湘 南 通 信
常楽我浄 日本のこころを世界の人々へ
SHONAN NEWSLETTER
A Japanese heart and mind to the world over

トップページ
バックナンバー
エキストラ
メール
@Christy

NO.431
平成20年3月 5日
March 5,2008

● 清水英雄先生のメッセージ

油断したとき母がいる


「油断するな」
母の遺言
心に甘えが
あるときに
ふと思いだす
母の顔
「油断するな」
この一言が
私を変えた
私の中に
母がいる
油断したとき
母がいる



When I am not Watchful,
Mother Gives a Warning to Me



"Be vigilant."
This is what Mother has left as her will to me.

When I recognize that I have behaved like a spoilt child,
I unintentionally recall Mother in the face.

"Be alert."
This phrase has reformed me.
In my mind Mother still gives a warning to me.
When I am not watchful,
Mother gives a warning to me.

  (英訳:さかいたかひこ)
  (英文校閲:Frances Ford)


● 道元禅師からのメッセージ (その2)
    (大本山 永平寺 吉祥閣にて)



 ・観無常心(かんむじょうしん) 無常ならざるもの

    生まれたものは死に
    会ったものは別れ
    持ったものは失い
    作ったものはこわれます
    時は矢のように去ってゆきます
    すべてが「無常」です
    無常ならざるものはあるでしょうか

 ・無常ならざるもの
   All Things Are Impermanent
    生まれたものは死に
          That which is born will die
    会ったものは別れ
          That which has met will also part,
    持ったものは失い
          What has been taken will be lost,
    作ったものはこわれます
          What has been made will break.
    時は矢のように去ってゆきます
          Time flies past like an arrow,
    すべてが「無常」です
          All is evanescent.
    無常ならざるものはあるでしょうか
          Is there, in this world,
          Anything not transient?

 ・All Things Are Impermanent
      That which is born will die
       That which has met will also part,
       What has been taken will be lost,
       What has been made will break.
       Time flies past like an arrow,
       All is evanescent.
       Is there, in this world,
          Anything not transient?

       (出所:永平寺で求めたハガキ集から。英訳者:不詳)


● 日本人の心の歌(その2)

・紅葉  (1911)  高野辰之作詞・岡野貞一作曲

Greg Irwin 英訳:
Dream Autumn Dreams [Momiji]
Lyrics by Tatsuyuki Takano Music by Teiichi Okano

 中野一郎 英訳:
/Maples
     (Tatsuyuki Takano / Teiichi Okano)


1.秋の夕日に 照る山紅葉
Dream autumn dreams at sundown
When red maple leaves are gleaming bright

/Fiery red are maple
      Spreading o’er the mountainsides,
Gleaming in the sunshine,


濃いも薄いも 数ある中に
Leaves of all colors drifting
Filling the forest with delight

/Dark and light in autumn tide,


松をいろどる 楓(かえで)や蔦(つた)は
Whispering pines will stay green
With wandering ivy turning red

/Red and yellow maples, and evergreens so tall,


山のふもとの 裾模様
Shining in mountain moonlight
Dream autumn dreams tonight

/Brocades of nature, charming is the fall.



2.渓(たに)の流れに 散り浮く紅葉
      Dream autumn dreams at sunrise
There by the valley's clear, blue stream
Leaves floating up and over
The loveliest sight you've ever seen

/Maples leaves are falling,
          Falling o’er the mountain stream,
          Running o’er the water,


  波にゆられて離れて寄って
    赤や黄色の 色さまざまに
水の上にも 織る錦
Colors of autumn rainbows
Cover the stream like a tapestry
One last good-bye, then off they go
Dream autumn dreams with me
(Come, dream autumn dreams with me)

/Lingering, halting like a dream,
Red and yellow maples, so graceful and tall,
Brocades on the water, charming is the fall.

