湘 南 通 信
常楽我浄 日本のこころを世界の人々へ
SHONAN NEWSLETTER
A Japanese heart and mind to the world over

トップページ

バックナンバー
エキストラ
メール
@Christy

NO.430
平成20年2月26日
February 26,2008

● 清水英雄先生のメッセージ

失敗は成功の母


失敗した時
念(おも)い浮かべる
母の顔

いつも
励ましてくれる

人生山あリ谷あり
母はいつも
見守っていてくれる
失敗は成功の母

母の念いが
ある限り
この世に
失敗などありはせぬ
この世に
失敗などありはせぬ


Failure is the Mother of Success

Whenever I fail,
I recall Mother in the face.
She, at anytime, cheers me up.

Life's journey is full of hardships―ups and downs of fortune.
Mother, all the time, keeps an eye on me.
Failure is the mother of success.

So long as Mother keeps on invoking the aid of Amida for me,
there shall not exist any form of failure in the world.

There shall not exist any form of failure in the world.

  (英訳:さかいたかひこ)
  (英文校閲:Frances Ford)


● 道元禅師からのメッセージ
    (大本山 永平寺 吉祥閣にて)


・ 安身立命(あんじんりゅうみょう): 人生に定年はない
人生に定年はありません
老後も 余生も ないのです
死を迎える その一瞬までは
人生の現役です
人生の現役とは
自らの人生を悔いなく生き切る人のことです
そこには「老い」や「死」への恐れはなく
「尊く美しい老い」と「安らかな死」があるばかりです


・ 人生に定年はない
         Life Has No Age Limit

人生に定年はありません
      Life has no age limit
老後も 余生も ないのです
    There are no “declining years,” no “remaining years.”
死を迎える その一瞬までは
    We greet death. Until that instant
人生の現役です
        Life is active service.
人生の現役とは
          Life being active service means
自らの人生を悔いなく生き切る人のことです
            Being a person with no regrets when life ends,
そこには「老い」や「死」への恐れはなく
            Being a person with no fear of “old age” and “death”
「尊く美しい老い」と「安らかな死」があるばかりです
            Knowing instead only “noble, beautiful age”
      and “the ease of death.”

・ Life Has No Age Limit

  Life has no age limit
  There are no “declining years,” no “remaining years.”
  We greet death. Until that instant
  Life is active service.
  Life being active service means
   Being a person with no regrets when life ends,
Being a person with no fear of “old age” and “death”
Knowing instead only “noble, beautiful age” and “the ease of death.”

          (出所:永平寺にて求めたハガキ集から。英訳者不詳)


● 日本人の心の歌:英訳比較 (その1)

・さくらさくら(日本古謡)
Sakura Sakura  (Traditional) [Greg Irwin訳]

/Sakura Sakura (Old air of Japan) [中野一郎訳]

さくらさくら
Sakura, Sakura
/Sakura Sakura

やよいの空は
Have you seen the old cherry tree
/Shining bright in sunny March,

見渡すかぎり
Blossoming so breathtakingly?
/Spreading over hill and dale,

霞か雲か
It's a very glorious thing
Fragrant flowers seem to sing
/Blooming graceful and peaceful
/Like an angel’s silken veil,

いざやいざや
見に行かん
Come and see, come and see
See what joy they bring
    /Sakura Sakura
    /How I love to see them!
(英訳:Greg Irwin  /中野一郎)


もうひとつの英訳:

さくらさくら
Sakura, Sakura
やよいの空は
Come beneath the old cherry tree
見渡すかぎり
You can feel the promise of spring
霞か雲か
It's a very wonderful thing
においぞ出ずる
Bursting colors seem to sing
いざやいざや
Come and see, come and see
見に行かん
See what joy they bring  

・dale  谷、a valley
  ―used in the past or in the names of places,
  especially in the North of England


(考察)

やよいの空は
見渡すかぎり
霞か雲か
いざやいざや
見に行かん

Greg Irwin訳:
Have you seen the old cherry tree
Blossoming so breathtakingly?
It's a very glorious thing
Fragrant flowers seem to sing
Come and see, come and see
See what joy they bring

含意の伝達を優先している。
「やよい」「霞か雲か」などの和語
の逐語訳は放棄して、
有機的、全体的な雰囲気の醸成に重点をおいて
いるように見える英訳となっている。
Fragrant flowers seem to sing
によって嗅覚・聴覚にも訴えた美しさを出している。


/中野一郎訳:
/Shining bright in sunny March,
/Spreading over hill and dale,
/Blooming graceful and peaceful
/Like an angel’s silken veil,
    /Sakura Sakura
    /How I love to see them!

原詞の語句に忠実な逐語英訳で、
メロディに合わせて
sunnyという語を補いながら
弥生の季節の温かな皮膚感覚(触覚)にも
言及している。
「霞か雲か」には
Like an angel’s silken veilという
巧みな表現が見られる。




・花  (1900)  武島羽衣作詞・滝廉太郎作曲
Near the River in the Spring [Hana]
Lyrics by Hagoromo Takeshima Music by Rentaro Taki/

/Cherry Blossoms
(Hagoromo Takeshima / Rentaro Taki)


1.春のうららの隅田川
のぼりくだりの船人が
  櫂(かい)のしずくも花と散る
ながめを何に たとうべき
Near the river in the spring
Beautiful is the sight
Golden ripples glistening
In the April light
Have you seen the color green
That only spring can bring?
Have you heard a hummingbird
When it starts to sing?

