|
● 日本人の心の歌:英訳比較 (その1)
・さくらさくら(日本古謡) Sakura Sakura (Traditional) [Greg
Irwin訳]
/Sakura Sakura (Old air of Japan)
[中野一郎訳]
さくらさくら Sakura, Sakura /Sakura Sakura
やよいの空は Have
you seen the old cherry tree /Shining bright in sunny
March,
見渡すかぎり Blossoming so breathtakingly? /Spreading over hill
and dale,
霞か雲か It's a very glorious thing Fragrant flowers seem to
sing /Blooming graceful and peaceful /Like an angel’s silken
veil,
いざやいざや 見に行かん Come and see, come and see See what joy they
bring /Sakura Sakura /How I love to see them! (英訳:Greg Irwin
/中野一郎)
もうひとつの英訳:
さくらさくら Sakura, Sakura やよいの空は Come
beneath the old cherry tree 見渡すかぎり You can feel the promise of
spring 霞か雲か It's a very wonderful thing においぞ出ずる Bursting colors seem
to sing いざやいざや Come and see, come and see 見に行かん See what joy they
bring
・dale 谷、a valley ―used in the past or in the names of
places, especially in the North of
England
(考察)
やよいの空は 見渡すかぎり 霞か雲か いざやいざや 見に行かん
Greg
Irwin訳: Have you seen the old cherry tree Blossoming so
breathtakingly? It's a very glorious thing Fragrant flowers seem to
sing Come and see, come and see See what joy they
bring
含意の伝達を優先している。 「やよい」「霞か雲か」などの和語 の逐語訳は放棄して、 有機的、全体的な雰囲気の醸成に重点をおいて いるように見える英訳となっている。 Fragrant
flowers seem to sing によって嗅覚・聴覚にも訴えた美しさを出している。
/中野一郎訳: /Shining
bright in sunny March, /Spreading over hill and dale, /Blooming graceful
and peaceful /Like an angel’s silken veil, /Sakura Sakura /How
I love to see
them!
原詞の語句に忠実な逐語英訳で、 メロディに合わせて sunnyという語を補いながら 弥生の季節の温かな皮膚感覚(触覚)にも 言及している。 「霞か雲か」には Like
an angel’s silken veilという 巧みな表現が見られる。
・花 (1900)
武島羽衣作詞・滝廉太郎作曲 Near the River in the Spring [Hana] Lyrics by Hagoromo
Takeshima Music by Rentaro Taki/
/Cherry Blossoms (Hagoromo Takeshima
/ Rentaro
Taki)
1.春のうららの隅田川 のぼりくだりの船人が 櫂(かい)のしずくも花と散る ながめを何に たとうべき Near
the river in the spring Beautiful is the sight Golden ripples
glistening In the April light Have you seen the color green That only
spring can bring? Have you heard a hummingbird When it starts to
sing?
/How glad, spring has come over the Sumida, Rowing up, rowing
down in the warm sunbeams, Drops from the boatmen’s oars look like
cherry blooms, How can I describe for you the view o’er the
streams?
2.見ずや
あけぼの 露あびて われにもの言ふ(う) 桜木を 見ずや 夕ぐれ 手をのべて われさしまねく 青柳を Near the river in
the spring Beautiful is the dawn Cherry trees are blossoming Lovers on
the lawn Have you seen the willow tree? Whose branches hang so
low Rustling in the shadows there Of love's afterglow
/Lo, see the
cherry trees stand in morning mist, I hear them speak to me in a tender
tone, In the eve I love to see the waving willows, They stretch their
hands to me strolling alone.
3.錦おりなす 長堤に 暮(く)るれば
のぼる おぼろ月 げに一刻も 千金の ながめを何に たとうべき Near the river in the
spring Beautiful is the night Stars are lighting up the sky A crescent
moon hangs oh so very bright Nature sings and gently brings This glorious
rebirth Near the river in the spring Heaven here on Earth
/Oh, see
the hazy moon rising o’er the banks, Rows of cherry trees standing
o’er the streams, How I love the cherry blossoms in the
moonlight! How can I describe for you the night like in a
dream?
