NO.010

平成15年 2月22日
February 22,2003

● WHEN IT'S LAMP-LIGHTIN' TIME IN THE VALLEY   谷間に灯ともし頃
          作詞 (Words):Joe Lyons, Sam C. Hart
          訳詞:西原武三
          作曲 (Music):The Vagabonds  

1.There's a lamp shinin' bright in a cabin
黄昏(たそがれ)に わが家(や)の灯(ひ)

In the window it's shinin' for me,
  窓に映(うつ)りし時

And I know that my mother is prayin'
  わが子かえる日祈る

For the boy she is longin' to see.
  老いし母の姿

When it's lamp-lightin' time in the valley,
  谷間灯ともしころ

Then in dreams I go back to my home.
 いつも夢に見るは

I can see that old lamp in the window.
 あの灯 あの窓恋(こい)し

It will guide me wherever I roam.
 ふるさとの わが家

(repeatの部分)
When it's lamp-lightin' time in the valley,
Then in dreams I go back to my home.
I can see that old lamp in the window.
It will guide me wherever I roam.

2.In the lamp light each night I can see her.
As she rocks in her chair to and fro
Though she prays that I'll come back to see her,
Still I know that I never can go.

3.So she lights up the lamp and sits waiting,
For she knows not the crime I have done.
So I'll change all my ways and I'll meet her
Up in Heaven when life's race is run.

● WHEN IT'S LAMP-LIGHTIN' TIME IN THE VALLEY の和訳(拙訳)
               「谷間でランプに灯をともす頃(になると)」 

1.There's a lamp shining bright in a cabin.
「粗末な小屋に、ランプの灯りが、きらきら見える」

In the window it's shining for me,
「あのランプ、あんなに輝いて」

and I know that my mother is praying for the boy she is longing to see.
「わかるよ、母さん、会いたいんだ俺に。だから、お祈りしてるんだ。」

(くりかえしの部分)
When it's lamp-lighting time in the valley,then in dreams I go back to my home.
「谷間で ランプの灯がともるたそがれどき、夢うつつだよ、ふるさとの家にいるみたいな気分になるよ」

I can see that old lamp in the window.
「窓ぎわのあのランプ、なつかしいなあ」

It will guide me wherever I roam.
「ランプはいつも俺の道案内、どこをさまよっていても」

2.In the lamp light each night I can see her,as she rocks in her chair to and fro.
「毎夜毎夜、ランプの灯のもと、揺り椅子にとっぷり身を沈めて、ゆらりゆらり前へ後へと、揺れてる母さん」

Though she prays that I'll come back to see her,still I know that I never can go.
「息子よ、戻って来いよ、と、祈ってるんだろうなあ、でもやっぱり、無理だ、あの小屋には行けッこない。」 

3.So she lights up the lamp and sits waiting,
「ランプに灯をともして、へたり込んで、待ちこがれているんだ、母さんは。でもだめだ」

for she knows not [=does not know]the crime I have done.
「やってしまった俺の犯罪、母さん、知らんもんね」

So I'll change all my ways and I'll meet herup in Heaven when life's race is run.
「しかたがない、もう決心する、 生きざまの一大転換だ。再会は、あの天国で、人生街道が尽きてからだ」

 (拙訳:坂井孝彦)

あとがき

・萩原文彦先生(横浜時事英語クラブ主宰、2003年11月、95歳)は、昭和8年、東京大学英文科を卒業されてすぐ長野県の飯田高等女学校へ赴任されたそうです。

 そこで、学生たちに「谷間に灯ともし頃(谷間の灯)」を教えられたそうです。

 ほぼ七十年後の同窓会では、その生徒たちとともにまたこの歌を歌われた、と愉しそうに話されました。

 この歌の歌詞の二番と三番については、訳詞者の西原武三さんも、その訳詞をつくるのを断念されてしまったのかもしれません。
 いくつかの歌の本をみてみましたが、この部分の訳詞は「なつかしの母の待つ ふるさとの母」とあるのみで、これ以外の訳詞は見当たりません。

「想い出のグリーングラス」の歌の場合もそうですが、この種の非情な内容や悲劇的な内容を含む英語歌詞の部分は、訳詞の世界ではどうも和訳されてこなかった、という経緯があるようです。




・写真の説明:タイの踊り
  (世界遍路をされている小室秋生さんから)