湘 南 通 信

常楽我浄 日本のこころを世界の人々へ

SHONAN NEWSLETTER

A Japanese heart and mind to the world over

トップページ

バックナンバー

エキストラ

メール

@Christy

NO.381

平成19年2月19日
February 19,2006

● 幸福ニュース

熊本県蓮華院誕生寺の大山真弘和尚様の主宰される
幸福ニュース(12−5−2006)を、転載させていただきます。
どうぞ、お読みくだされますよう。幸福ニュースにご関心を抱かれます
おかたさまには下記の「まぐまぐ」に直接に配信の申し込みを
されますようご案内申し上げます。

*****************************
幸福ニュース(しあわせニュース) 第370号 2006年12月5日
<『心』の分野で一番古いメルマガと『まぐまぐ』が認定!!>
http://www.uproad.ne.jp/rengein/
*****************************

         【教育について】

 いじめを初めとして、教育改革が大きな問題となっています。
今回は熊本県立南関高校の衛藤繁校長先生に「教師の一言」とい
う演題で現在の学校事情に関して貴重なお話をいただきましたの
で、ここにその一部を紹介させて頂きたいと思います。

 また、同時に『あとからくる君たちへ伝えたいこと』(鍵山秀
三郎、致知出版社)の要点も紹介致します。教育について、考え
る一助になれば幸いです。

----------------------------------------------------------

『教師の一言』(熊本県立南関高校 衛藤繁校長)

学校で人をはかる物差しが、今は学力だけになっている。昔はもっと多様性があった。

必修科目の履修もれ問題は、受験だけが全てという風潮の反映です。

教師の評価も生徒のテストの成績や進学結果のみになっている。
生徒指導やいじめ対策が上手でも評価されにくい。

教師は忙しい。超過勤務が多い。

昔は先生が生徒に関わる時間が多かった。現在は、書類作りで忙しくて、
生徒に関わる時間が少なくなっている。

少子化に伴う高校の統廃合問題・・・通学の問題もあり、地元で
反対運動もある。(中学との統合も解決策として考えられる。)

生徒への性犯罪も多くなっている。特に女子生徒の登下校は注意。

反抗期がない、非常にいい子は要注意。親に合わせすぎる良い子
は、後になって自殺などの問題がでる場合がある。

本当の愛情不足は必ずつけがくる。子供の頃、可愛がられなかっ
た子は、後でどこかで問題が出てくる。

どの学校でも8割の生徒はいい。

問題児
  自己評価が低い。精神を強くする必要。
  目標がない。やる気がない。
  考える前に行動して問題を起こす。心にブレーキがかけられ
  ない。
  自由の履き違え。権利意識が強い。親が与えすぎる。本当の
  愛情を知らない。

学習では、考えようとしない子がいる。考える過程が大事なのだ
が、答えがでればいいというだけの風潮がある。受験に必要な解
法一つだけ教えてくれればいい、他の解法は教えてくれるなとい
う親や生徒が増えている。

家庭に望むこと
  家庭円満
  規律正しい生活
  しつけ・礼儀
  子供との会話
  学校の事に関心を

社会に通用する子供・・・規律・礼儀・責任感・他人とのコミュ
            ニケーション能力がある。

伸びる子・・・素直・ひたむき・忍耐力・質問のできる子(何故、
       考える力)

教師・・・勉強して、生徒に応えられるように。生徒の良さを認
     めよう。
     生徒指導がうまくいっている学校には、情のある先生
     がいる。

人生は一日一日が勉強。子供が子供自身のための勉強を。
苦労した子の方が、後で伸びるし、うまくいく。
いつも明るく前向きに生きましょう。

----------------------------------------------------------

『あとからくる君たちへ伝えたいこと』
            (鍵山秀三郎、致知出版社)

人生をよくする三つの幸せ
  してもらう幸せ
  できるようになる幸せ
  してあげる幸せ・・・・人が喜んだ姿、喜んだ顔を見た時に、
             自分が幸せになります。

