|
● 日本の歌心の英訳比較:心情・情感の示し方・伝え方 (その2)
―Greg Irwin・中野一郎・Susan
Osbornの各英訳歌詞から
坂井 孝彦
1. あおげば尊し (1884)
作詞・作曲者不詳
With a Grateful Heart [Aogeba Totoshi]
(Anonymous) by Greg Irwin /How Much I Owe To My Teachers
(Anonymous, Ministry of Education) by
中野一郎 //Graduation by Susan
Osborn 1. あおげば尊(とうと)し 我が師の恩 With gratitude and pride
today With honor in my heart /How much I owe to my
teachers, /How much I owe to them,
//Suspended on the edge
of time //Remembering who we
are
教えの庭にも はや幾年(いくとせ) The day is here. I'm on my
way /How fast the days, /How swift the days, /How
quickly they flew by,
//Our blue green planet spins and
turns //Around a burning
star
思えばいと疾(と)し この年月(としつき) The time has come to
part What can I say to thank you now? /How I’ll miss the
days I spent here, /How I’ll miss the life here,
//Across
the silent galaxies //The universe unfolds
今こそ別れ
め いざさらば How can you ever know How much I grew because of
you? With a grateful heart, I'll go /Farewell to
thee, /Farewell to thee, /I say farewell to thee!
//This great ship sails the seas of space // Toward the vast
unknown
2. 互いに睦(むつ)みし 日頃の恩 Now looking back on all
our days Remembering the years /How much I owe to my
playmates, /How much I owe to them,
//Companion travelers
all are we //Whether stranger foe or friend
別るる後(のち)にも やよ 忘る
な The fun and games, the ups and downs The laughter and the
tears /Forget-me-not, /Forget-me-not, /How I miss
them always, //Evolving through these births and
deaths //A spiral without end 身を立て名をあげ やよ
励めよ And it was you who taught me to Follow my heart and
dreams /Be ambitious and kind always, /Don’t forget thy
smile, //Sharing joy and sorrow //Our laughter and
fears 今こそ別れ め いざさらば I'll say good-bye, try not to
cry Gone way too soon, it seems /Farewell to
thee, /Farewell to thee, /I say farewell to
thee! //We’re learning in this school of
life //Together through the
years
3. 朝夕馴(な)れにし 学びの窓 Day after day I walked this
road With true and special friends /How I shall miss my
old schoolrooms, /How I love them so much, //The
universe within our hearts //Embraces all that
live 蛍のともし火(び) 積(つ)む 白雪(しらゆき) The best of times in
all our lives Will we ever meet again? With tearful eyes,
we'll celebrate /Oh, the light gained / From
fireflies / And white snow that lay deep, //True rest we
find and peace of mind //Are all we have to
give 忘るる間(ま)ぞなき ゆく年月 Thank each and
everyone So call my name, I'm on my way /How I’ll miss
the days I spent here, /How quickly they flew by, //Our
place is here our time is now //Sunrise to
sunset 今こそ別れ め いざさらば My life has just begun My
life has just begun Our lives have just begun Here I go. I'm on my
way! /Farewell to thee, /Farewell to thee, / I say
farewell to thee! //The beauty of these days we share
//I never will
forget
(考察) Irwinの訳詞は、 新たなる出発に重きをおいた歌詞となっている。 恩師に対して,あるいは,友人に対して 感謝の念を述べ、 自らのprideやhonorに言及し、 さあこれからが本番だ、という内容である。
commencementという英単語は 「卒業式」と邦訳されることが多いようである。 to
commenceとは, to begin or to start
somethingの意であるから, 米語圏文化のなかで育ったIrwinにとっては, 卒業式は「業(なりわい)を終えたことに対して それのお祝いをする式」であると言うよりは, 「さあ,これからが人生の本番だ」 という意気に燃えた 「出発をお祝いする式」 というような意識に包まれている 大事な拠点として捉えられているようだ。 下記の英訳歌詞の下線部に, その一端を垣間見ることが出来る。
(1)
あおげば尊(とうと)し 我が師の恩 With gratitude and pride today With honor in my
heart
(2) 今こそ別れ め いざさらば How can you ever know How much I
grew because of you? With a grateful heart, I'll go
(3)
朝夕馴(な)れにし 学びの窓 Day after day I walked this road With true and
special friends
(4) 忘るる間(ま)ぞなき ゆく年月 Thank each and
everyone So call my name, I'm on my way
(5) 今こそ別れ
め いざさらば My life has just begun My life has just begun Our
lives have just begun Here I go. I'm on my way!
