|
● 清水英雄先生からのメッセージ
母の姿は富士の山
富士はけだかく 美しい 春 夏 秋 冬 四季折々の やさしさを せいいっぱいに 表現している おおきな心で つつみこむ 富士の姿は 母の姿
富士は でっかい母心
Mother
Looks Like Mount Fuji
Mount Fuji is dignified and graceful. In
spring, in summer, in fall, and in winter as well, it presents its graceful
seasonal changes in the scenery with might and main. It has a capacity for
tolerance in its broad mind. Mount Fuji looks like Mother.
Mount Fuji
is broad-minded like Mother.
(英訳:坂井孝彦)
(英文校閲:Frances Ford)
|
|
● 道元禅師からのメッセージ(その3) (大本山 永平寺 吉祥閣にて)
・少欲知足
足ることを知る心
足ることを知る心
貧しいことが善ではありません 豊かなことが悪でもありません 貧富にかかわらず 貪欲の心がおこるとき 人は美しい心を失います 仏心とは 足ることを知る心のことです
・足ることを知る心 The
Mind That Knows Sufficiency
貧しいことが善ではありません There is neither virtue in
what is meager 豊かなことが悪でもありません Nor evil in what is
bountiful 貧富にかかわらず 貪欲の心がおこるとき Regardless of wealth or poverty, when the
mind of greed arises 人は美しい心を失います People lose their beautiful
minds. 仏心とは 足ることを知る心のことです The Buddha-Mind is the mind that knows what is
sufficient.
・The Mind That Knows Sufficiency
There is neither
virtue in what is meager Nor evil in what is bountiful Regardless of
wealth or poverty, when the mind of greed arises People lose their beautiful
minds. The Buddha-Mind is the mind that knows what is
sufficient.
・ 修証一等(しゅうしょういっとう)=
修せざれば現われず 「知る」ということと 「わかる」こととはちがうのです 知ってはいても 実行されなければわかったことにはなりません 薬の効能書を読んだだけでは 病気は治りません 禅も実行してはじめてわかることなのです
・修せざれば現われず Without
Practice, No Emergence
「知る」ということと “To know”
and 「わかる」こととはちがうのです “To understand” are different. 知ってはいても Even
though we know, 実行されなければわかったことにはなりません Without putting that knowledge to
practice, we cannot understand. 薬の効能書を読んだだけでは Just reading a description
of a medicine’s good effects 病気は治りません Won’t cure an
illness. 禅も実行してはじめてわかることなのです Zen also is something we cannot understand
until we put it to practice.
・Without Practice, No
Emergence
“To know” and “to understand” are different. Even though we
know, Without putting that knowledge to practice, we cannot
understand. Just reading a description of a medicine’s good effects Won’t
cure an illness. Zen also is something we cannot understand until we put it
to practice.
(出所:永平寺にて求めたハガキ集から,訳者不詳)
|
|
● 日本人の心の歌(その3)
・早春賦 (1913) 吉丸一昌作詞・中田章作曲
Greg Irwin 英訳: I'm
Longing for Spring [Soshunfu] Lyrics by Kazumasa Yoshimaru Music by Akira
Nakada 中野一郎 英訳: /Ode to Early Spring (Kazumasa
Yoshimaru / Akira Nakada)
1.春は名のみの 風の寒さや They say that spring is
coming They tell me winter is through /How can the wind in spring be as
chilly as it is now 谷の鶯 歌は思え ど I listen for the birds now And dream of
the nightingale too /The nightingale of the valley, longing to start his
songs, 時にあらずと 声も立てず Yet still a chill comes over me When will my heart
feel like singing? /Was forced to keep silent, for the time was not yet
nigh, 時にあらずと 声も立てず I'm longing for the morning When winter will give
way to spring /Was forced to keep silent, for the time was not yet
nigh.
2.氷解け去り 葦は角(つの)ぐむ They say that spring is coming They
tell me winter is through /The ice has been melted, the reeds have budded
forth, さては時 ぞと 思う あやにく The river's high and running The snow and the
ice are gone too /How firmly I believed the time had really come, 今日もきのうも
雪の空 Though clouds today are winter gray Could grass be green? Am I
dreaming? /How sad to see the snowfall day after day, 今日もきのうも 雪の空 I'm
longing for the morning When winter will give way to spring /How sad to
see the snowfall day after day!