成長のきっかけは「なんでもする」という考え方にある。

人を喜ばすことが人生をよくする。どんなささいなことでも、ど
うしたら人が喜び、どうしたら人が幸せになるのかというふうに
考えて行動すると、自分の人生もよくなる。

高橋先生の3つの教え
 (1)こうだったからこうなった。
 (2)こうだったのに、こうなれた。
 (3)こうだったからこそ、こうなれた。・・・・幸せな人生

苦しい体験のお陰でよい生き方が身につく。どんなにつらい、苦
しい体験も決して無駄になりません。

よくないと思ったことは、いかにだれから誘われても、どれだけ
誘われても、勇気をもってやめる。

人間は一所懸命、何かを経験しておくことが大切。努力が無駄に
なるということは一つもない。

できない理由をいくら探しても、人間はよくならない。できない
ことを人のせいにしたり、環境のせいにしていたら、人間は決し
てよくなりません。環境がどうあっても、自分のできる努力を積
み重ねることが大事です。

強い心とは我慢できる心です。強い心を養うためには、ルールを
きちっと守っていくことが大切です。

一所懸命に掃除をすると気付く人になれる。気付くと感謝できる。
いつも人を喜ばそうと思っている人は、どんどん気付く人に変わ
っていきます。

毎日の生活で「三感王」を目指す。
  物事に感動する素直な心を持つ。
  深い関心を持って、深く感動する心を持つ。
  感謝する心を持つ。

自分で小さな3つの目標を決めて、決めたことは必ず自分で守る
ようにする。

トルストイ「不幸は不足からではなく、有り余る所から生ずる。
何でも手に入ることは、実は不幸せなことなのだ。」

本当に頭のいい人とは、いつもいいことを考えて、いいことを実
行する人のことです。

心を燃やし続けて、世の中のためになる生き方をしましょう。

----------------------------------------------------------

【坂村真民詩集】

《 三人の子よ 》

三人の子よ
温かい心と
豊かな眼とを持て
どんなに苦しい時でも
絶望するな
耐えるだけ耐えてゆけ
冷たい手を
ぬくめるのだ
点火することの
美しさを知れ
父母から授かった
体を大事にして
世のため人のため働くのだ
涙をぬぐって
生きてゆけ

----------------------------------------------------------

*運勢表、What's New、盆梅展、れんげ農苑等を更新しました。
悩み相談・相性判断・車のお祓い・御祈願や御供養もできます。
どうぞご覧ください。
http://www.uproad.ne.jp/rengein/

----------------------------------------------------------

【仏語集】

まず最初に、人はこの世の生と死の根本的な性質を心に留めなけ
ればならない。(大樹芯喩経)

----------------------------------------------------------

*窓辺の樹に時たま、めじろが来るようになり、目を楽しませて
くれます。寒くなりました。読者の皆様もご自愛下さい。

*皆様のご意見、ご感想、ご投稿を
  rengein@uproad.ne.jp
 へどうぞお寄せください。お待ちしております。

*「投稿大歓迎!」 皆様の投稿は、できるだけ「幸福ニュース」
に掲載しようと思っております。読者と共にこのEメールマガジ
ンを作り上げていきたいと願っておりますので、御協力をよろし
くお願い申し上げます。
----------------------------------------------------------
コンサルティング・テンプル  蓮華院誕生寺
http://www.uproad.ne.jp/rengein/
rengein@uproad.ne.jp
*****************************


● 金子みすゞさん の詩情と英訳(英文校閲:Frances Ford)

99.帆

港に着いたふねのほは、
みんな古びて黒いのに、
はるかおきをゆくふねは、
光りかがやく白いほばかり。

はるかおきの、あのふねは、
いつも、港へつかないで、
海とお空のさかいめばかり、
はるかに遠く行くんだよ。

かがやきながら、行くんだよ。

(添削)
Sails

The sails hoisted on the ship that is now arriving
are all timeworn and dark,
while one of the ships departing far away
is on a voyage with its own sails.
all of them, brightly shined.

Those ships out at sea far away,
without [ever挿入] any entry into port (ever削除),
keep the sea far away,
along the boundary line between the sea and the sky,
with the sun shining over them all.

(できあがり)
Sails

The sails hoisted on the ship that is now arriving
are all timeworn and dark,
while one of the ships departing far away
is on a voyage with its own sails.
all of them, brightly shined.

Those ships out at sea far away,
without ever any entry into port,
keep the sea far away,
along the boundary line between the sea and the sky,
with the sun shining over them all.

