NO.005

平成15年1月17日
January 17,2003

● 頑是ない歌 An Innocent Poem

思へば[思えば]遠く来たもんだ
十二の冬のあの夕べ
港の空に鳴り響いた
汽笛の湯気[ゆげ]は今いづこ[いずこ]
I realize now that I have walked the long distance.
On a winter evening when I was twelve years old,
I heard a whistle that echoed throughout the heavens over the port.
Where is its steam gone?

雲の間に月はゐて[いて]
それな汽笛を耳にすると
竦然[しょうぜん]として身をすくめ
月はその時空にゐた[いた]
The long-gone evening reminds me of a twilight moon
glistening among clouds.
The evening whistle I heard at that moment
made me shrink back in awe with horror.
The moon, at that time, remained to be seen in the sky.

それから何年経つたことか
汽笛の湯気を茫然と
眼で追ひ[追い]かなしくなつてゐた[なっていた]
あの頃の俺はいまいづこ[いまいずこ]
How many years is it since then?
At that time I, in a daze, kept an eye on the whistle steam
that made me sad.
Where is what I was in those days gone?

今では女房子供持ち
思へば[思えば]遠く来たもんだ
此[こ]の先まだまだ何時までか
生きてゆくのであらう[あろう]けど
Now I have a wife and children.
I realize that I have walked the long distance.
For years to come, probably still much longer for an indefinite time,
I'm likely to be allowed to be alive, though.

生きてゆくのであらう[あろう]けど
遠く経て来た日や夜[よる]の
あんまりこんなにこひしゆては[こいしゅうては]
なんだか自信が持てないよ
Yes, I'm likely to be allowed to be alive,
but I'm afraid I don't have confidence in myself,
for I'm this much sick for the old days and nights
 I have been walking through so far.

さりとて生きてゆく限り
結局我ン張る[がんばる]僕の性質[さが]
と思へば[思えば]なんだか我ながら
いたはしい[いたわしい]よなものですよ
For all that, as long as I continue to be alive,
I have to stand out firm after all is said,
for a natural human bent of mine.
I am ashamed of myself to say, however,
this way of thinking seems to be a little bit pitiful.

考へて[考えて]みればそれはまあ
結局我ン張る[がんばる]のだとして
昔恋しい時もあり そして
どうにかやつてはゆくのでせう[ゆくのでしょう]
A further consideration shows as a conclusion that
I have to stand out firm from this time forth.
At one time or another in the future, however,
I'm afraid I might still be sick for the good old days,
but I expect I'll somehow manage to lead a life.

考へて[考えて]みれば簡単だ
畢寛[ひっきゃう→ひっきょう]意志の問題だ
なんとかやるより仕方もない
やりさへ[やりさえ]すればよいのだと
Yes, the further consideration has shown that
this is simple and easy.
In short, it is a matter of a determined will.
There is no other alternative.
All I have to do is to live with a strong will.

思ふ[思う]けれどもそれもそれ
十二の冬のあのタベ
港の空に鳴り響いた
汽笛の湯気や今いづこ[いずこ]
Though I realize now that I have to go forward with an iron will,
I'm still somehow sick for the good old days.
On a winter evening when I was twelve years old,
I heard a whistle that echoed throughout the sky over the port.
Where is its steam gone?

(中原中也 [1907-1937].『在りし日の歌』[詩集. 1938.]から)
(Nakahara, Chuya. Arishihi no Uta: Poems of Bygone Days.[A Collection of Poems. 1938.])

   (英訳:坂井孝彦 English Translation: Sakai, Takahiko)


あとがき 

・いろいろな出版社からの中原中也詩集、5種類、が眼前の机上にあります。
三省堂からの『美しい日本の名文・名詩・名歌. 2002』に掲載されている中原中也の二つの作品も、いま、見ています。

武田由希子さんのおかげで、中原中也[なかはら・ちゅうや]が、うっすらとではありますが、身近になりました。
武田さんは、「横浜時事英語クラブのリーディングメンバーのおひとり、若林喬さん」のご友人です。
そして、その若林さんは、ロシア語やスペイン語をはじめとするいろいろな外国語に精通され、世界各地を巡ってこられてきている勇者です。

「君は、あの中也を英語にし、日本のこころの一つとして世界に伝えることができるか、どうだろうか」と、若林さんと武田さんから、「檄」を戴いているような思いもしています。




・写真の説明:ローレライ[Loreローレは女性名、Leyライは岩。
Loreleyは、ライン河の幅が通常の1/3、90mに狭くなったところにそそり立つ高さ132mの岸壁。
昔はここで船乗り達が美しい水の精ローレの姿と歌声に惑わされ暗礁にのりあげた、という] (by courtesy of 山崎正昭さん)