/How glad, spring has come over the Sumida,
Rowing up, rowing down in the warm sunbeams,
        Drops from the boatmen’s oars look like cherry blooms,
        How can I describe for you the view o’er the streams?


2.見ずや あけぼの 露あびて
われにもの言ふ(う) 桜木を
見ずや 夕ぐれ 手をのべて
われさしまねく 青柳を
Near the river in the spring
Beautiful is the dawn
Cherry trees are blossoming
Lovers on the lawn
Have you seen the willow tree?
Whose branches hang so low
Rustling in the shadows there
Of love's afterglow

/Lo, see the cherry trees stand in morning mist,
I hear them speak to me in a tender tone,
In the eve I love to see the waving willows,
They stretch their hands to me strolling alone.


 3.錦おりなす 長堤に
暮(く)るれば のぼる おぼろ月
げに一刻も 千金の
ながめを何に たとうべき
Near the river in the spring
Beautiful is the night
Stars are lighting up the sky
A crescent moon hangs oh so very bright
Nature sings and gently brings
This glorious rebirth
Near the river in the spring
Heaven here on Earth

/Oh, see the hazy moon rising o’er the banks,
         Rows of cherry trees standing o’er the streams,
         How I love the cherry blossoms in the moonlight!
         How can I describe for you the night like in a dream?

(英訳:Greg Irwin  /中野一郎)


・hummingbird ハチドリ北米から南米に
   多くの種の生息するハチドリ科の小鳥の総称
・afterglow名残、余韻、快い追想、


(考察)
・ 春のうららの隅田川
のぼりくだりの船人が
  櫂(かい)のしずくも花と散る
ながめを何に たとうべき

Near the river in the spring
Beautiful is the sight
Golden ripples glistening
In the April light
Have you seen the color green
That only spring can bring?
Have you heard a hummingbird
When it starts to sing?

/How glad, spring has come over the Sumida,
/Rowing up, rowing down in the warm sunbeams,
        /Drops from the boatmen’s oars look like cherry blooms,
        /How can I describe for you the view o’er the streams?

Greg Irwin訳では、
「隅田川〜船人」
「櫂のしずくが散る〜花が散る」
といった
「英語母語者には多分わかりにくい情感や固有名詞」
の英訳を省除し
「花咲き鳥歌う春、川面のさざなみ光輝く」
という分かりやすい光景を前面に押し出した
英文としている。

Golden ripples glistening
とはすてきな表現である。

中野訳の
in the warm sunbeams
にも春の暖かい陽射しが感じられる。


・ 見ずや 夕ぐれ 手をのべて
われさしまねく 青柳を

Lovers on the lawn
Have you seen the willow tree?
Whose branches hang so low
Rustling in the shadows there
Of love's afterglow

/I hear them speak to me in a tender tone,
/In the eve I love to see the waving willows,
/They stretch their hands to me strolling alone.

Greg Irwin訳では、
「恋人同士が余韻を残して去っていた
芝生の上でさやさやとゆれる柳」
を描写している。

中野訳では、
「たそがれ時に岸辺を一人歩く自分に
柳が手をさしのべてくれている」
という日本人的ないわゆる
「やり・もらい」の情感が
きっちりと英文化されている。

中野訳は、
擬人化されたいかにも
日本語らしい情感を、
その文章構造のままに英訳詞へと転換している。

これに対して、Greg Irwin訳では
「そんなことは現実にはあり得ない」
と英語圏の人々が考えるらしい意味内容
を示す日本語歌詞に対しては、
具体的・現実的な英語表現による
英語歌詞に転換している。

「青柳が手をわたしにのべてさしまねく」
という主旨の元の日本語に対して、
中野訳は
「the waving willows stretch their hands to me」
としている。
これに対してGreg Irwin訳は
「the willow tree’s branches hang so low,
rustling in the shadow there」としている。

英訳においては英語という
言語論理から見た理屈を優先することになる。
Greg Irwin訳にはこのような理屈優先の英訳が多々見られる。

三番の歌詞にある
「おぼろ月」を中野訳は、
the hazy moonとしているが、
Greg Irwin訳は、
a crescent moonとしている。
誤訳だろうか。
それとも、意図的に
a crescent moonとしたのだろうか―
意図的な改訳(あるいは創造訳)だろうか。
英語圏の人々にとっては、
「the hazy moon rising o’er the banks」
よりも
「a crescent moon hangs, oh so very bright」
のほうが春の情景としては
どうも好ましいものであるらしい。

英語圏のひとびとの理屈や論理では、
輪郭のぼんやりとした不透明な対象の方よりは、
輪郭のはっきりした透明感のある対象の方にこそ
美しさが感じられる、ということのようにおもわれる。

haze(霞)やmist(霧)やfog(濃い霧)は
中国や日本の絵画で重要な働きをする。
朦朧体は和歌(とくに新古今)の
特徴のひとつであるという。

一方、AHDはhazeをつぎのように説明する:
1. Atmospheric moisture, dust, smoke,
and vapor that diminishes visibility.
2. A vague or confused state of mind.