100.二つの草

ちいさいたねはなかよしで
いつもやくそくしてました。
『ふたりはきっと一しょだよ、
ひろい世界へ出るときは。」

けれどひとりはのぞいても、
ほかのひとりはかげもなく。
あとのひとりがでたときは、
さきのひとりはのぴすぎた。

せたかのっぽのつばめぐさ、
秋の風ふきゃさやさやと、
右に左に、ふりむいて、
もとの友だちさがしてる。
ちいさくさいた足もとの、
おみこし草を知りもせず。

(添削)
The Grasses Different in Kind

[The挿入] tiny seeds were close friends;
They always said to each other:
"Let's promise to go out together
into the world, wide and broad."

However, when one of them looked around
the other was nowhere to be seen;
when the latter came out
the former had grown far (too削除) taller.

The tall rank grass called Tsubamegusa,
rustling in a gentle fall breeze
and turning round to the right (or) [⇒and] to the left,
has been searching for his old friend
without being aware of the grass called Omiloshigusa,
his friend, coming out at his (foot) [⇒feet], short in stature.

(できあがり)
The Grasses Different in Kind

The tiny seeds were close friends;
They always said to each other:
"Let's promise to go out together
into the world, wide and broad."

However, when one of them looked around
the other was nowhere to be seen;
when the latter came out
the former had grown far taller.

The tall rank grass called Tsubamegusa,
rustling in a gentle fall breeze
and turning round to the right and to the left,
has been searching for his old friend
without being aware of the grass called Omiloshigusa,
his friend, coming out at his feet, short in stature.

101.明るいほうへ

明るい方へ
明るい方へ。

一つの葉でも
陽の洩るとこへ。
やぶかげの草は。

明るい方へ、
明るい方へ。

はねはこげよと
灯めあるとこへ。
夜とぶ虫は。

明るい方へ
明るい方へ。

一分もひろく
日のさすとこへ
都会に住む子らは。

(添削)
Toward the Light

Toward the light,
and toward the bright:

Any leaf of herbiage under the scrub grows
in search (for) [⇒of] the sunbeams
that come through [the挿入] rifts (there削除).

Toward the light,
and toward the bright:

The insect in activity at night is flying,
as if paddling in the air,
in search of the light.

Toward the light,
and toward the bright:

The children living in a city
move to the sunshine
the largest patch to find.

(できあがり)
Toward the Light

Toward the light,
and toward the bright:

Any leaf of herbiage under the scrub grows
in search of the sunbeams
that come through the rifts.

Toward the light,
and toward the bright:

The insect in activity at night is flying,
as if paddling in the air,
in search of the light.

Toward the light,
and toward the bright:

The children living in a city
move to the sunshine
the largest patch to find.


● 和英翻訳練習帖(7)『二十一世紀に生きる君たちへ(司馬遼太郎著)』

Japanese to English Translation Practice:
"To You Who Will Live in the 21st Century" by Ryotaro Shiba

吉田光江さん(横浜市、金曜クラブ)からご提言をいただいて
司馬遼太郎の『二十一世紀に生きる君たちへ』の和英翻訳をしました。
和英翻訳を終えてしばらくたってから、
実はこの本はすでに翻訳出版されていることがわかりました。
「ロバート・ミンツァー氏訳 / ドナルド・キーン監訳」(D訳)の翻訳でした。

そこで、この名訳と坂井の拙訳(S訳)を
おそれながら恥をさらして比較させていただき、
和英翻訳練習帖とさせていただきたくお願いいたします。

-------------------------------------------------

原始時代の社会は小さかった。
(S訳)The primitive community was small in scale.
⇔(D訳)The society of primitive times was small.

家族を中心とした社会だった。
(S訳)It was mainly comprised of one's family and relations.
⇔(D訳)It was a society centered on the family.

それがしだいに大きな社会になり、今は、
国家と世界という社会をつくり、
たがいに助け合いながら生きているのである。

(S訳)The community has gradually developed to a larger group of
people. Now people have built a nation and an international
community,
each of them being the largest ever in scale. You have to prop up
one another to live together.

⇔(D訳)It gradually became a big society, and now we form
societies called nations and the world,
and we live by helping one another.

自然物としての人間は、決して孤立して生きられるようには
つくられていない。

(S訳)Remember that you have grown up in the bosom of Nature. You
have never been made isolated from each other.

