|
● 清水英雄先生のメッセージ
心根
おおきすぎて くらべようもない たとえようもない それが母 大木に張る 太く逞しい 根 心根 こころの心棒 心の原点 こころね それが母
Mother
Shares My Feelings
It's so great that there is nothing comparable to
it. It is beyond comparison.
It's Mother. She's like a towering
tree with its roots spreading deep, big, and vigorous.
She can share
my feelings. She is the axle from which I can spin out. She is the origin
from which I can make up my mind.
Kind-hearted is
Mother.
(英訳:さかいたかひこ)
(英文校閲:Frances Ford)
|
|
● 日本の歌心の英訳比較:心情・情感の示し方・伝え方(その7)
―Greg Irwin・中野一郎・Susan
Osbornの各英訳歌詞から
坂井孝彦
よく歌われる 「赤とんぼ」 「浜辺の歌」など、 日本の歌5曲の Greg
Irwin英訳詞と 中野一郎英訳詞と Susan
Osborn英訳詞 を併記して、 その情感の伝え方について 比較検討した。
(以下、 Greg
Irwin英訳をA訳、 中野一郎訳をJ訳、 Susan
Osborn英訳をS訳 と略記する)
J訳では、 元の日本語の意味内容を そのまま忠実に逐語的に 英語歌詞に転換している。 こういう忠実なJ訳によって、 多くの日本人にとってはたぶん明白である 「俳句感性的」な季節感や寂寥感などの情感が、 「英語を共通語とする英語圏のひとびと」に きっちりと伝わってゆくのであれば、 それに越したことではないのであるが、 実際にはなかなかそうもいかないかもしれない。
このことは、 A訳やS訳を通して知ることができそうである。 例えば、 「赤とんぼ」の 元の日本語の歌詞の中にみられる 「赤とんぼ」という語のもつ語感からは、 おおかたの日本人は、 「秋」という季節を連想する。 日本語の「赤とんぼ」を 英語のdragonflyに置換してみる― この「置換」という作業によって、 おおかたの日本人がいだく秋の季節感― 言外の情感が英語圏の人々にも伝わってゆくのだろうか。
英語圏の人々は、 「赤とんぼ」を置換した英単語 a
dragonflyだけからでは、 「秋という季節感・寂寥感」を そう簡単には連想してくれないらしい。 秋という季節感をかもしだすために、 「赤とんぼ」のGreg
Irwin英訳歌詞においては、 late
Novemberという季節をあきらかにしている語句が 訳補されている。 この訳補によって、 元の日本語の歌全体に込められている 秋の情感・季節感を具体的・論理的に 訳出表現している。
日本語で書かれた名詩・名歌・名句などには、 多くの場合、 私たちは、 すぐに同化してしまう傾向がある― 情感の上で同調してしまう ―「すてきだなあ」「すばらしいなあ」という世界に没入してしまう― 理屈は抜きである。 その心象風景は、 アナログ的な連続した動画であって、 墨絵の世界でもある。
「古池に飛び込む蛙」は 一匹のようにも見えるし二匹以上にも見える という幅広い解釈を赦す世界でもある。
こういう日本的な詩や歌詞を 英語に転換するときは、 その日本語の言霊から汲み取ることのできる 情感・感慨と、 英語にはつきものである 理屈とを ないまぜにして、 人生への考察や感嘆を論理をこらして 語るようにせねばならない。
そのとき、英語で描写される世界は、 多数のデジタル的な静止画から 選んだ一枚の静止画の世界であって、 輪郭のはっきりした切り絵の世界でもあり、 透明感のある心象風景でもあることが要求される。
“haiku
in
English”においては、 「世界でもっとも短い詩型として 紹介される日本の俳句とその逐語訳」や、 「五・七・五の定型を意識しながらつくった俳句らしきもの」は、 俳句本来のもつ感性を喪失させてしまい、 その矮小化に導かれてしまうことになるかもしれない。 俳句的な感性はたぶん人間に普遍的なものだから、 これを表現するためには、 単語に重点をおいた 逐語変換や定型といわれる 形式優先にとらわれすぎない方がよいらしい。
