|
● 日本の歌心の英訳比較:心情・情感の示し方・伝え方(その3) ―Greg Irwin・中野一郎・Susan
Osbornの各英訳歌詞から
坂井 孝彦
2. 荒城の月 (1900)
土井晩翠 作詞・滝廉太郎 作曲
A Thousand Moons Ago [Kojo no
Tsuki] Lyrics by Bansui Doi Music by Rentaro Taki by
Greg Irwin /Moonlight On The Ruined
Castle (Bansui Doi / Rentaro Taki) by
中野一郎 //Moon on the Deserted
Castle by /Susan
Osborn
1. 春高楼(はるこうろう)の 花の宴 Can you see the moon tonight
shining in the sky? /Cherry blossoms gracefully bloom o’er the
fields that lie, //Deep within the castle
walls //Midnight, early
spring 巡(めぐ)る 盃(さかずき) かげさして Can you close your
eyes and dream of a time gone by? /High up is the castle wall,
where have warriors gone?
//Moonlight filters through the
pines //Owl on the wing
千代の松が枝(え) 分け出(い)でし
There behind the castle screens, songs of joy did flow /Where is
the moonlight that brightly shone on high? //Ancient lords and
ladies //Danced here in delight
昔(むかし)の光 いまいずこ
Underneath the evergreens, a thousand moons ago /Shone upon the
warriors who drained the glasses dry?
//Empty now, very
still //Just a dream
tonight
2. 秋陣営(あきじんえい)の 霜の色 Frost upon the battlefield,
lies there lacy white /White frost o’er the autumn camps freezing
all the night, //Geese fly south wintry winds //White
post, dying leaves 鳴き ゆく雁(かり)の 数(かず)見せて Yet scarlet
was the blood that flowed on that fateful night /Flocks of wild
geese cry and pass just below the moon, //Moonlight on the
standing sword //Ghosts of warrior
dream 植うる剣(つるぎ)に 照りそいし Now autumn blows and geese
fly by as we watch from below /Where is the moonlight that might
have shone so bright, //Where did all the glory go?
//Was it worth the blood?
昔(むかし)の光 いまいずこ No one knows and no
one cries, a thousand moons ago /Shone upon the warriors’ swords
gleaming through the night? //Still the ever changing
moon //Watches from above
3. いま荒城の 夜半(よわ)の月 In
the darkness of the night, beneath a harvest moon /Oh, the moon
is rising high in the depths of
night, 替(かわ)らぬ 光 誰(た)がためぞ Even though it shined so
bright, it took their lives too soon /Silent is the ruined site
lying o’er the
ground, 垣(かき)に残(のこ)るは ただ葛(かずら) So talk of
soldiers, swords and pride, laid out in a row /Ivies creep o’er
the gate in the cold moonlight, 松に歌う は ただ嵐(あらし) This
is the land where young men died, a thousand moons ago
/Rustling are the
pine trees through the windy
night.
(注)Osborn英訳歌詞は,第四番まである元の歌詞を第三番までに縮少してい る。彼女の英訳歌詞の第三番は元の歌詞の第四番に近い内容になって いるので,これを元の歌詞の第四番に併記する。
4. 天上影は 替(かわ)らねど
Can you see the moon tonight shining in the sky? /To rise and
fall is people’s fate, shines the moon so bright, //Rising
falling of the world //Fading of the
dream
栄枯(えいこ)は移る 世の姿 Can you close your eyes and dream of a
time gone by? /Looking down upon the world lying far
below, //Petals fall and glory fades //Life’s eternal
stream
写(うつ)さんとて か 今もなお There behind the castle screens, how
the tears did flow /How sublime the moonlight o’er the ruined
site, //Still the ever silent moon //Watches from
above
嗚呼(ああ)荒城(こうじょう)の 夜半(よわ)の月 Underneath the evergreens, a
thousand moons ago /How I love the moon that shines in the depths
of night! //Deep within the castle walls //Lies a sleeping
love…
(考察)
・歌詞の一番: 春高楼(はるこうろう)の 花の宴 巡(めぐ)る 盃(さかずき) かげさして 千代の松が枝(え) 分け出(い)でし 昔(むかし)の光 いまいずこ Irwinの英訳詞:
Can you see the moon tonight shining in the sky? Can you close your eyes
and dream of a time gone by? There behind the castle screens, songs of joy
did flow Underneath the evergreens, a thousand moons
ago 中野の英訳詞: /Cherry blossoms gracefully bloom o’er the fields
that lie, /High up is the castle wall, where have warriors
gone? /Where is the moonlight that brightly shone on high?
/Shone upon the warriors who drained the glasses
dry?
Osbornの英訳詞: //Deep within the castle
walls //Midnight, early spring //Moonlight filters through
the pines // Owl on the wing //Ancient lords and
ladies //Danced here in delight //Empty now, very
still
Irwin訳は、この一番を原詞全体の意味内容にわたる導入部として位置付けて、 原詞の細部にわたる英訳を省除している。原意把握にはかなりの日本語力も必 要であったのかもしれない。
中野訳は原意をほぼ逐語的に英語歌詞に転換した内容となっている。
Osborn訳は、Owl
on the
wing=元の日本語歌詞には表現されていない詞=を 補っている改訳ないしは創作訳となっている。「昔(むかし)の光 いまいずこ」 を, //Ancient
lords and ladies //Danced here in delight //Empty now, very
still としている。 昔と今を対比させた寂寥感のある静けさの感じられる 英訳詞である。
・秋陣営(あきじんえい)の 霜の色 鳴き ゆく雁(かり)の 数(かず)見せて
Frost upon the battlefield, lies there lacy white Yet scarlet was the
blood that flowed on that fateful night /White frost o’er the
autumn camps freezing all the night, /Flocks of wild geese cry and pass
just below the moon,
//Geese fly south wintry winds
//White post, dying leaves //Moonlight on the standing sword
//Ghosts of warrior dream 「霜の色」の「色」: Irwin訳では “frost, lacy
white”,であるのに対して、中野訳ではwhite frostで ある。lacy
whiteとは「巧みな」表現である。Osborn訳では「霜」をwhite
post で表現している:「白霜におおれた立ち木、枯れ木、木株」というほどの捉え方 であろうか。
「鳴き ゆく雁(かり)の 数(かず)見せて」: Irwin訳ではこの部分の英訳を省除し、その替わりに色彩の対照を強調し、訳補 としてscarlet
was the bloodを挿入している。中野訳では「鳴き ゆく雁」を Flocks of wild geese cry and
passとして、忠実な逐語英文化を図っている。 Osborn訳では、Geese fly south wintry winds //Ghosts of
warrior
dreamの ような表現によって荒涼とした雰囲気をただよわせている。
・いま荒城の 夜半(よわ)の月 In the
darkness of the night, beneath a harvest moon /Oh, the moon is
rising high in the depths of
night, ・松に歌う は ただ嵐(あらし) This is the land where
young men died, a thousand moons ago
/Rustling are the pine trees through
the windy
night.
「夜半の月」や「城と松」から受ける日本人ならはでの情感をどのように伝え るか―上記英訳からは「文化」を伝えるときの翻訳の難しさを垣間見ることが できる。Irwin訳詞のa
thousand moons
agoの表現から,英語表現の豊かさを 実感できる。
Osborn訳は、もとの日本語歌詞の1番から4番までの内容を、英訳歌詞では1 番から3番までの内容に圧縮した印象派的な英訳詞構成としている。もとの日 本語歌詞の全体的な雰囲気を醸成することに主眼をおいているように思われる。
|