|
● あとがき Postscript
川原 一紗さん(熊本県玉名市)のCD「おとのわ」(その3)
自作の曲をピアノ弾き語りで演奏されるアーティスト。
アメリカ・日本全国で活動中。
「歌による調和とコミュニケーション」をテーマとして、
平和、地球、自然、故郷、和、つながりをコンセプトにライブ
活動を行っておられるお方です。
尺八、チェロ、三味線、ヴィオラ、ガムラン、ジャンベ、カリン
バ、フルート、馬頭琴、ピアノ、音楽家以外にも、映像、絵、
書、食、ダンス等様々なアーティストとのコラボレーションを展開中。
2004年 ○アメリカ・ニューヨークへ音楽留学。
2005年 ○ダライ・ラマ法王14世の来熊記念ドキュメンタリ
ー映像の音楽をピアニスト重松壮一郎氏と共に担当されました。
○NHK熊本のライブ番組にて生演奏。
○2枚目のアルバム「うた」を発表。
2006年1月 ○3枚目のアルバム「おとのわ」を発表。
※上記のCD「おとのわ」に収録された歌のうちの三曲につきまして
英訳作業を仰せつかりました:
その第三曲目を下記に紹介させていただきたくどうぞお願いいたします:
いのちの花
作詞/作曲: 川原一紗
今 この声が あなたに届きますように
今 この愛の声が あなたに届きますように
二人の愛の証 それが あなたなんだよ
今 ここで息をしている そう あなたなんだよ
何億の流れの中で 小さな いのちが咲く
つながりあえたことの喜びが からだ めぐる
今 あなたの鼓動が こっちに伝わってきている
そして それは 私を宇宙へつなぐ つなぐ
今 あなたの声が こっちにきこえてくる
今 その愛の声が こっちにきこえてくる
ここは とても とても暗くて 何もみえないけれど
そのぬくもりと 二人の笑い声が 私を守ってくれている
何億の流れの中で 今旅立つとき
生まれかわり めぐりめぐって 会いにいくよ
今 大きな波が こっちに向かってきている
流れるままに 空のように その波に揺られれば
つづく つづく いのちの鼓動がきこえる
そして それは 私を宇宙へつなぐ つなぐ 光
いのちの花
A New Life About to Come Out in Bloom
作詞/作曲:川原一紗
英訳:坂井孝彦
Lyrics and Music: Kazusa Kawahara
English Translation: Takahiko Sakai
今 この声が あなたに届きますように
Now, may you be able to hear this tone of our voice.
今 この愛の声が あなたに届きますように
Now, may you be able to hear this affection-lavishing voice of
ours.
二人の愛の証 それが あなたなんだよ
It is you that are a token of our deep affection.
今 ここで息をしている そう あなたなんだよ
It is you, a pledge of our love, that are breathing here now.
何億の流れの中で 小さな いのちが咲く
A new tiny life is about to come out in bloom
in the cycles of millions of,
nay ten times ten million of transmigration.
つながりあえたことの喜びが からだ めぐる
How happy you and I are to have been connected by blood
relationship!
My heart now beats high with delight.
今 あなたの鼓動が こっちに伝わってきている
Now I feel your beat traveling through my body,
そして それは 私を宇宙へつなぐ つなぐ
And I feel it connecting myself to the universe,
to the endless cycle of transmigration.
今 あなたの声が こっちにきこえてくる
Your voice is now audible here.
今 その愛の声が こっちにきこえてくる
The affection-lavishing voice of yours is now audible here.
ここは とても とても暗くて 何もみえないけれど
It is very, very dark here, so I can see nothing here,
そのぬくもりと 二人の笑い声が 私を守ってくれている
But I know that the warmth here
and the sweet laughing voice by both of you over there
must’ve been protecting me from harm.
何億の流れの中で 今旅立つとき
Now is the time I start on a new journey
in the cycles of millions of,
nay ten times ten million of transmigration.
生まれかわり めぐりめぐって 会いにいくよ
I’m going to start my life afresh to see you, being incarnated
round.
今 大きな波が こっちに向かってきている
Now a big wave is approaching me here.
流れるままに 空のように その波に揺られれば
I’ll leave myself swayed to the wave as if swayed by the wind
in the sky.
つづく つづく いのちの鼓動がきこえる
Now I hear life beating without a break.
そして それは 私を宇宙へつなぐ つなぐ 光
Oh, yes, this is a light-wave to connect myself to the universe,
to the endless cycle of transmigration.