こういう語義からみると
「おぼろ」にいだく
日本人の情緒的感覚を、
hazeという語を使って伝えることには
難があるのかもしれないなあ、
という感じをうける。

hazeには、
「霞」からうけるような美しい語感は
あまり含まれていないのかもしれない。
むしろ、
「ほこり」
「煙」
「見えない」
「ぼんやり」
「思い悩む」
といったマイナスイメージのほうが
かなり強い語感の語であるのかもしれない。

このように、
Greg Irwin訳では、
「もしかしたら英語圏の人々には
理解されにくいと思われる」
日本の情景あるいは
日本人の情感は、
改訳もしくは創造訳されている場合が多い。

この種の「改訳」はGreg Irwin訳の随所に見られる。


● あとがき Postscript

人生の大則

『二宮尊徳一日一言』に続き、
『修身教授録一日一言』が
このほど上梓( じようし)された。
一日一言シリーズはこれで六巻になる。

六人の先哲の語録編纂(へんさん)を終えて、
しみじみと湧(わ)き上がってくる感興(かんきよう)がある。
六人の人生の達人の言葉は、
煎(せん)じ詰めれば一に帰するという思いである。
その一とは何か。それは、
 
花は香り
人は人柄

ということである。

見た目にいくら華やかで艶(つや)やかでも、
造花には真に人を引きつける魅力はない。
人もまたいくら実力があっても、
傲慢(こうまん)で鼻持ちならない人に人間的魅力はない。

まず自分を創(つく)ること。
自分という人間を立派に仕上げること。
そして、徳の香る人になること
― 六人の先哲がその生涯を通して語っていることは、
その一点に凝縮される。

これこそ人生で一番大事な法則、
これを遵守(じゆんしゆ)すれば人生は大丈夫という原則、
すなわち人生の大則であろう。

では、どうすれば自分を創ることができるのか。
六人の先哲の言っていることは、
概(おおむ)ね次の三つに集約されると思う。

一つは、人生に対して覚悟を決めること。
覚悟を決めない限り、人生は始まらない。
先哲は繰り返しこのことを説いている。

沖縄の漁師が言ったという。
「遠洋の漁場に出ようと決めると、
風が起き、帆がざわめき、波が立ってくる。
だが、まだ覚悟が決まらない船には風が起きんのよ」

人生もまた然(しか)りである。

二つは、傲慢になるな、
謙敬(謙虚で、敬い、慎むこと)であれ、
と教える。
不遇の時には謙虚だった人が、
うまくいきだすと傲慢になる。
間の通弊(つうへい)である。
だが、傲慢になった時、
天はその人の足をすくう。
その事例は数限りない。

三つは、誠実であれ、ということ。
誠実は古来聖賢がもっとも大事にした人間最高の徳目である。
 
あえてもう一つ付け加えれば、「久」であろう。
久しく続けることで、
人生の大則は揺ぎないものになる。
最後に、二宮尊徳の道歌を紹介したい。


父母(ちちはは)もその父母(ちちはは)もわが身なり
われを愛せよ我を敬せよ

あなたの命はあなた一人のものではない。
父母(ちぢはは)、その父母(ちぢはは)と幾世代にもわたり、
連綿と続いてきた命。
その命の炎が一度も途切れることなく
続いてきたからこそ、あなたの命がある。
あなたの身体の中には
幾百万、幾千万という先祖の連綿たる命の炎が燃えている。
そういう尊い命の結晶が自分であることに深い思いをはせ、
自分を愛し、自分を敬うような生き方をしなければならない。

私たちが決して忘れてはならない人生の大則がここにある。


※ 藤尾秀昭社長さま(致知出版社)から、
大好評シリーズ待望の第三作『小さな人生論』を
ご恵贈いただきました。

そのp132-p135から、
勝手ながら引用させていただきました。


なんといっても、
  
 花は香り
 人は人柄

なんですね。



ただいるだけで:

あなたがそこに
ただいるだけで
その場の空気が
あかるくなる
あなたがそこに
ただいるだけで
みんなのこころが
やすらぐ
そんなあなたに
わたしもなりたい

Your Very Presence:

Your very presence here
creates the bright atmosphere of this place;
your very presence here
lets everyone feel at ease.
I also want to be a person like you.



実行できないけれど
わたしの一生の座右銘:

自分をかっこ
よくみせようと
いう気持を
捨てること

Although I may not put this motto into action,
this is what I want to realize during my lifetime:
Discard a hidden desire to make myself
look a man of respectability.

(詩:相田みつを)
(英訳:さかいたかひこ)
(英文校閲:Frances Ford)
●写真1:日の出前の東の空と富士山 北岳山荘から

 大久保貴司さんからおおくりいただきました。
神々しい、というような感じがいたしました。


トップページ
バックナンバー
エキストラ
メール
@Christy