湘 南 通 信

常楽我浄 日本のこころを世界の人々へ

SHONAN NEWSLETTER

A Japanese heart and mind to the world over

トップページ

バックナンバー

エキストラ

メール

@Christy

NO.384

平成19年3月13日
March 13,2007

 相田みつをさん からのメッセージ
(英文校閲:Frances Ford)

その場がきな
けりゃわかんねえ

Who knows
what a decisive occasion will bring about?

毎日少しずつ
それがなかなかでき
ねんだなあ

Advance inch by inch every day,
although this is no easy task
to carry out.

かねが人生のすべてでは
ないが有れば便利
無いと不便です
便利のほうがいいなあ

Money is not all in your life,
but money under your control gives you convenience,
while money beyond your control, inconvenience.
I would prefer to the former to the latter, if possible.

生きているうち
はたらけるうち
日のくれぬうち

Lead a full life,
while (highly) capable of doing work,
before the day dies into night.

土の中の水道管
高いビルの下の下水
大事なものは表に出ない

Water pipes under the ground;
Sewers under high-rise buildings;
things of importance
do not show themselves to the public eye.

※五体なんとか動いて頭もなんとか働いているうちに―
生きているうち、はらけるうち、日の暮れぬうち。
一生はたちまちのうちに食い尽くされていくようです。


● 旅路の英語(2)(文頭からすばやく読む英語)
  Sight Translation or Slash Reading: from English to Japanese

日本国内にいる間は何の気苦労もなく理解できた日本語の注意書や
標識や案内文も国際線のタラップを昇れば、英語のオンパレードとな
ってゆき気苦労も増えてくる。しかし英語の注意書や案内文や説明文
を見てさっとその内容を把握し了解できてゆけばトラブルに巻き込ま
れることもなくビジネスの旅もレジャーの旅も楽しい快適なものにな
ってゆく。
実用の場では文頭からすばやくその英語の意味内容をとらえてゆけ
ることがとりわけ大切な要件となってゆく。

----------------------------------------------------------
ホテルのチェックイン
Notice to guests: Please notify room clerk if there is any error
in
this record of your registration. We want to make certain that
your
name and room number are correct, so that your mail, telegrams,
and messages may reach you promptly.
------------------------------------------------------------

(説明)
Notice to guests: Please notify room clerk /if there is any error
/in this record of your registration.
「お客様にご注意いただきたいこと: どうか客室係にお知らせ下さい/もしも
どんなことであれ、間違があれば です/お客様の登録事項が
記してあるこの記載内容の中で です」

We want to make certain /that your name and room number are
correct, /so that your mail, telegrams, and messages may reach
you.
「どうか確認させてください/お名前と部屋番号が正しいでしょうか/こ
れ(の目的)は郵便、電報、伝言などがお客様にすぐさま届くようにす
るためのものです」 

(フロントでの登録内容の誤りに気がつかないでそのままにしておく
と、チェックアウトの時にトラブルにまきこまれてしまうかもしれな
い)

(全訳)
「お客様にご注意いただきたいこと:
どうか客室係にお知らせ下さい/もしもどんなことであれ、間違があれ
ば です/お客様の登録事項が記してあるこの記載内容の中で です」 
「どうか確認させて下さい/ お名前と部屋番号は正しいでしょうか/こ
れ(の目的)は 郵便、電報、伝言などがお客様にすぐさま届くようにす
るためです」

----------------------------------------------------------
電子式ドアロックの部屋 (ホテル)
(プラスティックのキーカードを差し込んで、部屋のドアを開閉する)
INSERT AND REMOVE KEYCARD MAGNET STRIPE DOWN.
TURN HANDLE WHILE GREEN LIGHT IS FLASHING.
・A YELLOW light indicates the deadbolt is thrown or the door is
double locked. Contact front desk for assistance.
・A RED light is for hotel use only.
PLEASE RETURN THIS KEYCARD TO THE CASHIER WHEN
YOU CHECK OUT.
----------------------------------------------------------

(説明)
INSERT AND REMOVE /KEYCARD /MAGNET STRIPE DOWN.
「差し込め次に抜き出せ/キーカードを/(その際)マグネットの縞がつ
いている側を下側にせよ」

TURN HANDLE /WHILE GREEN LIGHT IS FLASHING.
「(ドアノブを回せ/緑色のライトが点滅中に)