「蛍のともし火、積む
白雪」 のような日本、あるいは、中国の文化に 根ざす語句の英訳は 省除されて, 別の英語語句を補っている。 もしかしたら、 こういう内容は直訳だけによるのでは, 英語圏の人々には非合理的に見えて その意図する意味が伝わらないのであろう, と推察される。
蛍のともし火(び) 積(つ)む 白雪(しらゆき) The best of times in all our lives
Will we ever meet again? With tearful eyes, we'll
celebrate
つぎの日英発想の差も注目されてよい。 「身をたて名をあげる」に対応しては, Be
ambitious. のような語句をあてがわないで, Follow your heart and
dream. というような如何にもアメリカ的な 「夢を追いかけてゆく」 というような進取の機運に富んだ表現を 優先させる発想に切り替えた訳詞としている。
身を立て名をあげ やよ 励めよ And it was you who taught me to Follow my
heart and
dreams
中野訳は、 原文にかなり忠実ないわば逐語訳で、 恩師への感謝・過ぎし日々への追憶 に重きをおいた英文となっている。
中野訳とIrwin訳との対比によって、 日米間の「卒業」に対する意識の違いを 認識することができる。
「なりわいを終える−finish(日本)」 と「新たなる出発−commencement(米国)」 という対比的な意識が二つの歌詞に表現されている。
Osborn訳は、 ほぼ全面的な改訳ないしは創造訳である。 新たなる出発への賛歌である。 印象派風のそしてあくまでも未来志向風の美しい歌詞となっている。
互いに睦(むつ)みし 日頃の恩
//Companion travelers all are we //Whether stranger foe or
friend
ここには,シラーを彷彿させる 「人類みな兄弟」のような賛歌がみられる。
別るる後(のち)にも やよ 忘る
な //Evolving through these births and deaths //A spiral
without
end
ここでは, 永遠の命が歌われており 輪廻の思想にまで言及しているようにも見える。 身を立て名をあげ やよ
励めよ //Sharing joy and sorrow //Our laughter and
fears
ここでは, 喜怒哀楽を共にしてゆく 隣人愛,家族愛のような感じのことばが 散りばめられていて, 互いに手をとりあって生きていきなさい, という内容が示唆されているようである。 朝夕馴(な)れにし 学びの窓
//The universe within our hearts //Embraces all that
live
ここでは, William Blake(1757-1827)の ”To see a World in a grain of
sand,/ And a Heaven in a wild flower,/ Hold Infinity in the palm of your
hand,/ And Eternity in an
hour.” を彷彿させるような語句を散りばめて 生きとし生けるものとの共存を 訴求しているようにも見える。
蛍のともし火(び) 積(つ)む
白雪(しらゆき) //True rest we find and peace of mind //Are all we
have to give
ここでは,True restとpeace of mindを導入しており, ”Silent
Night”の歌のような静けさ, 穏やかさを歌い, 賛美歌に通じるような構成としている。
「仰げば尊し」や「蛍の光」は 元はと言えば「賛美歌」だということで, この観点から推察すれば, Osbornが上記のような語句を ここになぜ導入してきたのかという理由を 納得することができそうである。 忘るる間(ま)ぞなき ゆく年月
//Our place is here our time is now //Sunrise to
sunset
ここでは,hereとnowとをキーワードとして登場させて, 「今この一瞬一瞬を真剣に大事に生きてゆく」 という宗教的哲学的な教示にも通ずるような 構成とさせている。
「起きているときはいつもいつも 人生を真摯に生きてゆけ」 というような内容のように 受け止めることが出来そうである。
Osbornの訳詞では, わずかな語数のなかに示唆されている内容が 深遠に込められており, 英文を簡潔にきびきびと表現構成する上で, 見習うべきポイントが多々あり, よい参考になる。
|