⇔(D訳)Man, as a natural being, was definitely not made to be
able to
live in isolation.

(※)
「孤立して生きられるようにはつくられていない」のところでは,
live in isolation という訳し方がいいですね。
「孤立して」という動詞型表現を
in isolationという名詞型表現に
切り替えられる実力を養いたいなあ,
と思います。

このため、助け合う、ということが、
人間にとって、大きな道徳になっている。

(S訳)This is why it is mutual assistance that has increasingly
become one of the principles and beliefs
「concerning right and wrong behavior for people in general
→governing the behavior of people in general」.

⇔(D訳)Because of this, helping one another is a great moral
virtue for human beings.

(※)
「人間にとって、大きな道徳になっている」のところでは,
「人間にとっての大きな道徳」と考える
―そして,この名詞句を頭において,
英文をつくればいいのですね。
a great moral virtue for human beings
というようなこの簡潔なひきしまった
表現をひきだすためのキーワードは
virtueですね。
こういう発想の転換が原文の行間から
イメージされてきますと,
流れのよい英文が作れそうです。

助け合うという気持ちや行動のもとのもとは、
いたわりという感情である。

(S訳)The behavior or the state of mind
that you are to prop up one another
is based on the notion of sympathy for someone
who is in a bad situation.

⇔(D訳)The original origin of feelings and actions of helping
one another is the sentiment called compassion.

(※)
「いたわりという感情」は,すっきりと
the sentiment called compassion
でよさそうですね。いい表現ですね。

他人の痛みを感じることと言ってもいい。
やさしさと言いかえてもいい。

(S訳)Share pain with others.
Show an attitude full of kindness to others.
You can use these two expressions in place of "show sympathy."

⇔(D訳)We might also speak of it as feeling the pain of others.
Another way to call it might be kindness.

「いたわり」
「他人の痛みを感じること」
「やさしさ」
みな似たような言葉である。
この三つの言葉は、もともと一つの根から出ているのである。

(S訳)Sympathy, pain-sharing, and an attitude full of
kindness―all these three terms are similar in meaning.
They all come from the same root.

⇔(D訳)"Compassion." "Feeling the pain of others." "Kindness."
They are all similar types of expression. All these expressions
originally derive from one root.

-------------------------------------------------------------


● 夢

 子供のころの夢は,ふつう考えるほど,そうとりとめのないものではない。

とにかく少年時代の夢は,一生涯残っている。
(『人生をいかに生きるか(上)』阪本 勝 訳,講談社学術文庫p140)

原文(英語: 林語堂)
 And those dreams of childhood, they are not so unreal as we might
think. Somehow they stay with us throughout our life.


● あとがき Postscript

川原 一紗さん(熊本県玉名市)のCD「おとのわ」(その3)

自作の曲をピアノ弾き語りで演奏されるアーティスト。
アメリカ・日本全国で活動中。
「歌による調和とコミュニケーション」をテーマとして、
平和、地球、自然、故郷、和、つながりをコンセプトにライブ
活動を行っておられるお方です。

尺八、チェロ、三味線、ヴィオラ、ガムラン、ジャンベ、カリン
バ、フルート、馬頭琴、ピアノ、音楽家以外にも、映像、絵、
書、食、ダンス等様々なアーティストとのコラボレーションを展開中。

2004年 ○アメリカ・ニューヨークへ音楽留学。
2005年 ○ダライ・ラマ法王14世の来熊記念ドキュメンタリ
  ー映像の音楽をピアニスト重松壮一郎氏と共に担当されました。
    ○NHK熊本のライブ番組にて生演奏。
    ○2枚目のアルバム「うた」を発表。
2006年1月 ○3枚目のアルバム「おとのわ」を発表。

※上記のCD「おとのわ」に収録された歌のうちの三曲につきまして
  英訳作業を仰せつかりました:

  その第三曲目を下記に紹介させていただきたくどうぞお願いいたします:

いのちの花

作詞/作曲: 川原一紗

今 この声が あなたに届きますように
今 この愛の声が あなたに届きますように
二人の愛の証 それが あなたなんだよ
今 ここで息をしている そう あなたなんだよ
何億の流れの中で 小さな いのちが咲く
つながりあえたことの喜びが からだ めぐる
今 あなたの鼓動が こっちに伝わってきている
そして それは 私を宇宙へつなぐ つなぐ

