NO.013

平成15年 3月18日
March 13,2003

● 春宵感懐
A Description of My Sentiments
When the Night Was Yet Young in a Springtime

雨が、あがつて、風が吹く。
The rain has passed over; the breeze is getting up.
雲が、流れる、月かくす。
The clouds, veiling the moon, are scudding by.
みなさん、今夜は、春の宵。
Ladies and gentlemen, the night of this spring day is yet young,
なまあつたかい、風が吹く。
with disagreeably warm currents of air passing by.

なんだか、深い、溜息が、
I am giving a deep sigh, for some reason or other,
なんだかはるかな、幻想が、
 while peering lofty vision into the future
湧くけど、それは、掴[つか]めない。
  in pursuit of the matter that I should have taken hold of
誰にも、それは、語れない。
and the same matter that somebody should have talked about.

誰にも、それは、語れない
Nobody will probably be able to talk about it.
ことだけれども、それこそが、
I'm sure this will be true.
いのちだらう[だろう]ぢやないですか、
However, I'm afraid to say it might be life itself
けれども、それは、示[あ]かせない……
although nobody has shown what it is all about.

かくて、人間、ひとりびとり、
This is why everyone of humans,
こころで感じて、顔見合せれば
setting their heart at rest,
にっこり笑ふ[笑う]といふ[いう]ほどの
exchanges a smile or something,
ことして、一生、過ぎるんですねえ
passing through life.

雨が、あがつて、風が吹く。
The rain has passed over; the breeze is getting up.
雲が、流れる、月かくす。
The clouds, veiling the moon, are scudding by.
みなさん、今夜は、春の宵。
Ladies and gentlemen, the night of this spring day is yet young,
なまあつたかい、風が吹く。
with a disagreeably warm current of air passing by.

(中原中也詩集『在りし日の歌』から)
(Nakahara, Chuya. Arishihi no Uta
[A Collection of Poems: Poems of Bygone Days]. 1938.)    (英訳:坂井孝彦)

あとがき
 
・中原中也の英訳作品:

第二作目の拙訳です。
中也は「なんだか自信がもてないな、といいながら30歳で夭逝してしまうんですね。
金子みすゞ、樋口一葉、石川啄木。みんな、みんな、天に召されたとき、若かったんですね。




・写真の説明:

「浅間山展望(美ヶ原 王ヶ頭)昨年の春3月初め、山崎正昭さんから:
「里の春も2千米の美ヶ原は厳冬、冷凍庫の中です。
雪に被われた白い世界は汚れがなく、心身が洗われる思いがします」
と記されています。