湘 南 通 信

常楽我浄 日本のこころを世界の人々へ

SHONAN NEWSLETTER

A Japanese heart and mind to the world over

トップページ

バックナンバー

エキストラ

メール

@Christy

NO.378

平成19年1月27日
January 27,2007

● 相田みつを さんからのメッセージ

[ ]内の英訳は、

〈相田みつを『本気』文化出版局、2006〉

= 相田みつお美術館館長の相田一人様からご恵贈いただきました =

からの引用です←英訳者のお名前は記されておりません。

一番わかっているよう
で一番わからぬ
この自分
The being that I feel
I know almost everything about
and nearly nothing about
is myself.

名もない草も
実をつける
いのちいっぱいの花を
咲かせて
Even weeds unknown to you
bear fruit
with their flowers
in full bloom.

[my own flower:
even weeds
bear fruit
their own flowers bloom
full of life]

自分が自分に
ならないでだれが
自分になる
Change yourself
into what you genuinely are.
Whoever else can take the place of you?

なみだで洗われた
まなこはきよらか
でふかい
Tear-cleaned
eyes are clear
and deep.

にんげんはねえ
おいつめられると弱い
もんだな ひとごとじゃ
ない自分のこと
Humans become feeble
when driven into a tight corner;
this is what I know from experience
not what others have told me about.

※ 相田さんの上記4番目のメッセージに少し似ている
真民さんの詩を紹介させて下さいますようお願いいたします:

かなしみ

かなしみは
わたしを強くする根
かなしみは
わたしを支えている幹
かなしみは
わたしを美しくする花
かなしみは
いつも枯らしてはならない
かなしみは
いつも湛えていなくてはならない
かなしみは
いつも噛みしめていなくてはならない

A Feeling of Sorrow

A feeling of sorrow means:
the roots to let me become tough,
a trunk to sustain me,
and a flower to let me become beautiful.
You must not let a feeling of sorrow wither at any time.
You must always be brimful of a feeling of sorrow.
You must always chew a feeling of sorrow.

※林語堂はつぎのように言っています:

「夢見るものは,たいてい他の者より悲しみの多い人間だ。
悲しみ多ければこそ,より大きな歓びと感動を感ずることができ,
高い恍惚境にも出入りできるのである。」
(『人生をいかに生きるか(上)』
阪本 勝 訳,講談社学術文庫 p139)

原文(英語):
The one who dreams is sadder one, but no matter;
he is also capable of greater joys
and thrills and height of ecstasy.


● 和英翻訳練習帖(4)『二十一世紀に生きる君たちへ(司馬遼太郎著)』

吉田光江さん(横浜市、金曜クラブ)からご提言をいただいて
司馬遼太郎の『二十一世紀に生きる君たちへ』の和英翻訳をしました。
和英翻訳を終えてしばらくたってから、実はこの本はすでに翻訳出版されていることがわかりました。
「ロバート・ミンツァー氏訳 / ドナルド・キーン監訳」(D訳)の翻訳でした。

そこで、この名訳と坂井の拙訳(S訳)をおそれながら恥をさらして比較させていただき、
和英翻訳練習帖とさせていただきたくお願いいたします。

---------------------------------------------

さて、自然という「不変のもの」を基準に置いて、人間のことを考えてみたい。

(S訳)
Now we would like to consider human beings
on the basis of the immutable workings of Nature.
⇔(D訳)
Here, I would like to think about man, using Nature,
this "unchanging thing" as a yardstick.

(※)
1.「自然という「不変のもの」を基準に置いて」
human beings on the basis of the immutable workings of Nature
⇔ using Nature, this "unchanging thing" as a yardstick.

(なるほど,こういう場合にyardstickを使うんですね。
同格の使い方も参考になります)

人間は、―くり返すようだが自然によって生かされてきた。
(S訳)
Let me tell you again that humans have been let
to live by the workings of Nature.
⇔(D訳)
humans―though I may seem to repeat myself―
are kept alive by Nature.