今 あなたの声が こっちにきこえてくる
今 その愛の声が こっちにきこえてくる
ここは とても とても暗くて 何もみえないけれど
そのぬくもりと 二人の笑い声が 私を守ってくれている
何億の流れの中で 今旅立つとき
生まれかわり めぐりめぐって 会いにいくよ
今 大きな波が こっちに向かってきている
流れるままに 空のように その波に揺られれば
つづく つづく いのちの鼓動がきこえる
そして それは 私を宇宙へつなぐ つなぐ 光

いのちの花
A New Life About to Come Out in Bloom

作詞/作曲:川原一紗
英訳:坂井孝彦
Lyrics and Music: Kazusa Kawahara
English Translation: Takahiko Sakai

今 この声が あなたに届きますように
Now, may you be able to hear this tone of our voice.

今 この愛の声が あなたに届きますように
Now, may you be able to hear this affection-lavishing voice of
ours.

二人の愛の証 それが あなたなんだよ
It is you that are a token of our deep affection.

今 ここで息をしている そう あなたなんだよ
It is you, a pledge of our love, that are breathing here now.

何億の流れの中で 小さな いのちが咲く
A new tiny life is about to come out in bloom
 in the cycles of millions of,
 nay ten times ten million of transmigration.

つながりあえたことの喜びが からだ めぐる
How happy you and I are to have been connected by blood
relationship!
My heart now beats high with delight.

今 あなたの鼓動が こっちに伝わってきている
Now I feel your beat traveling through my body,

そして それは 私を宇宙へつなぐ つなぐ
And I feel it connecting myself to the universe,
 to the endless cycle of transmigration.

今 あなたの声が こっちにきこえてくる
Your voice is now audible here.

今 その愛の声が こっちにきこえてくる
The affection-lavishing voice of yours is now audible here.

ここは とても とても暗くて 何もみえないけれど
It is very, very dark here, so I can see nothing here,

そのぬくもりと 二人の笑い声が 私を守ってくれている
But I know that the warmth here
 and the sweet laughing voice by both of you over there
 must’ve been protecting me from harm.

何億の流れの中で 今旅立つとき
Now is the time I start on a new journey
 in the cycles of millions of,
 nay ten times ten million of transmigration.

生まれかわり めぐりめぐって 会いにいくよ
I’m going to start my life afresh to see you, being incarnated round.

今 大きな波が こっちに向かってきている
Now a big wave is approaching me here.

流れるままに 空のように その波に揺られれば
I’ll leave myself swayed to the wave as if swayed by the wind in the sky.

つづく つづく いのちの鼓動がきこえる
Now I hear life beating without a break.

そして それは 私を宇宙へつなぐ つなぐ 光
Oh, yes, this is a light-wave to connect myself to the universe,
 to the endless cycle of transmigration.

A New Life About to Come Out in Bloom

Lyrics and Music: Kazusa Kawahara
English Translation: Takahiko Sakai

Now, may you be able to hear this tone of our voice.
Now, may you be able to hear this affection-lavishing voice of
ours.
It is you that are a token of our deep affection.
It is you, a pledge of our love, that are breathing here now.
A new tiny life is about to come out in bloom
 in the cycles of millions of,
 nay ten times ten million of transmigration.
How happy you and I are to have been connected by blood
relationship!
My heart now beats high with delight.
Now I feel your beat traveling through my body,
And I feel it connecting myself to the universe,
 to the endless cycle of transmigration.

Your voice is now audible here.
The affection-lavishing voice of yours is now audible here.
It is very, very dark here, so I can see nothing here,
But I know that the warmth here
 and the sweet laughing voice by both of you over there
 must’ve been protecting me from harm.
Now is the time I start on a new journey
 in the cycles of millions of,
 nay ten times ten million of transmigration.
I’m going to start my life afresh to see you, being incarnated
round.
Now a big wave is approaching me here.
I’ll leave myself swayed to the wave
 as if swayed by the wind in the sky.
Now I hear life beating without a break.
Oh, yes, this is a light-wave to connect myself to the universe,
 to the endless cycle of transmigration.