・A YELLOW light indicates /the deadbolt is thrown or the door is
double locked.
「黄色のライトがついたらこういうことです/ (つまり)本締め錠[ドア
の内側についている安全錠]がかかっているか ドアが二重ロックされ
ているのです」

Contact front desk for assistance.
「(こういう場合は)フロント係に連絡をとって手助けしてもらって
下さい」

・A RED light is for hotel use only.
「赤色のライトはホテル専用です」

PLEASE RETURN THIS KEYCARD TO THE CASHIER /WHEN YOU
CHECK OUT.
「どうかこのキーカードを会計窓口に返却して下さい/ チェックア
ウトの際に」   

(全訳)
「差し込め次に抜き出せ/キーカードを/ (その際)マグネットの縞がつい
ている側を下側にせよ」
「(ドアノブを回せ/緑色のライトが点滅中に」
「黄色のライトがついたらこういうことです/ (つまり)本締め錠[ドア
の内側についている安全錠]がかかっているかドアが二重ロックされ
ているのです」
「(こういう場合は)フロント係に連絡をとって手助けしてもらって下
さい」
「赤色のライトはホテル専用です」
「どうかこのキーカードを会計窓口に返却して下さい/チェックアウト
の際に です」

----------------------------------------------------------
ホテルのチェックアウト
For your convenience, the details needed to check you out were
taken care of when you checked in. On the morning of your
departure, an itemized statement including all charges incurred
through late the previous evening will be delivered under your
door
by 6 a.m. If the statement meets with your approval, just drop off
your key and you're on your way.
----------------------------------------------------------

(説明)
For your convenience, /the details needed to check you out/were
taken care of /when you checked in.
「ご便宜をはからせていただきました(のでご利用下さい)/お客様の
チェックアウトに必要な明細書の面倒をみさせていただくことになり
ました/チェックインされた際に です」

On the morning of your departure, /an itemized statement
/including
all charges /incurred through late the previous evening /will be
delivered /under your door /by 6 a.m.
「ご出発日の朝のことについてお知らせします/(項目別の)明細書の
ことですが/これには全額が記入してありますが/出発前日の深夜まで
のお支払い金額全額が記入してありますが/これをお配りさせていた
だくことにしています/お客様のお部屋のドアの下に/朝6時頃に」

If the statement meets with your approval, /just drop off your key
/and you're on your way.
「もしもその明細内容を是認いただけるのであれば/お客様はお部屋
の鍵を放り込んでいただくだけでけっこうでございます/そうなれば
お客様はもうどこへでも自由自在です」

(全訳)
「ご便宜をはからせていただきました(のでご利用下さい)/お客様の
チェックアウトに必要な明細書の面倒をみさせていただくことになり
ました/チェックインされた際に です」
「ご出発日の朝のことについてお知らせします/(項目別の)明細書の
ことですが/これには全額が記入してありますが/出発前日の深夜まで
のお支払い金額全額が記入してありますが/これをお配りさせていた
だくことにしています/お客様のお部屋のドアの下に/朝6時頃に」
「もしもその明細内容を是認いただけるのであれば/お客様はお部屋
の鍵を放り込んでいただくだけでけっこうでございます/そうなれば
お客様はもうどこへでも自由自在です」

(補足)
朝のホテルの会計窓口は大変混雑する。ホテル側にとっても並んで
順番を待つお客にとってもなんとなく気ぜわしい。チェックアウトす
るのに"avoid waiting in line"できれば特に急ぎの人にとっては好都合
である。プラスティック・マネーといわれるクレディット・カードを見
せて、これにもとづいたチェックインをしておけばホテルによっては
上記のようなサービスにも与れるのだ、というわけである。

(---an itemized statement/including all charges incurred through
late the previous evening/will be delivered---のところは典型的なSAP
リズムになっている。しかも二段重ねのSAPである。statementに直後
接触している(広義の)形容詞はincluding all chargesである。ここの
chargesにさらに直後接触している(広義の)形容詞がincurred through
late the previous eveningの部分である。SとPとの間に入り込むこの広
義の形容詞を英文リズムの中核として捉えられるようになりたい。
(S=Subject, A=Adjectival, P=Predicate)

※EXPRESS CHECKOUTのもう一例:

Good Morning,

Thank you for choosing to stay at Peppers Fairmont Resort. We
trust
that your stay with us has been most enjoyable.