日本の歌の英語への訳出においてもまた然りで、 人間に普遍な感性感覚を伝えるためには、 元の日本語の単語やその構造にあまりとらわれないほうが よいのかもしれない。
日本の文化で普通に通用するものが 英語圏の文化では違った受け止められ方をする 可能性がある。 だから、 日本語歌詞を英語歌詞に転換する翻訳者は、 元の日本語の逐語訳をする 単なる黒子に徹するのではなくて、 元の日本語の何を捨て何を訳補するのかという 文化の仲介役を担うことのできる力を養い、 日本語の文構造や単語の意味に囚われない 自由な発想のできる翻訳のできる力をも 養っておかねばならない。
この観点からは、 Greg
Irwin訳やSusan
Osborn訳が 示唆する文化の伝え方に見習うべき点は 大いにありそうである。 日本語の歌詞の意味を 上流から下流へとそのまま移行させてゆく 英語歌詞によるのでは、 英語文化圏の人々には、 その翻訳歌詞が、 とくに文化の違いの面から見て 理解しづらいものになるではないだろうか、 と考察するような場合には、 英語文化圏での似たような状況を 作り出して その状況を英語で表現してゆく、 ということが求められてゆく。
翻訳を単なる言語的変換に とどまるものとしてとらえるのではなく、 異文化変換の行為として とらえていくことが大事なことになってゆくように思われる。
日本人の抱く季節感や心模様が 以上のような語感・情感転換上の難儀な点を 克服しながらも広く世界に伝えてゆく― これは、 日本人が真に世界の仲間のなかに 入れていただくための 大事なステップであるのかもしれない。
参考文献・CD
1.
Nakano, Ichiro. 101 Favorite Songs Taught in Japanese Schools. Essay and
Translation by Ichiro Nakano, Illustrated by Sachiko Higuchi. 1983. Tokyo:
The Japan Times. Ltd. (ISBN-7890-0129-5)
2. Sweet songlines of childhood
innocence, Asahi Evening News, March 22, 1998.
3. Greg
Irwin.『英語で歌うDOYO (CD) 』. 1998. 熊本:日本国際童謡館.
4. Greg Irwin. 『Japan’s
Best Loved Songs of the Season (with CD) ― 英語で歌う日本の歌』. 1998.
東京:ジャパンタイムズ.
5. Greg Irwin. 『Japan’s Best Loved Songs of the Season
Vol.2 (with CD) ― 英語で歌う日本の歌第2集』. 1999. 東京:株式会社ジャパンタイムズ.
6. Greg
Irwin. 『Blue Eyes ~ Beautiful Songs of Japan ~ (CD) 』. 2003.
東京:ビクターエンタテインメント.
7. 「外国語でも美しい日本の歌」朝日新聞夕刊 (2003. 6. 5.)
8.
「童謡は心のユートピア」東京新聞夕刊 (2003. 6. 9.)
9. American translates, sings doyo in
English, The Daily Yomiuri, September 25, 2003.
10. Greg Irwin
official web site. (www. gregirwin. com)
11. 赤祖父哲二『英語イメージ辞典』1990.
東京:三省堂
12. 「英語語彙のイメージを読む」、 The English Teachers’ Magazine, p8-p29,
December, 2002.
東京:大修館書店
|
|
● 言葉の力:曽野綾子さんの言葉から(その4)
曽野綾子. 1989.『心に迫るパウロの言葉』新潮社. pp.276-282.
から
愛は寛容なもの、 慈悲深いものは愛。 愛は、ねたまず、高ぶらず、誇らない。 見苦しいふるまいをせず、 自分の利益を求めず、怒らず、 人の悪事を数え立てない。 不正を喜ばないが、 人とともに真理を喜ぶ。 すべてをこらえ、すべてを信じ、 すべてを望み、すべてを耐え忍ぶ。
曽野綾子さんの解説― 曽野綾子.