(英訳:Greg Irwin  /中野一郎)


・fiery 赤々と輝く=brightly red
・tide 時期、季節
・brocade にしき織り、金襴(きんらん)、ブロケード
・tapestry いろいろなものが複雑にからみあっている
  「つづれ織り」のようなもの、タペストリ



(考察)
・秋の夕日に 照る山紅葉
red maple, gleaming bright
/Fiery red maple, gleaming in the sunshine,

両方の英訳に、gleamingが見える。
この語がキーワード。
「照る」をさらに強調して、
Greg Irwin訳にはbrightが、
中野訳ではfieryが使われている。


・濃いも薄いも 数ある中に
Leaves of all colors drifting
Filling the forest with delight
/Dark and light in autumn tide,
Leaves of all colors対Dark and lightの妙。

drifting, filling the forest with delightも
素敵な訳補になっている。

同拍数の中で、
英語の方が日本語に比べて多くの情報を入れることができそうだ、
ということがこの場面でも納得できる。


・松をいろどる 楓(かえで)や蔦(つた)は
Whispering pines will stay green
With wandering ivy turning red
/Red and yellow maples, and evergreens so tall,

「いろどる」:ご両人とも色の対照性に着目して英訳化。

Greg Irwin訳では
「stay不変の色」と「turn変化する色」を対照させている。

中野訳では「常緑色」と「(変化した)紅黄色」とを対照させている。


・渓(たに)の流れに 散り浮く紅葉
      Leaves floating up and over
/Maples leaves, falling,
          /Running o’er the water,

落葉が流れ下って行く様の描写:
 floating up and over ―
「もみじ葉や さらりふわりと 
浮き流れ 裏を見せたり 表を見せたり」。
 running o’er the water ―「さらさらと 滑りくだるや 紅葉かな」


・    赤や黄色の 色さまざまに 水の上にも 織る錦
Colors of autumn rainbows
Cover the stream like a tapestry
One last good-bye, then off they go
/Red and yellow maples, so graceful and tall,
/Brocades on the water, charming is the fall.

Colors of autumn rainbows, like a tapestry

Red and yellow maples, brocades on the waterの妙。
One last good-bye, then off they go:

すてきな訳補で、
しんみりした秋の情感を出している―日米に共通の思い。



● 「風林火山」の英訳

中山靖雄先生ご勇退からそろそろ一年がたちます。
ご指導賜りながら英訳しました風林火山を
再掲させていただきたくお願いいたします:


風林火山

雲峰寺 (孫子の旗)

馬が走る 人が急ぐ
ざわめきの息の中 甲冑の音
疲れきった体に
膝が抜けるような石段
待ち構える仁王像
命を 命を
旗を 旗を

葉擦れの音 清やかに
木漏れ日 和わらかに
暫しの安息
遠くより聞こえる
小烏の囀りに何者にも恐れないものを
心に吹き込まれたかの様に
「うむ」・・・・・・と
戦士は立ち上がり
石段をゆっくり
降りて行く
苔むした 羅漢仏は
足元に静かにこうべを垂れて背後には
山門の仁王像が黙然と
過去 現在 未来 すべてを
飲み込む



風林火山

風林火山 = 戦国大名武田氏の軍旗のひとつに書かれた
「疾如風、除如林、侵掠如火、不動如山」の略。また、その軍旗の通称。

・疾如風 = 速きこと風の如し(迅速な軍隊行動)
・除如林 = 静かなること林の如し(隠密なる情報収集伝達)
・侵掠如火= 侵略すること火の如し(臨機応変な作戦・組織的行動)
・不動如山= 動かざること山の如し(持久戦、防衛堅持)


雲峰寺 (孫子の旗)
[大菩薩嶺登山口にある。
代々武田家の祈願所として敬われた。
本堂・仁王門など、
建造物のほとんどが
国の重要文化財である。

ここの宝物館には
武田家の家宝
「日の丸の御旗」、
「風林火山旗」などがある。
武田家の軍旗として名高い
「風林火山旗」上に書かれている文言は、
中国古代(春秋時代)の「呉」という国に
仕えていた軍略家の孫武の著した
『孫子』(もっとも古い兵法書)からとったものである。

「風林火山旗」=「孫子の旗」。]


『孫子』の一節:

