
私が持っていなくて、
君たちだけが持っている大きなものがある。
未来というものである。
(S訳)There is one great thing that you
―young people only―
certainly entertain in your mind
and that I'm afraid I
―elderly people―
cannot dwell on.
This fact of life makes me sad at times.
What is that?
―It is a future.
⇔(D訳)One thing makes me sad, though.
There is something big
which I don't have but you have: a future.
私の人生は、すでに持ち時間が少ない。
例えば、二十一世紀というものを
見ることができないにちがいない。
(S訳)Now I have little lifetime left given to me.
I'm afraid that I really cannot experience
a variety of matters that will take place
in the twenty-first century.
⇔(D訳)I don't have much longer to live.
For example, I am sure
I won't be able to see the 21st century.
君たちは、ちがう。
二十一世紀をたっぷり見ることができるばかりか、
そのかがやかしいにない手でもある。
(S訳)You are quite different from what I am now.
You are sure to become not only
an amply experienced hand
in the 21st century world
but also the support and driving force there.
⇔(D訳)But you will. You will not only live to see
your fill of the 21st century,
but you will be its splendid leaders.
(※)
1.「二十一世紀をたっぷり見ることができる」
(S訳)You are sure to become an amply experienced hand
in the 21st century world
⇔(D訳)You will live to see your fill of the 21st century
(one's fill:こういう使い方ができるようになれますように!)
2. そのかがやかしいにない手でもある。
(S訳)(You are sure to become)the support and driving force
there.
⇔(D訳)(you will be)its splendid leaders.
(代名詞itsの使い方をきちんと見習いたいです)
(to be continued)
|