1989.『心に迫るパウロの言葉』新潮社.
pp.276-282. を参考にして:
愛は、 自分が満たされることを放棄し、 相手の幸せをその計量器として使う、 と曽野さんは解説されます。
愛するこころがあれば、 その表わし方どうでもいい、 というわけではない。
みっともない、 無作法な、 体裁の悪い, 他者を意に介さないようなことがあってはならない。
酔っ払って管を巻く人や、 家の中では、 家族だけなのだから、 どんな身なり, 態度でいてもいいと思う人は、 パウロによると愛がないのである、 と補足されます。
自分の家では、 どんな格好をしていてもまあいいじゃないか、 と思っていたのですが、 パウロは厳しいなあ、と思います。
自分の利益を求めない、 というのは、 他人のために、 自分が当然受けるべき権利さえも放棄できるようになれ、 というパウロの哲学から発している、 と曽野さんは付言されます。
「人の悪を許さない」ことは 社会正義の表現として 当然なこととして 社会に蔓延し、 昨日も今日も明日も 新聞もテレビも告発をつづけます。
しかし、 曽野さんは ほんとうは「許しこそが復讐」なのである、 と言われます。
第11項のbear,
not give up と 第14項のendure,
patience の違いが いまひとつよくわかりませんでしたが、 ギリシャ語も勉強された曽野綾子さんは つぎのようにみごとな解説をされています。
「こらえ」にあたるギリシャ語は ステゲインという言葉で、 これは カバーする、 覆う、 上から降ってくるものを受け止めて耐える、 というような意味です、と。 これは、中尊寺の「鞘堂(さやどう)」の優しさである、と。 そのものをむりやりに改変させる代わりに、 苦しみをまず守ってやるのである、と。 しかしそれでもなお、 人との関係がすぐうまく行くとは限らない。
こらえてもだめでも私たちは信じるのである。 そして性懲りもなく望むのである。 それでもだめなときは、 最後に私たちは耐え忍ぶ(ヒュポメネイン)ほかはない。
このヒュポメネインということばは、 上ではなく下に留まる、 という意味である、と。
つまり、 愛とは、 積極的にカバーしてやり、 失敗してもまだ信じ、 希望を失わずにいても、 それでもだめな時は、 ただじっと耐える、 ということだと言われます。
「愛をかける」とは 「信望⇒愛」です。 「信望」は「辛抱」のことのように感じられます。 「信じて望みをかけて 一緒になってこらえて忍んで耐えてゆくこと」― これが愛のこころのようです。
両親は 我が子の 理不尽さにも 無節操さにも 無鉄砲さにも 泣きじゃくりにも、 哀しみも苦しみも悔しさもともにしながら、 これをこらえて,こらえて忍んで耐えてゆき、 我が子を信じ続け、 望みをかけてゆきます。
親子の愛、 師弟の愛、 夫婦愛、 友情愛―
愛って美しいものなんですね。 理屈を超越することも多いのですね。 知に働きすぎれば これに情が立ち向かうのは
世の常でしょうね。
|
|
● 愛について: (1 Corinthians
13・4−7)
○ 日本聖書協会の聖書・新共同訳から
(コリントの信徒への手紙 13:4―7):
4 愛は 忍耐強い。 愛は 情け深い。 ねたまない。 愛は 自慢せず、 高ぶらない。
5 礼を失せず、 自分の利益を求めず、 いらだたず、 恨みをいだかない。
6 不義を喜ばず、 真実を喜ぶ。
7 すべてを忍び、 すべてを信じ、 すべてを望み、 すべてに耐える。
○ 日本聖書協会の聖書(文語訳)から (コリント人への前の書 第十三章
四-七): 四 愛は 寛容にして 慈悲あり。 愛は 妬(ねた)まず、 愛は 誇らず、 驕(たかぶら)ず、 五 非礼を行はず、 己の利を求めず、 憤(いきど)ほらず、 人の悪を念(おも)はず、 六 不義を喜ばはずして、 真理(まこと)の喜ぶところを喜び、 七 凡(おおよ)そ事忍び、 おほよそ事信じ、 おほよそ事望み、 おほよそ事耐ふるなり。
○ 日本国際ギデオン協会の新約聖書(ギリシャ語からの翻訳)から (コリント人への第一の手紙 第13章4―7): 4 愛は 寛容であり、 愛は 情深い。 また、ねたむことをしない。 愛は 高ぶらない、 誇らない、 5 不作法をしない、 自分の利益を求めない、 いらだたない、 恨みをいだかない。 6 不義を喜ばないで真理を喜ぶ。 7 そして、すべてを忍び、 すべてを信じ、 すべてを望み、 すべてを耐える。
以上に対応する英文をあげてみます。
○ The
Holy Bible (London: Nelson) Revised Standard Version[RSV版]. から (1
CORINTHIANS 13:4-7) 4 Love is patient and kind; love is not jealous
or boastful; 5 it is not arrogant or rude. Love does not insist on
its own way; it is not irritable or resentful; 6 it does not
rejoice at wrong, but rejoices in the right. 7 Love bears all
things, believes all things, hopes all things, endures all
things.