(抄訳)出発日早朝、ドアの下側の隙間から放り込まれた文書。
当ホテルでのご逗留をご選択いただき感謝。
とてもすてきな時間をおすごしいただけたものとおもっております。

We understand that you will be leaving us today. To assisit your
departure we recommend our EXPRESS CHECKOUT, so that you can
by-pass the reception desk and save your valuable time for things
you
really want to do.
本日当ホテルをご出発されるにあたりまして、「特急チェックアウト」を
ご案内します。これをご利用されるとフロントでの精算は不用になります
のでお時間も節約できて貴重なお時間をおこころに決めておられる
もっと大事なことにお使いいただけることになります。

We have delivered a copy of your account which is current to early
this
morning.
お配りしました勘定書は本日早朝現在のものです。

Any charges incurred after this time will be added to your
acoount, such
as breakfast and telephone calls. If you consumed any mini bar
last
night or early this morning please complete the mini bar form
located
next to the mini bar items in your room and place in the envelope.
これ以降に発生しましたお勘定は加算されます、その例としては朝食代、
電話代などです。お部屋のミニバーでなにかご飲食された場合は
備えつきの伝票にご記入くださりそれを封筒に同封願います。

Then simply complete the details below and leave this form
together
with your room key in the EXPRESS CHECKOUT box on the Front desk
at
Reception. A fully itemised account will be sent to you today.
そうしましたら、下記空欄を全部埋めていただき鍵とあわせて
受付に備えてあります「特急チェックアウト」の箱にお入れください。
項目別のお勘定明細は本日中にご発送します。

Once again, thank you for choosing Peppers faimint Resort. It has
been our pleasure to have you stay with us. We wish you a safe
journey
home, and look forward to welcoming you once again when you next
visit the Blue Mountains.
もう一度御礼申し上げます。ようこそ当ホテルをお選びくださいました。
ありがたくご滞在いただきました。どうぞお気をつけてお帰りの旅を
おつづけのほどをおいのりします。またお迎えさせていただくことが
できますように、ブルーマウンテンにまたお越しくだされましたら。


● 夢

ある理想に対し,悲しげな,とりとめのない,ものほしそうなあこがれを
いだいているのは,人類の特徴である。現実の世界に生きていても,
人間はなお他の世界を夢みる能力と傾向とを持っている。

(『人生をいかに生きるか(上)』林語堂 著 阪本 勝 訳,講談社学術文庫 p137)

原文(英語):
It is characteristic of humans to have a sad, vague and wistful
longing for an ideal. Living in a real world, man has yet the
capacity and tendency to dream of another world.


● 中山靖雄先生(財団法人修養団伊勢道場、道場長)がこの3月に
ご勇退されるとの報に接しております。昨年は修養団創立百周年記念大会
をご成功裡に挙行されまして輝ける平成十八年を締めくくられました。

日本全国津々浦々、中山先生のご講演を涙なしに
お聞きになられたおかたはほとんでおられないのではないのかなあ、
と拝察いたします。
かずかずのご指導を通じましてあふるる感動と感銘をたまわりました。
そのうちのほんの一部ですが、
ご紹介させていただきたくお願いいたします(英訳:さかいたかひこ):

------------------------------------------------------------
・人生の大目的は
知識ではなくて
行動なり。

・性格はかわりにくいが、
行動は変えることができる。

・愛を語る人より
愛の人になれ。

・動けば
思いがついてくる。

・生きているということは
だれかのお世話になっているということ、
 生きていくということは
それをお返ししてゆくこと。

・人は見たいものを見、
聴きたいことを聴く。

・たった一人の自分を、
 たった一度の人生を
 活かすことができなかったら
 人間として生まれてきた甲斐がないじゃないか。

・人に勝るより
人と異なれ。

・お母さんより一日だけ早く死なせて下さい、
と願う17歳の障害をもつ娘さん。
 娘より一日だけ長生きさせて下さい、
と願うお母さん。

・花それぞれ、
 人それぞれ、
それぞれに咲く。

・人生の大目的は
知識ではなくて
行動なり。
The highest aim in life is
not to know more
but to practice better.

・性格はかわりにくいが、
行動は変えることができる。
No character is easily changeable;
Any behavior is easily changeable.

・愛を語る人より
愛の人になれ。
Be a man of practice in love
  rather than a man of love-preaching.

・動けば
思いがついてくる。
Practice, and any hope of yours will come to reality.