兵は詐(さ)をもって立ち、
利をもって動き、
分合(ぶんごう)をもって変をなす者なり。
其の疾(はや)きことは風のごとく、
その除(しず)かなることは林のごとく、
侵掠(しんりゃく)することは火のごとく、
動かざることは山のごとく、
知りがたきことは陰(かげ)のごとく、
動くことは雷の震うがごとく、
郷を掠(かす)むるには衆を分ち、
地を廓(ひろ)むるには利を分ち、
権をかけて動く、
先(ま)ず迂直(うちょく)の計を知る者は勝つ、
此(こ)れ軍争の法なり。



風林火山 
Whirlwinds, Forests, Flames, and Mountains

・whirlwinds: Take action swiftly like a whirlwind.
・Forests: Collect intelligence on the quiet as seen in forests.
・Flames: Organize the forces to burst into flames.
・Mountains: Even in a protracted struggle, keep as dignified as mountains.


雲峰寺 (孫子の旗)

Umpoji-temple in Yamanashi Prefecture
 has preserved the regimental colors [the battle flag] of Takeda’s family
 and followers for centuries.
The flag is called SONSHI-NO-HATA
 or the colors of Sun Tzu,
 a tactician in ancient China.

風林火山 
Whirlwinds, Forests, Flames, and Mountains

雲峰寺 (孫子の旗)
Umpoji-temple (the colors of Sun Tzu, a tactician in ancient China)



馬が走る 人が急ぐ
Horses are galloping;
Men are hurrying on their way.

ざわめきの息の中 甲冑(かっちゅう)の音
The warriors, all of them,
 are gasping and panting in a ripple of talk;
Helmets and armors clatter and rattle.

疲れきった体に
膝(ひざ)が抜けるような石段
待ち構える仁王像
Though tired out,
 they are now going up the stone steps,
 with their knees seemingly giving way,
 to face the two Deva kings
 that have been waiting for them.

命(めい)を 命(めい)を
旗を 旗を
Let us receive orders;
    Let us be given our colors.


葉擦(はず)れの音 清(さ)やかに
木漏(こも)れ日 和(や)わらかに
暫(しば)しの安息(あんそく)
    With leaves whispering, rustling with bracing breezes,
        with sunbeams gently shining through branches of the trees,
        they take a rest there for a while.

遠くより聞こえる
小烏の囀(さえず)りに何者にも恐れないものを
心に吹き込まれたかの様に
     From far away, they hear birds chirping and twittering.
     The songs now seems to have inspired them with a fighting spirit
    that stands firm in defiance of any enemy.

「うむ」・・・・・・と
戦士は立ち上がり
石段をゆっくり
降りて行く
    They say to themselves, “So here goes,”
   and stand up on their feet
   to go slowly down the stone steps.

苔むした 羅漢仏(らかんぼとけ)は
足元に静かにこうべを垂れて背後には
山門の仁王像が黙然(もくぜん)と
過去 現在 未来 すべてを
飲み込む
     At their feet along the way to down there stands
   a Buddhist image called Rakan-botoke,
   mossed by time, with his head down calmly.
(五百羅漢 = the five hundred Buddha’s disciples who attained Nirvana)
     At their back there stand
   the guardian gods of the temple gate silent.
     The two Deva kings seem to have a good grip on the situation
   in the past, present, and future.



Whirlwinds, Forests, Flames, and Mountains

Umpoji-temple (the colors of Sun Tzu, a tactician in ancient China)


Horses are galloping;
Men are hurrying on their way.

The warriors, all of them,
 are gasping and panting in a ripple of talk;
Helmets and armors clatter and rattle.

Though tired out,
 they are now going up the stone steps,
 with their knees seemingly giving way,
 to face the two Deva kings
 that have been waiting for them.

Let us receive orders;
    Let us be given our colors.


    With leaves whispering, rustling with bracing breezes,
        with sunbeams gently shining through branches of the trees,
        they take a rest there for a while.

From far away, they hear birds chirping and twittering.
The songs now seems to have inspired them with a fighting spirit
 that stands firm in defiance of any enemy.
    They say to themselves, “So here goes,”
   and stand up on their feet
   to go slowly down the stone steps.

