NO.016

平成15年 4月18日
April 18,2003

● The Arrow and the Song

I shot an arrow into the air,
It fell to earth, I knew not where;
For, so swiftly it flew, the sight
Could not follow it in its flight.

I breathed a song into the air,
It fell to earth I knew not where;
For who has sight so keen and strong,
That it can follow the flight of song?

Long, long afterward, in an oak
I found the arrow, still unbroke;
And the song, from beginning to end,
I found again in the heart of a friend. 
            (H.W. Longfellow)

● 矢と歌 (訳詞:秋山平吾)

大空に放ちたる矢は
地に落ちていずこにゆきし、
疾(と)く飛び去りて
眼もて追うをえざれば。

大空にうたえる歌は
地に落ちていずこへゆきし、
誰(た)がその調べ
めざとくも追うをえん。

幾月日ながれ去り
見出(みいで)たり樫の木に
もとのままなるかの一矢
始めより終わりまで
友の心にかの歌を。

  
秋山平吾先生の註:

1. into the air = into the sky. 
2. to earth = to the earth.
3. I knew not where = somewhere I did not know.
4. the sight could not follow it in its flight.
  = that the sight could not follow its flight.
5. breathed = sang; whispered.
6. unbroke =unbroken.
7. the song, from beginning to end,
  I found again in the heart of a friend
   = I found the song, from beginning to end,
    again in the heart of a friend.      
  (出所:秋山平吾『英詩の園』東京:千城. 1981.)

● 矢と歌(訳詞:山内正一) 

私は空へ矢を放った、
矢の落ちた場所はどこだか分からない。
あまりに速く飛びすぎて、
目で追うことが出来なかったので。

私は空へ歌を放った、
歌の落ちた場所はどこだか分からない。
歌の行方が分かるほど
鋭く強い眼を持つ人はいないので。

それからずっと後になって、
樫の木に折れずに刺さった矢が見つかった。
そして、私のあの歌が、初めから終わりまで、
友の心にまた見つかった。

(出所:Peter Milward. Poems of Either Shore.
     Edited with notes by Shoichi Yamauchi. Tsurumi Shoten. 1994.)

● 昭和22年  文部省の小学校六年 国語教科書の訳詞

空に はなちし わがそ矢は、
あわれ いずこに 落ちにけん。
ときいきおいに まなこすら、
その行く末を 見ざリけり。

空にとなえし わが歌は、
あわれ いずこに 落ちにけん。
いかに目ざとき 人とても、
声の行くえの 見えんやは。

遠くそののち かしの木に、
矢はまだおれで とどまりぬ。
歌のもと末 ふたたびも、
友の心に あらわれぬ。

● 矢と歌  The Arrow and the Song

空に はなちし わがそ矢は、
I shot an arrow into the air,

あわれ いずこに 落ちにけん。
It fell to earth, I knew not where;

ときいきおいに まなこすら、
For, so swiftly it flew, the sight

その行く末を 見ざリけり。
Could not follow it in its flight.

空にとなえし わが歌は、
I breathed a song into the air,

あわれ いずこに 落ちにけん。
It fell to earth I knew not where;

いかに目ざとき 人とても、
For who has sight so keen and strong,

声の行くえの 見えんやは。
That it can follow the flight of song?

遠くそののち かしの木に、
Long, long afterward, in an oak

矢はまだおれで とどまりぬ。
I found the arrow, still unbroke;

歌のもと末 ふたたびも、
And the song, from beginning to end,

友の心に あらわれぬ。
I found again in the heart of a friend.

あとがき 

・小学校で習った「矢と歌」のうろ覚えの詞の断片を近藤雅子さん(横浜時事英語クラブ)へお伝えしましたところ、
 なんと、その全文をお贈り下さいました。

  a long lost friend に再会、嬉しい嬉しい気分です。
  長い間のjigsaw puzzleがついに完成。

戦後の小学校の国語教科書って、難しかったんですね。

この七五調の名訳はどなたの作なのかなあ?と思います。

詩と友情の力に寄せる
Longfellow (1807-82) の信念、端正な心情、いいですね。




・写真の説明:
  「春の舞---光を求めて」 (in my garden)