○ 日本聖書協会.『英文対訳 新約聖書』から (上記のRSV版と同内容) (1 CORINTHIANS
13:4-7) 4 Love is patient and kind; love is not jealous or
boastful; 5 it is not arrogant or rude. Love does not insist on its
own way; it is not irritable or resentful; 6 it does not rejoice at
wrong, but rejoices in the right. 7 Love bears all things,
believes all things, hopes all things, endures all
things.
○ GOOD NEWS FOR MODERN MAN (The New Testament in Today’s
English Version, American Bible Society)から (1 CORINTHIANS 13:4-7) 4
Love is patient and kind; love is not jealous, or conceited, or
proud; 5 love is not ill-mannered, or selfish, or irritable; love
does not keep a record of wrongs; 6 love is not happy with evil, but is
happy with the truth. 7 Love never gives up: its faith, hope, and patience
never fail.
○ 日本国際ギデオン協会の新約聖書 (ギリシャ語からの翻訳であって
英語からの翻訳ではない ―日本語と英語の対訳版ではない)から 4 Love suffers long and is
kind; love does not envy; love does not parade itself, is
not puffed up; 5 Does not behave rudely, does not seek its
own, is not provoked, thinks no evil; 6 Does not rejoice in
iniquity, but rejoices in the truth; 7 Bears all things,
believes all thinks, hopes all things, endures all
things.
RSVの英語と Today’s English
Versionの英語と ギデオン協会版のギリシャ語から翻訳されたという英語 のそれぞれと、 日本語訳を並べて比べてみます:
1.
patient---patient---suffers long 忍耐強い、寛容、
2.
kind---kind---kind 情け深い、慈悲あり、慈悲深い、
3. not jealous---not jealous---not
envy ねたまない
4. not boastful---proud---not parade itself
自慢せず、誇らない、
5. not arrogant---conceited---not puffed up
高ぶらない、驕(たかぶら)ず、
6. not rude---not ill-mannered---not behave
rudely 礼を失せず、非礼を行はず、不作法をせず、見苦しいふるまいをせず、
7. not insist on its own
way---not selfish---not seek its own 自分の利益を求めず、己の利を求めず、
8. not
irritable or resentful---not irritable---not provoked
いらだたず、憤(いきどお)らず、いらだたない、怒らず、
9. not resentful--- not keep a record of
wrongs---thinks no evil 恨みをいだかない、人の悪を念(おも)はず、人の悪事を数え立てない、
10. not
rejoice at wrong---, not happy with evil---not rejoice in iniquity
不義を喜ばず、不正を喜ばない、
11. rejoices in the right---happy with the
truth---rejoices in the truth
真実を喜ぶ、真理(まこと)喜ぶところを喜び、真理を喜ぶ、人とともに真理を喜ぶ、
12. bears all things---never
gives up---bears all things すべてを忍び、すべてをこらえ、
13. believes all
things---its faith never fails---believes all thinks
すべてを信じ、
14. hopes all things---its hope never fails---hopes all
things すべてを望み、
15. endures all things---its patience never
fails---endures all things
すべてに耐える、すべてを耐える、すべてを耐え忍ぶ、
以上をみてみますと、 ギデオン協会の英語訳に 興味深い表現をみつけることができます。 第5項のpuffed
up, 第8項のnot provoked, 第9項のnot rejoice in iniquity, 第13項のbelieves all
thinksなどです。
5. not arrogant---conceited---not puffed up
高ぶらない、驕(たかぶら)ず、
8. not irritable or resentful---not irritable---not
provoked いらだたず、憤(いきどお)らず、いらだたない、怒らず、 9. not rejoice at wrong---, not
happy with evil---not rejoice in iniquity 不義を喜ばず、不正を喜ばない、
13.