● あとがきの2

cut (at) somethingについて

cut at somethingの使い方につきまして
N先生にお伺いしましたところ、先生のご友人の英語母語話者
のお方にすぐにお問い合わせくださり、またたくの間につぎのような
ご回答を下されました。すばらしいご友人ネットワークを
お持ちであられます。

************************************************************************

cut at somethingは「まだ切って(切れて)ない」が中心の意味でしょうか。「切ろうと
試みている」とか「切る格好をしている」ということでしょうか。ここで思い出したのが、A
drowning man will catch at a straw.でした。これも実現していないのでしょうね。
誰もつかもうとするが、すべての人が実際につかむわけではない。わらがにげるとか、
手が届かなくて、結局つかめないこともある。will catch a strawとすると、みんなつ
かむことを実現するのですね。atは「努力」を示すと習ったような気がします。

質問
I wonder if there is any difference between the following:
1. cut the bread (meat, cake, etc.)
2. cut at the bread (meat, cake, etc.)

回答
G先生, Can:
I cannot think when you would use the second group. It conveys an
image of
unsystematic slashing, as if you were sitting at a table with a
large piece of
meat and were absentmindedly swinging a knife at it for no real
purpose.

D先生, Can:
Greg offered one shade of meaning for "cut at the meat". Another
image I
can think of is that of being unsuccessful.
I cut at the meat, but the knife was too dull to do much.

T先生, US to D先生:
Or hacking at something because one does not know how to carve
properly,
or because the bread is too stale, or the meat too tough, to be
properly cut.

D先生 to T先生:
Greg and I had these covered, but you've offered some examples.
Do you
know of any other implication offered by 'to cut at'?

T先生 to D先生:
You didn't include the object being too tough to cut. I can't
think of
anything else except the metaphorical meaning of "to say something
nasty
about," which isn't common.

D先生 to T先生:
I'd forgotten about that one. Thanks.

D先生, UK: As ○○says - or just to make a mess of the job.
"Has somebody been cutting at the meat? I wish they had sliced it
neatly."

**********************************************************************

※ 辞書や参考書や学術書にはいろいろなことが書かれてはあるのですが、

いまひとつ確認したいなあ、と言う場合、上記のようなご教示をいただきますと
ほんとうに嬉しくなります。N先生、ありがとうございます。

村田勇三郎『現代英語の語彙的・構文的事象』開拓社、2006, p75-p80)
にはつぎのような解説がありました:

(a) He kicked the door.
(b) He kicked at the door.

(a)の文はドアを実際蹴ったことを意味するが、
(b)の文では実際に足がドアに当たったか
どうかは分からない。
前者は成就(fulfilment)、
後者は試み (attempt) が含意される。
atをとる動詞は
動能動詞 (conative intransitive) と言われる。

atが付加されると主語はそれぞれの動作によって
目的語に自動的に作用を及ぼそうとするのであるが、
それが首尾よく果たせたかどうかは保証の限りではない。

conative(動能的、意欲はある)と言われるゆえんである。
conativeの名詞conation(動能、意欲)とは
心理学の用語で、
人間の心の三分法、
知 (cognition)、情(affection)、意 (conation) のひとつである。

「動詞+at+目的語」の結合は
「しようとする(attempt)」の含意があるが、
動作を表わす動詞が例外なく用いられるかというと、
かなり限られた動詞の類に制限されている。

・切断の意の動詞(verbs of cutting):
   cut(切る), slash(さっと切りつける), chop(たたき切る),   
  hack(斧などの刃物で叩き切る), chip(削り取る),
・打つ の意を表わす動詞 (verbs of hitting):   
  hit(打つ、殴る), beat(続けさまに打つ), elbow(肘で押す),   
  punch(こぶしで打つ、殴る), poke(突つく), rap(こつんと打つ),   
  slap(平手でぴしゃりと打つ), strike(こぶし、斧などで打ちつける)

概括的にいって、atを従える動詞類は
「動作の結果その対象物に接触する」
意味を有する動詞である。

つまり、catch, hit, cutのような動詞で
verbs of motion-then-contactに限られる。

村田勇三郎先生のご同僚・アメリカ人教師の言:

(1) John slapped at the boy.
真剣になって(very seriously) ぴしゃりと叩いたのではなくて  
一種の懲らしめ (punishment) を込めて叩いた意がある。