・生きているということは
だれかのお世話になっているということ、
 生きていくということは
それをお返ししてゆくこと。
  To exist is to be looked after by somebody else;
  To live fully is to return it out of gratitude.

・人は見たいものを見、
聴きたいことを聴く。
  Humans behold what they want to;
  Humans listen to what they want to.

・たった一人の自分を、
 たった一度の人生を
 活かすことができなかったら
 人間として生まれてきた甲斐がないじゃないか。
If you do not manage to have
even a life of your own
led to the best of your capabilities
  in only one-time life of your own,
  you, as a human being,
have come into the world for nothing.
  Don't you think so?

・人に勝るより
人と異なれ。
Don't strive to surpass others;
But strive to be unlike others.

・お母さんより一日だけ早く死なせて下さい、
と願う17歳の障害をもつ娘さん。
 娘より一日だけ長生きさせて下さい、
と願うお母さん。
  “Let me die just one day
before Mother has passed away,"
  said a handicapped seventeen-year-old daughter
in her prayer;
  “Let me outlive my daughter by just one day,"
said her mother
in her prayer.

・花それぞれ、
 人それぞれ、
それぞれに咲く。
  Each one of human beings
  as well as each one of flowers
comes into bloom in their own way.

・ The highest aim in life is
not to know more
but to practice better.

・ No character is easily changeable;
Any behavior is easily changeable.

・ Be a man of practice in love
  rather than a man of love-preaching.

・ Practice, and any hope of yours will come to reality.

・ To exist is to be looked after by somebody else;
  To live fully is to return it out of gratitude.

・ Humans behold what they want to;
  Humans listen to what they want to.

・ If you do not manage to have
even a life of your own
led to the best of your capabilities
  in only one-time life of your own,
  you, as a human being,
have come into the world for nothing.
  Don't you think so?

・ Don't strive to surpass others;
But strive to be unlike others.

・ “Let me die just one day
before Mother has passed away,"
  said a handicapped seventeen-year-old daughter
in her prayer;
  “Let me outlive my daughter by just one day,"
said her mother
in her prayer.

・ Each one of human beings
  as well as each one of flowers
comes into bloom in their own way.

--------------------------------------------------------------------


月刊誌『致知 2007-3』
「受け継ぐべき命の灯 ◎対談 中山靖雄&神渡良平」
のなかで、中山先生はつぎのように言われています:
・「いま起きている現象から、天は我々に何を分からせようとしているのかと
考えることが一番大切です」
・「雨風を受けて根を張る草々の 種に秘めたる花の確かさ」


● あとがき Postscript

Virginia Woolfe:
Laugh at every opportunity,
gosship recklessly and seek love
-in the wildest sense-
at every turn.

● あとがきの2

大場 満さま(横須賀市)からおたよりをいただきました:

> 横浜中央木鶏クラブ会員・大場 満です。
>
> ●金子みすずの詩は、素朴な表現の中に真実の光がきらりと輝き、はっとする程です(素人の私が言うのも変ですが)。
> ところで 104.いいこと の詩の英訳について、お訪ねします。
> ***
> 道の右には
> 山かげに、
> はじめて海の
> みえるとこ。
>
> This is the place where we can see,
> for the first time,
> the mountain cove
> on the right-handed side of the road.
> ***
> 海(the ocean ?)
> と言う表現が抜け落ちている気がするのですが、如何ですか?
>
> ● 旅路の英語 (文頭からすばやく読む英語)
> →とても役に立ちます。確かに飛行機などで、こんな英文を見ても直ぐに判らないので困っています(笑)
>
>

ご返事(坂井から)です:

うれしいおたよりをありがとうございます。
お元気にご活躍のこと、
こころからおよろこび
申し上げます。

> 道の右には
> 山かげに、
> はじめて海の
> みえるとこ。
>
> This is the place where we can see,
> for the first time,
> the mountain cove
> on the right-handed side of the road.

