|
● 和英翻訳練習帖(4)『二十一世紀に生きる君たちへ(司馬遼太郎著)』
吉田光江さん(横浜市、金曜クラブ)からご提言をいただいて
司馬遼太郎の『二十一世紀に生きる君たちへ』の和英翻訳をしました。
和英翻訳を終えてしばらくたってから、実はこの本はすでに翻訳出版されていることがわかりました。
「ロバート・ミンツァー氏訳 / ドナルド・キーン監訳」(D訳)の翻訳でした。
そこで、この名訳と坂井の拙訳(S訳)をおそれながら恥をさらして比較させていただき、
和英翻訳練習帖とさせていただきたくお願いいたします。
---------------------------------------------
さて、自然という「不変のもの」を基準に置いて、人間のことを考えてみたい。
(S訳)
Now we would like to consider human beings
on the basis of the immutable workings of Nature.
⇔(D訳)
Here, I would like to think about man, using Nature,
this "unchanging thing" as a yardstick.
(※)
1.「自然という「不変のもの」を基準に置いて」
human beings on the basis of the immutable workings of Nature
⇔ using Nature, this "unchanging thing" as a yardstick.
(なるほど,こういう場合にyardstickを使うんですね。
同格の使い方も参考になります)
人間は、―くり返すようだが自然によって生かされてきた。
(S訳)
Let me tell you again that humans have been let
to live by the workings of Nature.
⇔(D訳)
humans―though I may seem to repeat myself―
are kept alive by Nature.
古代でも中世でも自然こそ神々であるとした。
(S訳)
In ancient and medieval ages,
earlier people and your predecessors
considered Nature to be their god.
⇔(D訳)
In ancient times and in the Middle Ages,
Nature was equated with gods.
このことは、少しも誤っていないのである。
(S訳)
This is not a mistake at all.
⇔(D訳)
This is not wrong even slightly.
歴史の中の人々は、自然をおそれ、
その力をあがめ、
自分たちの上にあるものとして身をつつしんできた。
(S訳)
Any people throughout
「their→削除」
history were in awe of the workings of Nature
and
「in respect of→with respect for」
the power of Nature.
They regarded Nature as the Being above them.
They led a humble and modest life
in the bosom of Nature.
⇔(D訳)
People in history always feared
that Nature, respected its power,
and behaved cautiously
in the belief that nature was something
that is above them.
この態度は、近代や現代に入って少しゆらいだ。
(S訳)
In the modern and present periods,
however, some people looked
「waived→wavering」
a little in the attitude toward Nature.
⇔(D訳)
This attitude wavered a little
in modern and contemporary times.
―人間こそ、いちばんえらい存在だ。
という、思いあがった考えが頭をもたげた。
(S訳)
They embraced the notion
that humans were the greatest beings
in the whole of creation
「. This concept→ ―this concept」
has gained strength.
⇔(D訳)
The conceited notion
that it is man who is the greater thing
in existence reared its head.
二十世紀という現代は、ある意味では、
自然へのおそれがうすくなった時代
といっていい。
(S訳)
In the present age of twentieth century,
some people have,
in a sense,
less fear toward Nature.
⇔(D訳)
This contemporary era called the 20th century
in a sense might be called
the period in which the fear of nature weakened.
同時に、人間は決しておろかではない。
思いあがるということとはおよそ逆のことも、
あわせ考えた。
つまり、私ども人間とは自然の一部にすぎない、
というすなおな考えである。
(S訳)
On the other hand,
some other people have
「produced→had, developed, came up withなど」
such a humble idea
as opposed to the conceited one
「so described as above→
described aboveまたはas described above」.
This shows humans in general
are not simpleminded at all.
The humble idea that humans are
just part of Nature
is the one that yields to the power of Nature.
⇔(D訳)
At the same time, man is by no means a fool.
He also thought almost the exact opposite
of being conceited:
namely,
the idea that we human being
are merely one part of Nature.
このことは、古代の賢者も考えたし、
また十九世紀の医学もそのように考えた。
(S訳)
Such humble concept as mentioned above
was once worked out by earlier wise men
and by the medical world
of the nineteenth century
as well.
⇔(D訳)
This was what the wise men of ancient days also thought,
and how 19th-century medical science thought of it, too.
ある意味では平凡な事実にすぎないこのことを、
二十世紀の科学は、科学の事実として、
人々の前にくりひろげてみせた。
(S訳)
This modest way of thinking
is now nothing but a commonplace notion.
It is now unfolded as a scientific fact
before the general public
by the scientific world of the twentieth century.
⇔(D訳)
This idea, which in a sense is
nothing more than a common fact,
was unfolded before people
as scientific fact
by 20th-century science.
(※)
「平凡な事実にすぎない」は,なるほど,
nothing more than a common notionとすれば,
いいのですね。
比較級というのは和文には
直接的にはあらわれてこない傾向があるようです。
だから,感性鋭く和文のなかの
比較要素を抽出できるようになりたいな,
と思います。
二十世紀末の人間たちは、
このことを知ることによって、
古代や中世に神をおそれたように、
再び自然をおそれるようになった。
(S訳)
By realizing this fact,
the people who live
toward the end of twentieth century,
have begun to stand
「in awe and respect of
→in awe of and with respect for」
Nature in the same manner
as earlier people
and your predecessors
did in ancient to medieval ages.
⇔(D訳)
People of late 20th century,
with knowledge of this fact,
again came to fear Nature
in the way people feared gods
in ancient times
and Middle Ages.
(※)
「このことを知ることによって」:
with knowledge of this fact
を挿入句のように文中に挟めば
流れのなめらかな英文ができますね。
なるほど,と思います。
------------------------------------------
|