|
● 和英翻訳練習帖(8)『二十一世紀に生きる君たちへ(司馬遼太郎著)』
Japanese to English Translation Practice:
"To You Who Will Live in the 21st Century" by Ryotaro
Shiba
吉田光江さん(横浜市、金曜クラブ)からご提言をいただいて
司馬遼太郎の『二十一世紀に生きる君たちへ』の和英翻訳をしました。
和英翻訳を終えてしばらくたってから、
実はこの本はすでに翻訳出版されていることがわかりました。
「ロバート・ミンツァー氏訳 / ドナルド・キーン監訳」(D訳)の翻訳でした。
そこで、この名訳と坂井の拙訳(S訳)をおそれながら恥をさらして比較させていただき、
和英翻訳練習帖とさせていただきたくお願いいたします。
-------------------------------------------------------
根といっても、本能ではない。
だから、私たちは訓練をして
それを身につけねばならないのである。
(S訳)The root here has nothing to do with an instinct.
It is something you have to cultivate or acquire
through training or disciplining.
It is not your innate talent.
⇔
(D訳)Though I say root, it isn't an instinct.
That's why we have to
train to acquire it.
その訓練とは、簡単なことである。
(S訳)
The training itself is easy to carry out.
⇔
(D訳)
The training is simple.
例えば、友達がころぶ。ああ痛かったろうな,
と感じる気持ちを、
そのつど自分の中でつくりあげて
いきさえすればよい。
(S訳)
Let me tell you how to「self-train→train」yourself
by showing one example as follows:
Try to share the pain with a friend of「you→yours」
when he or she happens to fall down to the ground.
All you have to do is to cultivate this state of mind
every time you encounter this sort of situation.
⇔
(D訳)For example, a friend stumbles.
All you have to do is to develop
within you, each time,
a feeling that "Oh, that must have hurt."
(※)
「ああ痛かったろうな」は
"Oh, that must have hurt."
でいいんですねえ。
簡潔な表現ですね。なるほど,こうするんだなあ,と思います。
この根っこの感情が、自己の中でしっかり根づいていけば、
他民族へのいたわりという気持ちもわき出てくる。
(S訳)
Put the roots of this state of mind
down into the center of the self of your own
and you will feel the grand mood in sympathy with
other lines of race gushing out.
⇔
(D訳)
When that root of sentiment takes firm root
within your self, a feeling of compassion
toward other races will spring forth.
君たちさえ、そういう自己をつくっていけば、
二十一世紀は人類が仲よしで
くらせる時代になるのにちがいない。
(S訳)
Acquire such self of your own
and you are sure to build the twenty-first century world
where all the peoples from all over the world
will get along well with one another.
⇔
(D訳)
So long as you make that kind of self,
the 21st century will surely
become an age in which
mankind will be able to live in harmony.
(※)
「仲よしでくらせる」
は,さらりとlive in harmonyでもいいのでしょうが,
もうすこしなにか言葉を補足したくなりましたけど。
鎌倉時代の武士たちは、
「たのもしさ」ということを,たいせつにしてきた。
(S訳)
Samurai Warriors during the time of the Kamakura period
(1192-1333) treated a person full of promise
as an important figure.
⇔(D訳)
The samurai warriors of Kamakura period
put much importance on the idea
of "trustworthiness."
(※)
「たのもしさ」にはtrustworthinessのほうがよいですね。
的確な語の選択には眼識眼力が大切ですね。
人間は,
いつの時代でもたのもしい人格を
持たねばならない。
(S訳)
As was always the case with any historic person
in any period,
you should also be full of promise
in your character at any time in the present period.
⇔
(D訳)
People, in all eras,
must have a trustworthy character.
人間というのは,男女とも,
たのもしくない人格にみりょくを
感じないのである。
(S訳)
Take notice of the fact that everyone,
men or women alike,
is not to be attracted
to someone else of unpromising character.
⇔
(D訳)
Human beings, both men and women,
do not find an untrustworthy character attractive.
もう一度くり返そう。
(S訳)
Let me repeat what I wanted to convey to you.
⇔
(D訳)
Let's repeat this once again.
さきに私は自己を確立せよ,と言った。
(S訳)
I told you to establish the self of your own.
⇔
(D訳)
Before, I told you to establish a self.
自分にきびしく,相手にやさしく,とも言った。
(S訳)
I also told you to be strict on you
and to be lenient on others.
⇔
(D訳)
I also told you to be strict toward yourself
and kind toward others.
いたわりという言葉も使った。
(S訳)
I used the term "sympathy".
⇔
(D訳)
I also used the word "compassion."
それらを訓練せよ,とも言った。
(S訳)
I asked you to self-train the state of mind
in connection with the sympathy.
⇔
(D訳)
And I told you to train in those things.
それらを訓練することで,
自己が確立されていくのである。
(S訳)
Now, you understand you will get yourself
to be established through the training concerning the sympathy.
⇔
(D訳)
By training in them, your self will become established.
そして,“たのもしい君たち”になっていくのである。
(S訳)
You are sure to be presented
on a stage of the 21st century
as a figure full of promise.
⇔
(D訳)
Then, you will all become
"trustworthy people."
以上のことは,いつの時代になっても,
人間が生きていくうえで,
欠かすことができない心がまえというものである。
(S訳)
All of the above-mentioned is what you are to observe
as an essential attitude at any time in your life.