A New Life About to Come Out in Bloom
Lyrics and Music: Kazusa Kawahara
English Translation: Takahiko Sakai
Now, may you be able to hear this tone of our voice.
Now, may you be able to hear this affection-lavishing voice of
ours.
It is you that are a token of our deep affection.
It is you, a pledge of our love, that are breathing here now.
A new tiny life is about to come out in bloom
in the cycles of millions of,
nay ten times ten million of transmigration.
How happy you and I are to have been connected by blood
relationship!
My heart now beats high with delight.
Now I feel your beat traveling through my body,
And I feel it connecting myself to the universe,
to the endless cycle of transmigration.
Your voice is now audible here.
The affection-lavishing voice of yours is now audible here.
It is very, very dark here, so I can see nothing here,
But I know that the warmth here
and the sweet laughing voice by both of you over there
must’ve been protecting me from harm.
Now is the time I start on a new journey
in the cycles of millions of,
nay ten times ten million of transmigration.
I’m going to start my life afresh to see you, being incarnated
round.
Now a big wave is approaching me here.
I’ll leave myself swayed to the wave
as if swayed by the wind in the sky.
Now I hear life beating without a break.
Oh, yes, this is a light-wave to connect myself to the universe,
to the endless cycle of transmigration.
● あとがきの2
cut (at) somethingについて
cut at somethingの使い方につきまして
N先生にお伺いしましたところ、先生のご友人の英語母語話者
のお方にすぐにお問い合わせくださり、またたくの間につぎのような
ご回答を下されました。すばらしいご友人ネットワークを
お持ちであられます。
************************************************************************
cut at somethingは「まだ切って(切れて)ない」が中心の意味でしょうか。「切ろうと
試みている」とか「切る格好をしている」ということでしょうか。ここで思い出したのが、A
drowning man will catch at a straw.でした。これも実現していないのでしょうね。
誰もつかもうとするが、すべての人が実際につかむわけではない。わらがにげるとか、
手が届かなくて、結局つかめないこともある。will catch a strawとすると、みんなつ
かむことを実現するのですね。atは「努力」を示すと習ったような気がします。
質問
I wonder if there is any difference between the following:
1. cut the bread (meat, cake, etc.)
2. cut at the bread (meat, cake, etc.)
回答
G先生, Can:
I cannot think when you would use the second group. It conveys
an
image of
unsystematic slashing, as if you were sitting at a table with
a
large piece of
meat and were absentmindedly swinging a knife at it for no real
purpose.
D先生, Can:
Greg offered one shade of meaning for "cut at the meat".
Another
image I
can think of is that of being unsuccessful.
I cut at the meat, but the knife was too dull to do much.
T先生, US to D先生:
Or hacking at something because one does not know how to carve
properly,
or because the bread is too stale, or the meat too tough, to
be
properly cut.
D先生 to T先生:
Greg and I had these covered, but you've offered some examples.
Do you
know of any other implication offered by 'to cut at'?
T先生 to D先生:
You didn't include the object being too tough to cut. I can't
think of
anything else except the metaphorical meaning of "to say
something
nasty
about," which isn't common.
D先生 to T先生:
I'd forgotten about that one. Thanks.
D先生, UK: As ○○says - or just to make a mess of the job.
"Has somebody been cutting at the meat? I wish they had
sliced it
neatly."
**********************************************************************
※ 辞書や参考書や学術書にはいろいろなことが書かれてはあるのですが、
いまひとつ確認したいなあ、と言う場合、上記のようなご教示をいただきますと
ほんとうに嬉しくなります。N先生、ありがとうございます。
村田勇三郎『現代英語の語彙的・構文的事象』開拓社、2006, p75-p80)
にはつぎのような解説がありました:
(a) He kicked the door.
(b) He kicked at the door.