believes all things---its faith never fails---believes all thinks
すべてを信じ。
なお、 日本国際ギデオン協会の新約聖書は 井口 延さん(東京YMCAの最高責任者として総主事を勤められました) からご恵贈いただいた 最新版を参考にしました。
記して感謝申し上げます。
|
● あとがき Postscript
昨年、日英言語文化研究会においてもご講演されました石川英夫先生から
お便りとともに公開されておられますさまざまの玉文を たまわりました。
先生は、大学でのご講義のかたわら 日本ホスピタリティ協会の常任理事として 全国の大学において、あるいは高校めぐりをされて 『ホスピタリティ・マインド実践入門』 (研究社、2007)のご著作とあわせられての にぎやかなご講演活動をされておられます。
以下にご玉稿のなかからほんの一部ですが、
ご紹介させていただきたく、どうぞご覧くださいまうよう ご案内申し上げます:
Hospitality
Mind
Drop a line(一筆呈上)のおすすめ
JAMA
常任理事 異文化間ビジネスコンサルタント 石川英夫
英語には「筆不精」という慣用表現が無いそうです。もしもあったら教えて下さい。人
は生れながらにして筆無精ではない筈だというのです。人間の発信欲は生れながらのもの です。「筆」は発信の単なる手段です.しかし、こんな説教じみたことを述べるのが本稿の 目的ではありません。ここでご紹介させていただきますお話は、過日実際に起きた、本当 の話なのです。とにかくお読みください。
実は今年の2月、地下鉄コンコースの書店でアメリカのペーパーバックをほろ酔い気分で 衝動的に買い求めました。それは日本でも有名な作家で、私のお気に入りの1人であるシド ニー・シエルダンの小説
"Tell Me Your Dreams”
でした。最近、日本でもこの本の超訳(実 際にこんな言葉が使われています)が「よく見る夢」というタイトルで刊行されました。
あまりにもおもしろいストーリーの展開に、時の経つのを忘れるほど引き込まれてしまいま したが、読み進んでいくうちに、ページが乱れ始め、この本がとんでもない落丁本である ことが分かり、愕然としました。アタマにくるとはこんなときです。「アメリカの書籍も QC(品質管理)がいい加減だなあ。アメリカも落ちたものだ」 私は俄然不機嫌になり、 ならば "Action."
(すぐ行動)とばかり、ニュ一ヨークの出版元(アメリカを代表する大企業 です)にクレームの手紙を出しました。勿論、この落丁本の実物も送りました。 今、世の中はCS(顧客満足)などとことばだけは独り歩きしています。不満足な日本の一 顧客に対して、当出版社からどんな返事が来るだろうかと楽しみ(?)
にして いましたが、 返事が無いのです。長年に渡るアメリ力とのビジネス体験からあの国では問い合わせの手 紙を書いたり、クレームをおこしたりすると、かならずレスポンスがある、大統領に手紙 を書いても返事が来るのが当たり前と決めていた私にはショックでした。 しばらくして、 今度は催促の手紙を書きました。返事が無ければ催促する。これは洋の東西にかかわらず、 ビジネスの基本ルールです。それでも返事が来ないのです。失望と立腹。やっぱりアメリ カはダメになったのだと本当に思いはじめました。そうしているうちに、私の方は次第に 気力も衰えて、どうでもいいやという気分になってしまいそうでしたが、 こんなとき “Never
give up.” です。そこで、私は直接当出版社の社長宛に手紙を書くという最後の手段に訴え ました。するとどうでしょう。物事はやってみる (Give
it a try.)