(2) Mary cut at the bread.
「メアリーはパンの上をとんとん叩いてみせた」
という無為の動作(idle motion) を表わし、
Mary cut the bread.は
「メアリーはパンをスライス状に切った」
のである。
cut atでは、適切な効果を表わさない(with no effect)。

play baseballでは、
試合に勝つ目的で野球をするのであるが、
play at baseballでは
野球を上手にやろうとか、試合に勝とう等
という明白な目的を持たず、
ただ面白おかしく (dilettante)
野球をすることであり、
atが付加されると
「生半可、いい加減な気持ちで(half-heartedly)」
の含意が生ずるということである。

gnaw a boneは「骨そのものかじって噛み砕く」
だが、
gnaw at a boneは
「骨についている肉を
食べるために骨をがりがりやる、かじる;しゃぶる」の意から
比喩的に「絶えず悩ます、むしばむ、さいなむ」となる。

前置詞は概してatが普通だが、
次のようにonも時に用いられる。 
This is all to the good but there are a few bare bone we should
like you to 'gnaw on';
just in case complacency sets in!
(これはこれで結構ですけど、
皆さんに気安めに「しゃぶって」もらいたい
数本のむきだしの骨があります。)

別の例 (下記英文はM先生からいただきました)
  
c) She bit the leather strap.
  「その女性はその革紐を噛み切った」の意味になりそうです。
d) She bit on the leather strap.       
「その女性はその革紐を口にくわえた(または噛んだ)」くらいの
  意味になりそうです。

● あとがきの3:

「一年の計は元旦にあり」
 ―VOA Special English (1-1-2007放送分)から:

Making New Year's resolution is a common American tradition.
アメリカでも昔から一年の計は元旦にあり、としていろいろな
ことを誓うようです。

たとえばこんなことを:

Today, popular resolutions might include the promise
to lose weight,
stop smoking,
or be more productive at work.

減量するぞ、
禁煙するぞ、
仕事での生産性を上げるぞ、
のような誓いをたてるんですね。

また、こんなのもあるようです:

One person decided to get a new cat
to replace a beloved one
that recently died.
ネコをまた飼うぞ、
かわいかったのがいたけど
こないだ、死んでしまったので。

Another promised to stop telling stories
about other people.
噂話なんかもうしないぞ。

And another staff member promised to spend
more time with his family.
家族とすごす時間をもっと増やすぞ。

つぎのように
人生のやりかたを変えるぞ、
という一大決心もあるようです:

"Stop and smell the flowers."
This means to take time to enjoy simple pleasures
instead of always being too busy and in a hurry.
いつもせかせかしてばかりいないで
小さなことにも目をむけてそれをいつくしむのだ。
(真民さんの呼びかけとそっくりですねえ)

"Don't sweat the small stuff."
This means not worry or get about unimportant things.
けちくさいことに気をもんだり、腹をたてたりしないぞ、
という感じでしょうか。

"Be happy now and forget about bad things that happened
in the past, or be thankful for the most important things
in life, like family and friends.
今ここに幸せを感じ、過去のことをくよくよ後悔したりしない。
人生でもっともっと大事な大事なことに感謝の念をむけてゆくのだ、
たとえば家族や友人に。

(そうですね、これって、日本的ですね。真民さんの
およびかけがそのまま現代アメリカ人にもshareいただけそう
な内容の「一年の計」ですね。人間って、ねっこの部分で
つながっていそうですね)


● 写真:大久保貴司さんから「沼津アルプスから望む駿河湾と富士の雄姿」

 2006年の1月に登られたそうです。駿河湾沿いに全長約10kmの低山の連なり。最高峰は鷲頭山の392mですが,7山7峠のアップダウンの厳しいコースで「なめちゃいけない素敵なコース」だったそうです。
 海岸線0mから300m尾根まで急登り,約1時間で突然眼前に富士山の雄姿。快晴,微風,気温12度の素晴らしい天気のなか,汗だくでシャツの着替えは3回。尾根を昇り降りして鷲頭山へ。頂上からは富士山,冠雪の南アルプス,箱根山など360度の眺望。眼下には沼津市街,駿河湾,狩野川と変化に富んだ景観を楽しまれたそうです。

※ほんとうにすてきですねえ。



トップページ

バックナンバー

エキストラ

メール

@Christy