|
|
|
February 22,2003 |
|
● WHEN IT'S LAMP-LIGHTIN' TIME IN THE VALLEY 谷間に灯ともし頃 1.There's a lamp shinin' bright in a cabin In the window it's shinin' for me, And I know that my mother is prayin' For the boy she is longin' to see. When it's lamp-lightin' time in the valley, Then in dreams I go back to my home. I can see that old lamp in the window. It will guide me wherever I roam. (repeatの部分) 2.In the lamp light each night I can see her. 3.So she lights up the lamp and sits waiting,
● WHEN IT'S LAMP-LIGHTIN' TIME IN THE VALLEY の和訳(拙訳) 1.There's a lamp shining bright in a cabin. In the window it's shining for me, and I know that my mother is praying for the boy she is
longing to see.
(くりかえしの部分) I can see that old lamp in the window. It will guide me wherever I roam. 2.In the lamp light each night I can see her,as she rocks
in her chair to and fro. Though she prays that I'll come back to see her,still
I know that I never can go.
3.So she lights up the lamp and sits waiting, for she knows not [=does not know]the crime I have done. So I'll change all my ways and I'll meet herup in Heaven
when life's race is run. (拙訳:坂井孝彦) |
|
あとがき ・萩原文彦先生(横浜時事英語クラブ主宰、2003年11月、95歳)は、昭和8年、東京大学英文科を卒業されてすぐ長野県の飯田高等女学校へ赴任されたそうです。 そこで、学生たちに「谷間に灯ともし頃(谷間の灯)」を教えられたそうです。 ほぼ七十年後の同窓会では、その生徒たちとともにまたこの歌を歌われた、と愉しそうに話されました。 この歌の歌詞の二番と三番については、訳詞者の西原武三さんも、その訳詞をつくるのを断念されてしまったのかもしれません。 「想い出のグリーングラス」の歌の場合もそうですが、この種の非情な内容や悲劇的な内容を含む英語歌詞の部分は、訳詞の世界ではどうも和訳されてこなかった、という経緯があるようです。 |
|
|