(a)の文はドアを実際蹴ったことを意味するが、
(b)の文では実際に足がドアに当たったか
どうかは分からない。
前者は成就(fulfilment)、
後者は試み (attempt) が含意される。
atをとる動詞は
動能動詞 (conative intransitive) と言われる。
atが付加されると主語はそれぞれの動作によって
目的語に自動的に作用を及ぼそうとするのであるが、
それが首尾よく果たせたかどうかは保証の限りではない。
conative(動能的、意欲はある)と言われるゆえんである。
conativeの名詞conation(動能、意欲)とは
心理学の用語で、
人間の心の三分法、
知 (cognition)、情(affection)、意 (conation) のひとつである。
「動詞+at+目的語」の結合は
「しようとする(attempt)」の含意があるが、
動作を表わす動詞が例外なく用いられるかというと、
かなり限られた動詞の類に制限されている。
・切断の意の動詞(verbs of cutting):
cut(切る), slash(さっと切りつける), chop(たたき切る),
hack(斧などの刃物で叩き切る), chip(削り取る),
・打つ の意を表わす動詞 (verbs of hitting):
hit(打つ、殴る), beat(続けさまに打つ), elbow(肘で押す),
punch(こぶしで打つ、殴る), poke(突つく), rap(こつんと打つ),
slap(平手でぴしゃりと打つ), strike(こぶし、斧などで打ちつける)
概括的にいって、atを従える動詞類は
「動作の結果その対象物に接触する」
意味を有する動詞である。
つまり、catch, hit, cutのような動詞で
verbs of motion-then-contactに限られる。
村田勇三郎先生のご同僚・アメリカ人教師の言:
(1) John slapped at the boy.
真剣になって(very seriously) ぴしゃりと叩いたのではなくて
一種の懲らしめ (punishment) を込めて叩いた意がある。
(2) Mary cut at the bread.
「メアリーはパンの上をとんとん叩いてみせた」
という無為の動作(idle motion) を表わし、
Mary cut the bread.は
「メアリーはパンをスライス状に切った」
のである。
cut atでは、適切な効果を表わさない(with no effect)。
play baseballでは、
試合に勝つ目的で野球をするのであるが、
play at baseballでは
野球を上手にやろうとか、試合に勝とう等
という明白な目的を持たず、
ただ面白おかしく (dilettante)
野球をすることであり、
atが付加されると
「生半可、いい加減な気持ちで(half-heartedly)」
の含意が生ずるということである。
gnaw a boneは「骨そのものかじって噛み砕く」
だが、
gnaw at a boneは
「骨についている肉を
食べるために骨をがりがりやる、かじる;しゃぶる」の意から
比喩的に「絶えず悩ます、むしばむ、さいなむ」となる。
前置詞は概してatが普通だが、
次のようにonも時に用いられる。
This is all to the good but there are a few bare bone we should
like you to 'gnaw on';
just in case complacency sets in!
(これはこれで結構ですけど、
皆さんに気安めに「しゃぶって」もらいたい
数本のむきだしの骨があります。)
別の例 (下記英文はM先生からいただきました)
c) She bit the leather strap.
「その女性はその革紐を噛み切った」の意味になりそうです。
d) She bit on the leather strap.
「その女性はその革紐を口にくわえた(または噛んだ)」くらいの
意味になりそうです。
● あとがきの3:
「一年の計は元旦にあり」
―VOA Special English (1-1-2007放送分)から:
Making New Year's resolution is a common American tradition.
アメリカでも昔から一年の計は元旦にあり、としていろいろな
ことを誓うようです。
たとえばこんなことを:
Today, popular resolutions might include the promise
to lose weight,
stop smoking,
or be more productive at work.
減量するぞ、
禁煙するぞ、
仕事での生産性を上げるぞ、
のような誓いをたてるんですね。
また、こんなのもあるようです:
One person decided to get a new cat
to replace a beloved one
that recently died.
ネコをまた飼うぞ、
かわいかったのがいたけど
こないだ、死んでしまったので。
Another promised to stop telling stories
about other people.
噂話なんかもうしないぞ。
And another staff member promised to spend
more time with his family.
家族とすごす時間をもっと増やすぞ。
つぎのように
人生のやりかたを変えるぞ、
という一大決心もあるようです:
"Stop and smell the flowers."
This means to take time to enjoy simple pleasures
instead of always being too busy and in a hurry.
いつもせかせかしてばかりいないで
小さなことにも目をむけてそれをいつくしむのだ。
(真民さんの呼びかけとそっくりですねえ)
"Don't sweat the small stuff."
This means not worry or get about unimportant things.
けちくさいことに気をもんだり、腹をたてたりしないぞ、
という感じでしょうか。
"Be happy now and forget about bad things that happened
in the past, or be thankful for the most important things
in life, like family and friends.
今ここに幸せを感じ、過去のことをくよくよ後悔したりしない。
人生でもっともっと大事な大事なことに感謝の念をむけてゆくのだ、
たとえば家族や友人に。
(そうですね、これって、日本的ですね。真民さんの
およびかけがそのまま現代アメリカ人にもshareいただけそう
な内容の「一年の計」ですね。人間って、ねっこの部分で
つながっていそうですね)
|