    At their feet along the way to down there stands
   a Buddhist image called Rakan-botoke,
   mossed by time, with his head down calmly.
    At their back there stand
   the guardian gods of the temple gate silent.
    The two Deva kings seem to have a good grip on the situation
   in the past, present, and future.



● あとがき Postscript

「人間は、必ず一人には一人の光がある」とある先達は言った。
しかし、一人の光が真に光を放つには、
それなりの条件が要る。
そしてその根本になるのが、
人生に誓うものを持つということではないか、
と思うのである。
山本有三作『路傍(ろぼう)の石』の中で
次野先生が少年吾一に語る言葉が思い

  たったひとりしかない自分を
  たった一度しかない一生を
  ほんとうに生かさなかったら
  人間、生まれてきたかいがないじゃないか

この言葉に感応し、誓いを持って人生を
歩み出す若い魂の一人でも多からんことを
願わずにはいられない。

(出所:藤尾秀昭 『小さな人生論3』 致知出版社.2007. p108-p109)



※ 坂村真民先生も「二度とない人生だから」の詩作を通じて
上記と同じようなことを諭してくださったのでしょうね:


二度とない人生だから


二度とない人生だから
一輪の花にも
無限の愛をそそいでゆこう
一羽の鳥の声にも
無心の耳を
かたむけてゆこう

二度とない人生だから
一匹のこおろぎでも
ふみころさないように
こころしてゆこう
どんなにか
よろこぶことだろう

二度とない人生だから
一ぺんでも多く
便りをしよう
返事は必ず
書くことにしよう

二度とない人生だから
まず一番身近な者たちに
できるだけのことをしよう
貧しいけれど
こころ豊かに接してゆこう

二度とない人生だから
つゆくさのつゆにも
めぐりあいのふしぎを思い
足をとどめてゆこう

二度とない人生だから
のぼる日しずむ日
まるい月かけてゆく月
四季それぞれの
星々にふれて
わがこころを
あらいきよめてゆこう

二度とない人生だから
戦争のない世の
実現に努力し
そういう詩を
一篇でも多く
作ってゆこう
わたしが死んだら
あとをついでくれる
若い人たちのために
この大願を
書きつゞけてゆこう





Since We Do Not Live Here In This World Twice


Since we do not live here in this world twice,
 let's pour a vast amount of affection,
 even upon a single lonely flower;
 let's carefully listen to a bird chirping and twittering,
 with ourselves removed.

Since we do not live here in this world twice,
 let's take a careful step
 so as not to tread
 even a cricket down to death.
How grateful to you it is for your considerate care-taking!

Since we do not live here in this world twice,
  let's write a letter to anyone just once more,
 in addition to the many letters you have sent before.
Let's write an answer without fail.

Since we do not live here in this world twice,
 let's do what we can to anyone
 nearest to us, first of all.
Even if we are poor,
 let's be close to them with all our hearts.

Since we do not live here in this world twice,
 let's stop to look carefully at dewdrops
 on leaves of dayflowers,
 thinking deeply of the wonders of the encounter.

Since we do not live here in this world twice,
 let's feel refreshed, day after day,
 by watching the sun rise and set,
 as well as the moon
 waxing to the full and waning to the new,
 and by being touched with
 a variety of stars appearing
 in different forms dependent on seasons,
 far and broad in the sky.

Since we do not live here in this world twice,
 let's strive to make our dream come true
 that war will not break out among all of us.
I will compose as many poems of this sort, as I can,
 always with spirit of composing just one more piece
 of such a poem in mind.
After my death,
 the young will follow my way of thinking.
For those people
 I will keep on composing such poems
 to make our great dream come into reality.

 (英訳:さかいたかひこ)
 (英文校閲:Frances Ford)
●写真:中白峰(3066m)=南アルプス=から富士山を望む
  (2006. 10. 17. 午後2:20)

 ―大久保貴司様からご恵贈いただきました。
  絶景ですね。神々しいですね。


トップページ
バックナンバー
エキストラ
メール
@Christy