(英訳:Greg Irwin /中野一郎)
・hummingbird ハチドリ北米から南米に
多くの種の生息するハチドリ科の小鳥の総称 ・afterglow名残、余韻、快い追想、
(考察) ・ 春のうららの隅田川 のぼりくだりの船人が 櫂(かい)のしずくも花と散る ながめを何に たとうべき
Near
the river in the spring Beautiful is the sight Golden ripples
glistening In the April light Have you seen the color green That only
spring can bring? Have you heard a hummingbird When it starts to
sing?
/How glad, spring has come over the Sumida, /Rowing up, rowing
down in the warm sunbeams, /Drops from the boatmen’s oars look like
cherry blooms, /How can I describe for you the view o’er the
streams?
Greg
Irwin訳では、 「隅田川〜船人」 「櫂のしずくが散る〜花が散る」 といった 「英語母語者には多分わかりにくい情感や固有名詞」 の英訳を省除し 「花咲き鳥歌う春、川面のさざなみ光輝く」 という分かりやすい光景を前面に押し出した 英文としている。
Golden
ripples glistening とはすてきな表現である。
中野訳の in the warm
sunbeams にも春の暖かい陽射しが感じられる。
・ 見ずや 夕ぐれ 手をのべて われさしまねく 青柳を
Lovers
on the lawn Have you seen the willow tree? Whose branches hang so
low Rustling in the shadows there Of love's afterglow
/I hear them
speak to me in a tender tone, /In the eve I love to see the waving
willows, /They stretch their hands to me strolling alone.
Greg
Irwin訳では、 「恋人同士が余韻を残して去っていた 芝生の上でさやさやとゆれる柳」 を描写している。
中野訳では、 「たそがれ時に岸辺を一人歩く自分に 柳が手をさしのべてくれている」 という日本人的ないわゆる 「やり・もらい」の情感が きっちりと英文化されている。
中野訳は、 擬人化されたいかにも 日本語らしい情感を、 その文章構造のままに英訳詞へと転換している。
これに対して、Greg
Irwin訳では 「そんなことは現実にはあり得ない」 と英語圏の人々が考えるらしい意味内容 を示す日本語歌詞に対しては、 具体的・現実的な英語表現による 英語歌詞に転換している。
「青柳が手をわたしにのべてさしまねく」 という主旨の元の日本語に対して、 中野訳は 「the
waving willows stretch their hands to me」 としている。 これに対してGreg
Irwin訳は 「the willow tree’s branches hang so low, rustling in the shadow
there」としている。
英訳においては英語という 言語論理から見た理屈を優先することになる。 Greg
Irwin訳にはこのような理屈優先の英訳が多々見られる。
三番の歌詞にある 「おぼろ月」を中野訳は、 the hazy
moonとしているが、 Greg Irwin訳は、 a crescent
moonとしている。 誤訳だろうか。 それとも、意図的に a crescent
moonとしたのだろうか― 意図的な改訳(あるいは創造訳)だろうか。 英語圏の人々にとっては、 「the hazy moon rising
o’er the banks」 よりも 「a crescent moon hangs, oh so very
bright」 のほうが春の情景としては どうも好ましいものであるらしい。
英語圏のひとびとの理屈や論理では、 輪郭のぼんやりとした不透明な対象の方よりは、 輪郭のはっきりした透明感のある対象の方にこそ 美しさが感じられる、ということのようにおもわれる。
haze(霞)やmist(霧)やfog(濃い霧)は 中国や日本の絵画で重要な働きをする。 朦朧体は和歌(とくに新古今)の 特徴のひとつであるという。
一方、AHDはhazeをつぎのように説明する: 1.
Atmospheric moisture, dust, smoke, and vapor that diminishes
visibility. 2. A vague or confused state of
mind.
こういう語義からみると 「おぼろ」にいだく 日本人の情緒的感覚を、 hazeという語を使って伝えることには 難があるのかもしれないなあ、 という感じをうける。
hazeには、 「霞」からうけるような美しい語感は あまり含まれていないのかもしれない。 むしろ、 「ほこり」 「煙」 「見えない」 「ぼんやり」 「思い悩む」 といったマイナスイメージのほうが かなり強い語感の語であるのかもしれない。
このように、 Greg
Irwin訳では、 「もしかしたら英語圏の人々には 理解されにくいと思われる」 日本の情景あるいは 日本人の情感は、 改訳もしくは創造訳されている場合が多い。
この種の「改訳」はGreg
Irwin訳の随所に見られる。
|