古代でも中世でも自然こそ神々であるとした。
(S訳)
In ancient and medieval ages,
earlier people and your predecessors
considered Nature to be their god.
⇔(D訳)
In ancient times and in the Middle Ages,
Nature was equated with gods.

このことは、少しも誤っていないのである。
(S訳)
This is not a mistake at all.
⇔(D訳)
This is not wrong even slightly.

歴史の中の人々は、自然をおそれ、
その力をあがめ、
自分たちの上にあるものとして身をつつしんできた。

(S訳)
Any people throughout
「their→削除」
history were in awe of the workings of Nature
and
「in respect of→with respect for」
the power of Nature.
They regarded Nature as the Being above them.
They led a humble and modest life
in the bosom of Nature.
⇔(D訳)
People in history always feared
that Nature, respected its power,
and behaved cautiously
in the belief that nature was something
that is above them.

この態度は、近代や現代に入って少しゆらいだ。

(S訳)
In the modern and present periods,
however, some people looked
「waived→wavering」
a little in the attitude toward Nature.
⇔(D訳)
This attitude wavered a little
in modern and contemporary times.

―人間こそ、いちばんえらい存在だ。
という、思いあがった考えが頭をもたげた。

(S訳)
They embraced the notion
that humans were the greatest beings
in the whole of creation
「. This concept→ ―this concept」
has gained strength.
⇔(D訳)
The conceited notion
that it is man who is the greater thing
in existence reared its head.

二十世紀という現代は、ある意味では、
自然へのおそれがうすくなった時代
といっていい。
(S訳)
In the present age of twentieth century,
some people have,
in a sense,
less fear toward Nature.
⇔(D訳)
This contemporary era called the 20th century
in a sense might be called
the period in which the fear of nature weakened.

同時に、人間は決しておろかではない。
思いあがるということとはおよそ逆のことも、
あわせ考えた。
つまり、私ども人間とは自然の一部にすぎない、
というすなおな考えである。
(S訳)
On the other hand,
some other people have
「produced→had, developed, came up withなど」
such a humble idea
as opposed to the conceited one
「so described as above→
described aboveまたはas described above」.
This shows humans in general
are not simpleminded at all.
The humble idea that humans are
just part of Nature
is the one that yields to the power of Nature.
⇔(D訳)
At the same time, man is by no means a fool.
He also thought almost the exact opposite
of being conceited:
namely,
the idea that we human being
are merely one part of Nature.

このことは、古代の賢者も考えたし、
また十九世紀の医学もそのように考えた。
(S訳)
Such humble concept as mentioned above
was once worked out by earlier wise men
and by the medical world
of the nineteenth century
as well.
⇔(D訳)
This was what the wise men of ancient days also thought,
and how 19th-century medical science thought of it, too.

ある意味では平凡な事実にすぎないこのことを、
二十世紀の科学は、科学の事実として、
人々の前にくりひろげてみせた。
(S訳)
This modest way of thinking
is now nothing but a commonplace notion.
It is now unfolded as a scientific fact
before the general public
by the scientific world of the twentieth century.
⇔(D訳)
This idea, which in a sense is
nothing more than a common fact,
was unfolded before people
as scientific fact
by 20th-century science.

(※)
「平凡な事実にすぎない」は,なるほど,
nothing more than a common notionとすれば,
いいのですね。
比較級というのは和文には
直接的にはあらわれてこない傾向があるようです。
だから,感性鋭く和文のなかの
比較要素を抽出できるようになりたいな,
と思います。

二十世紀末の人間たちは、
このことを知ることによって、
古代や中世に神をおそれたように、
再び自然をおそれるようになった。
(S訳)
By realizing this fact,
the people who live
toward the end of twentieth century,
have begun to stand
「in awe and respect of
→in awe of and with respect for」
Nature in the same manner
as earlier people
and your predecessors
did in ancient to medieval ages.
⇔(D訳)
People of late 20th century,
with knowledge of this fact,
again came to fear Nature
in the way people feared gods
in ancient times
and Middle Ages.