ご注意くだされましてありがとうございます。
日英を対応させてみますと
つぎのようになります:

> 道の右には
> on the right-handed side of the road

> はじめて
> for the first time

> みえるとこ
> This is the place where we can see

> 山かげに海の
> the mountain cove

coveといいますのは、
小さな湾、入り江というほどの意味で
つかったのですが。
the mountain coveは
文字通りには「山の入り江」ですが
(「山からみえる入り江」という感じをだしたかったのです)
ご指摘のようにきちんと考えてみますとこのような
意味にとることには
無理がありそうですね。

the cove along the mountainside
とか
the cove along the hillside
とか
という感じにすればよかったのかなあ、とも
思います。

反省の機会をおあたえくだされましてありがとうございます。

おげんきにおくらしのほどを
おいのりいたします。

坂井孝彦 拝

● あとがきの3
(Dr.) 岩垂 司 大兄様(札幌市)からのおたよりです:

> 昨年のNo.360に続いて、再び「月の沙漠」が取り上げられたのは
> 嬉しい。今回は作曲時の状況やこの曲が世に出るまでの経緯などが
> 述べられていて感銘を受けました。
>
>  第4節の「対(つい)のらくだ は とぼとぼと」の「とぼとぼ」
> がかねてから気になっていました。この部分についてはNo.360で詳
> しく考察が加えられていて、全面的に同意できます。「とぼとぼ」
> は普通には元気のない様子を表すので、私が気になっているのは、
> なぜ「とぼとぼ状態」になったかということです。二人は国から追
> い出されて元気がないのか、途中で盗賊に襲われてお伴は殺され、
> 財宝・食料・飲料水を奪われてしまったのか(その場合は金と銀の
> 甕は空っぽですね)?単に長旅で疲れているのか?などなどです。
>
>  「とぼとぼ」の語感からすると、英訳の"Step by step"も"Treading
> on,
> treading on"も、やや感じが違うような気がします。No.360で言及され
> ている"Trudge (along)"の方が近いかななどと思いますが、訳詩はそ
> れ自体がまた一つの詩ですから、口調の関係もあって先の"Step by
> step"、
> "Treading on, treading on"を用いたのかもしれませんね。
>
>  いつもたわごとばかりで恐縮です。
>

岩垂大兄様

坂井孝彦からです。

「月の沙漠」の英訳につきまして、
すてきなおたよりをありがとうございます。
「とぼとぼと」につきまして
ご指摘をいただきましてありがとうございます。

>  「とぼとぼ」の語感からすると、英訳の"Step by step"も"Treading
> on,
> treading on"も、やや感じが違うような気がします。No.360で言及され
> ている"Trudge (along)"の方が近いかななどと思いますが、訳詩はそ
> れ自体がまた一つの詩ですから、口調の関係もあって先の"Step by
> step"、
> "Treading on, treading on"を用いたのかもしれませんね。

(坂井):
trudgeのほうがうんといいように思いました。

こんな例文がみつかりました:
The losing team trudged wearily
off the field.

trudgeの類語にはこんなのもあるようです:

plod, とぼとぼあるく、おもい足取りで歩く
walk wearily,
hobble, 足をひきずってあるく、ぎこちなくあるく
drag, 体をひきずるようにして歩く
limp,片足をひきづってあるく
shambleよたよたとあるく

英語って、こういう動詞が豊富ですねえ。
日本語では擬態語をつかって「動詞+副詞」で
表現するところを英語では動詞一語で
さまざまに分化された詳細な動作を表現できます。
一語のなかにこまかい動作を凝縮させた
英語という言語の抽象化のされかた、
には目を見張るべきものが
あるようにかんじています。
もっともっと勉強せねば,
と痛感しました。

類語をしらべるのにはいろいろな
Thesaurusがありますが、
いまのところ一番気に入っているにのはつぎの
ものです。ひきやすくて類語反語が豊富に列挙されて
おります。まさに
An indispensable tool...となっています:

RANDOM HOUSE WEBSTER'S
COLLEGE THESAURUS

反省の機会を
おあたえくだされまして
ありがとうございます。

坂井孝彦 拝

● あとがきの4

英語の辞書にご関心のある方々へ

3月24日の土曜日、京都外国語大学で
開かれる英語辞書学ワークショップへの
ご案内文書を添付させていただきたくお願いいたします。
ご発表応募の期限は3月10日です。
ご参加ご来場はどなたも参加費1000円です。
どうぞ春の一日、京都方面へおこしやす。
なお添付の文書は村田年(むらた・みのる)先生から
いだきましたものそのままです。


●写真:(Dr.)坂下潔先生からお贈りいただいた「玉牡丹」のきれいな姿です。
大船フラワーセンターにはすてきな花々がいっぱいですね。

トップページ

バックナンバー

エキストラ

メール

@Christy