⇔
(D訳)What I have written above
is a frame of mind that,
in whatever era may come,
is indispensable for human beings to live.
(※)
「いつの時代になっても」には,
in whatever era may come という
力強い表現のほうが適切ですねえ,
君たち。
君たちはつねに晴れあがった空のように,
たかだかとした心を持たねばならない。
(S訳)Young people, always hold high a promising spirit
like that clear blue sky.
⇔
(D訳)All of you.
You must have a lofty heart,
like a sky that is always clear.
(※)
「たかだかとした心」には,
a lofty heartが適切でした。
そうでしたねえ。
同時に,
ずっしりとたくましい足どりで,
大地をふみしめつつ
歩かねばならない。
(S訳)
At the same time,
you should walk on and on,
working your way
step by step with vigor and power in your legs.
⇔(D訳)
At the same time,
you must tread the Earth
with a firm
and
sturdy gait.
私は,君たちの心の中の最も美しいものを見つづけながら,
以上のことを書いた。
(S訳)
Now, I have finished writing
what I wanted to convey to you.
I have been keeping a close eye
on a most beautiful core in your heart.
⇔(D訳)
I wrote the above
looking continuously
at the most beautiful
thing in your heart.
書き終わって,君たちの未来が,
真夏の太陽のようにかがやいているように
感じた。
(S訳)
Now is the time when
I feel as if your future is to be brightened
like the sun shining in midsummer.
⇔(D訳)
After writing it, I have come to feel
that your future is shining
like the midsummer sun.
(和英翻訳練習帖のまとめ)
1.同格表現
同格表現を使うことによって,
和文における長い前置修飾―連体修飾―を
英語構文のなかにすんなりとおさめることができる。
同格法を使えば,
「日本語における名詞前置の長い修飾句や節」
と「英語における名詞後置の長い修飾節」の違いを
克服することができる。
和文と英文が鏡像の関係にあること
を意識して,
幾何学模様,曼荼羅模様のような英文化をはかると
その英文には流れるような
なめらかさがかもし出されてくるようである。
例1.
歴史とはなんでしょう、と聞かれるとき、
「それは、大きな世界です。
かつて存在した何億という人生が
そこにつめこ
まれている世界なのです。」
と、答えることにしている。
Whenever I am asked what history is,
I always reply that it's a big world,
a world crammed with the lives of the billions of people
who lived before us.
例2.
そこには、この世では求めがたいほどに
すばらしい人たちがいて、
私の日常を、はげましたり、
なぐさめたりしてくれているのである。
There are wonderful people there,
people it would be hard to find
in this world,
and they encourage me and comfort me in my daily life.
例3.
君たちは、いつの時代でもそうであったように、
自己を確立せねばならない。
―自分にきびしく、相手にはやさしく。
という自己を。
そして、すなおでかしこい自己を。
You, as has been so in all ages, must establish a self
―a self that must be strict toward yourself,
and kind toward others.
And a self that is honest and wise.
2.論理のつながりのよいテクスト文の作り方
―代名詞による既知情報で始める場合:
主語に代名詞を使う用法は,多分だれもが精通している。
しかし,つぎのような代名詞の使い方にも精通したい。
例.
むかしも今も、また未来においても変わらないことがある。
そこに空気と水、それに土などという白然があって、
人間や他の動植物、さらには微生物にいたるまでが、
それに依存しつつ生きているということである。
In the ancient past and today, as well as in the future,
there are some things that do not change.
Among them is the existence of Nature
―air, water, soil and such―
and the fact that man, other animals, plants
and even microorganisms rely on it to live.
「変わらないこと」を複数感覚でとらえて
some things that do not change
とした上で,次のセンテンスの冒頭では,
Among them is …のようなつなぎ方をする。
こういう表現手法は,英語を読むときには
なにげなく読みすぎてしまいがちであるのだが,
英文作成のときには,
この論理的な接続の仕方をぜひ生かしたいものです。
和文における「コト」的要素を
英文ではなるべく「モノ」的要素に転換してゆくと
その英文がなめらかに流れるようです。
3.the way …とhow …の使い方
例1.
両親を愛するようにして、歴史を愛している。
I love history in the same way as I love my parents.
⇔ I love history the way I love my parents.
例2.
このことは、古代の賢者も考えたし、
また十九世紀の医学もそのように考えた。
Such humble concept as mentioned above was once worked out
by earlier wise men and by the medical world of the nineteenth
century as well.
⇔ This was what the wise men of ancient days also thought,
and how 19th-century medical science thought of it, too.
例3.
二十世紀末の人間たちは、このことを知ることによって、
古代や中世に神をおそれたように、
再び自然をおそれるようになった。
By realizing this fact, the people who live toward the end of
twentieth century, have begun to stand
in awe of and with respect for Nature in the same manner
as earlier people and your predecessors did in ancient
to medieval ages.
⇔ People of late 20th century,
with knowledge of this fact, again
came to fear Nature in the way
people feared gods in ancient times and
Middle Ages.
(参考文献)
司馬遼太郎 [著] ドナルド・キーン [監訳] ロバート・ミンツァー [訳]
『対訳 21世紀に生きる君たちへ』(朝日出版社,東京,1999)
|