(※)
「このことを知ることによって」:
with knowledge of this fact
を挿入句のように文中に挟めば
流れのなめらかな英文ができますね。
なるほど,と思います。

------------------------------------------


● あとがき Postscript

『星の中の王子様』のなかで,サンテグジュペリは
「おとなは,だれも,はじめは子どもだった」
(内藤濯訳,岩波書店)と語っています。

ワーズワースの詩にもこんな表現がありました:

The Rainbow -William Wordsworth

My heart leaps up when I behold
A rainbow in the sky:
So was it when my life began;
So is it now I am a man;
So be it when I shall grow old,
Or let me die!
The Child is father of the Man;
I could wish my days to be
Bound each to each by natural piety.

空の虹を見ると
心が弾む
僕の人生が始まったときもそうだった
僕が大人になった今もそうだ
僕が年老いたときもきっと心弾むだろう
さもなければ僕に死をあたえよ
子供は大人の父なのだ
僕がこれから迎える日々が
けいけん自然への敬慶な気持ちで満たされますよう
(和訳:安井京子)

「虹」のタイトルで知られる詩は
1807年に『二巻の詩集』(Poems in Two
Volumes)に収められている,ということです。
幼いころから慣れ親しんだ湖水地方
のグラスミア湖畔の「鳩の家」に住み、
1850年に亡くなるまで湖水地方を
離れることはなかった,そうです。

● あとがきの2

「老兵は死なず、ただ消え去るのみ」(マッカーサー元帥、1951)

帰国後に行なった有名な演説の一節:

Old soldiers never die,
they just fade away.
And like the old soldier of that ballad,
I now close my military career
and just fade away,
an old soldier who tried to do his duty
as God gave him the light
to see that duty. Good-bye.

(出所:61分のラジオ音源で辿る
「昭和史」実録(特別付録CD)、
月二回発行の〈サライ 2007.1.18 号〉、小学館)

※上記英文の最後の三行は
まあ、つぎのように書き換えることもできそうです。

I am an old soldier;
I tried to do my duty
as God gave me the light
to see that duty.

でもこんないいかたにしてしまいますと、
ある意味では
「自己陶酔」「自己賛美」のような
響きが感じられることになってしまうのかもしれません。
そこで、この内容を三人称を使って
どなたかに客観的に述べてもらったような
つぎのような表現にすれば、
響きのよいすてきな文章になるんですね。

---an old soldier
who tried to do his duty
as God gave him the light
to see that duty.

his, him, thatの代名詞はこういうときに
こういうふうに使えばいいんですね
ここでのキーワードはGodとlightなんでしょうね。
この二つの言葉は不思議なエネルギー、をもって
いるように感じられます。
例えば、「天地創造」、「光と輝き」といったような
言霊の熱気を発しているのかなあ、と思います。

● あとがきの3

TENNIS (シドニー、全豪オープン)
Sharapova beats heat
(1-17-07 The Daily Yomiuri)

「人間の体はあんな(ばかな)ことをするようには
できていないんじゃないの」を英語で言うと?

The heat―36 C at midday and rising
above 38 C―was even worse on the court
surface, where Sharapova said it was 10 C
hotter as she held on to beat France's
Camille Pin 6-3, 4-6, 9-7.

"It's inhumanly possible to play three
hours in that kind of heat,"said Sharapova,
seeking her third Grand Slam title and
second in a row. "I don't think our bodies were
made to do that. I was so delusional
I couldn't think."

※コートの地表面温度は50 C近い。炎天下の
3時間にわたる打ち合いの試合。
頭が朦朧としてきたのも無理はありませんね。
二年連続の優勝を狙うシャラポア曰く:
「人間の体はあんなばかげたことなどするようには
できていないんじゃないの」

"I don't think our bodies were made to do that."

ロシア生まれのこのお嬢さん、こう述べました、サラリと英語で。


● 写真:1930年生まれの茂木一九三大兄さんからの絵手紙です。
いつもいつもすてきなこころやすらぐ
絵手紙をありがとうございます。

トップページ

バックナンバー

エキストラ

メール

@Christy