ものです。待ちに待 った返事が来たのです。それもびっくりするような返事なのです。クレームの手紙を書い てからほぼ2ヶ月半が経過した4月22日、最寄りの郵便局から段ボール箱が届きました。
中には最新刊のベストセラー小説が3冊、それらの本と一緒に丁重にして 実に要領を得た文章のお詫びの手紙が添えてありました。 その詫び状には「お買い求めいただいた当社の本に 欠陥があったとの由、ご迷惑をお掛けして
(disturbed your reading
experience) 誠に申し訳ございません。これで懲りたなどとおっしゃらずに、 当社の本をこれからもぜひ続けてお読みくださいますよう (continue
to look for our books for literary
enjoyment) お願い申し上げます。 本日ここに同封して当社刊行のベストセラー小説を三冊お届けさせて いただきます。なお、あの落丁本の方は完全なものを近日中にお送りさせていただきます。 重ねてお詫び申し上げます。」とありました。しつこく催促したからでしょうが、 まったく見ず知らずの、しかも外国の一読者に対してかくも丁寧な ゼスチャーで対応してもらえるとは夢にも思っていませんでした。 勿論、私はこのようなきめ細かな当出版社の対応に 対して
"Thank you very much.”
と心を込めてお礼の「一筆呈上」を実行いたしました。そ して、地に落ちそうになっていた当出版社についての私のイメージは見違えるほど高揚し たのであります。こんな風に、さりげなく、きれいにお詫びするもよし。それをさっぱり と受け入れて
“Thank you very much.”
で締めくくるもよし。これでお互いに貸し借りなし の「イーブン(even)」となるのです。これこそ、ホスピタリティの真髄といっていいでし ょう。そして、ホスピタリティとは当事者双方のさりげなく見える努力無しには成立しな い心のゲームであると考えます。ささやかではありますが、この度のこの出来事を私は大 切にして参ります。
Moral(教訓) 手紙をいただいたら必ず返事を書きましょう。沈黙は誤解されます。抵抗や無作法を示す 行為とみなされかねません。そして、明らかに減点要素です。そこで
“Drop a line.”
のお すすめとなるのです。手紙を書くことを「面倒くさい」などとおっしゃらないでください。 手間のかかることでは無い筈です。手紙は心が書かせるものです。そして
“Thank you!”を 忘れないことです.「ありがとう」の言動は、人の心をやさしく、さわやかに、 そして、表情を明るく、まろやかにしてくれます。ウソだと思われる方は、 鏡に自分の顔を映して、 「ありがとう」の状況を再現してみてください。「ありがとう」の言動は、 人が楽しく、 心豊かに生きるための貴重なエネルギー源なのです。
参考: ニューヨークの出版元から届いたお詫び状の写しです。
※出版元の社名・人名ははずしてあります。
Dear
Mr. Ishikawa, I deeply regret that the flawed copy of Sidney Sheldon's Tell
Me Your Dreams you received disturbed your reading experience. It is my hope,
however, that you will continue to look to 0000 Books for
literal), enjoyment I am sending you three of our best selling books
today and you should soon receive a complete copy of Tell Me Your Dreams
in the near future. Again our apologies,
(出所:JAMA Newsletter 2004
Summer No.11)
● あとがきの2
新刊書のご紹介:
新・Webデザインワークフロー 生田
昌弘 ・ 坂井 とわ子 価格: ¥ 2,520 発売日:
2008年2月1日
内容紹介 キノトロープのWeb制作ノウハウを学ぼう! デザインの手戻りやスケジュールの遅れをなくし、 効果を上げるWebサイトを制作するには? その答えの1つが「ワークフロー」の確立です。 Web制作会社のトップランナーとして 数々のプロジェクトを成功に導いてきた
キノトロープのワークフローを大公開! |
|