3.春と聞かねば 知らでありし を They say that
spring is coming They tell me winter is through /How happy I’d have been,
if I’d not been told of spring, 聞けば急(せ)かるる 胸の思いを This brand new song I'm
humming Sweet love I'm dreaming of too /My heart is now bewildered /Since
told that spring had come, いかにせよとの この頃か Yet who could say that spring is
here? It looks like snow late this evening /How sad and bleak the
days are, /how can I soothe my heart, いかにせよとの この頃か I'm longing for the
morning When winter will give way to spring /How sad and bleak the
days are, /how can I soothe my heart? (英訳:Greg Irwin
/中野一郎)
・bleak 肌をさすように 冷たい、寒い、冷え冷えとした、 = cold and cutting,
gloomy and somber
(考察) ・春は名のみの 風の寒さや 谷の鶯 歌は思え
ど 時にあらずと 声も立てず 時にあらずと 声も立てず They say that spring is coming They tell me
winter is through I listen for the birds now And dream of the nightingale
too Yet still a chill comes over me When will my heart feel like
singing? I'm longing for the morning When winter will give way to
spring
/How can the wind in spring be as chilly as it is now /The
nightingale of the valley, longing to start his songs, /Was forced to keep
silent, for the time was not yet nigh, /Was forced to keep silent, for the
time was not yet nigh.
Greg
Irwin訳: 一人称主語を導入して 春を待ち焦がれる気持ちを述べる英文に転換している。 原詞のくりかえし部分の後半を省除して、 この部分にも春待つこころを訳補し、 そして、 この訳補部分を歌詞全体にわたるrefrainの部分とする、 という構成に変換している。 Yet
still a chill comes over me When will my heart feel like
singing? のこの発想:「すてきです、いいですなあ」。
・春と聞かねば 知らでありし
を 聞けば急(せ)かるる 胸の思いを いかにせよとの この頃か いかにせよとの この頃か
They say that spring is
coming They tell me winter is through This brand new song I'm
humming Sweet love I'm dreaming of too Yet who could say that spring is
here? It looks like snow late this evening I'm longing for the
morning When winter will give way to spring
/How happy I’d have been,
if I’d not been told of spring, /My heart is now bewildered /Since told that
spring had come, /How sad and bleak the days are, /how can I soothe my
heart, /How sad and bleak the days are, /how can I soothe my
heart?
「精緻な論理を好む英語の構造」 対
「簡素な言葉で通じ合うことの多い日本語の構造」の妙。
|
|
● 風林火山 英訳添削ノート 英文校閲:Frances Ford
風林火山
雲峰寺
(孫子の旗)
馬が走る 人が急ぐ ざわめきの息の中 甲冑の音 疲れきった体に 膝が抜けるような石段 待ち構える仁王像 命を 命を 旗を 旗を
葉擦れの音 清やかに 木漏れ日 和わらかに 暫しの安息 遠くより聞こえる 小烏の囀りに何者にも恐れないものを 心に吹き込まれたかの様に 「うむ」・・・・・・と 戦士は立ち上がり 石段をゆっくり 降りて行く 苔むした 羅漢仏は 足元に静かにこうべを垂れて背後には 山門の仁王像が黙然と 過去 現在 未来 すべてを 飲み込む
風林火山 Whirlwinds,
Forests, Flames, and Mountains
雲峰寺 (孫子の旗) Umpoji-temple (the colors
[削除of Sonfusius] by Sun Tzu, a tactician in ancient
China)
馬が走る 人が急ぐ ざわめきの息の中 甲冑の音 Horses are galloping; Men are
hurrying on their way. The warriors, all of them, are gasping and panting
in a ripple of talk; Helmets and armors clatter and
rattle.
疲れきった体に 膝が抜けるような石段 待ち構える仁王像 Though tired out, they
are now going up the stone steps, with their knees seemingly giving
way, to face the two Deva kings that have been waiting for
them.
命を 命を 旗を 旗を Let us receive orders; Let us have our
colors. [修正案] OR Let us be given our
colors.
木漏れ日 和わらかに 暫しの安息 With leaves whispering, rustling
with bracing breezes, with sunbeams gently shining through branches
of the trees, they take a rest there for a
while.
葉擦れの音 清やかに 遠くより聞こえる 小烏の囀りに何者にも恐れないものを From far away, they
hear birds chirping and twittering. The songs now seems to have inspired them
with a fighting spirit that stands firm in defiance of any
enemy.
心に吹き込まれたかの様に 「うむ」・・・・・・と 戦士は立ち上がり 石段をゆっくり 降りて行く
They say to themselves, “So here goes,” and stand up on their feet to go
slowly down the stone
steps.
苔むした 羅漢仏は 足元に静かにこうべを垂れて背後には 山門の仁王像が黙然と 過去 現在 未来 すべてを 飲み込む
At their feet along the way to down there stands a Buddhist image called
Rakan-botoke, mossed by time, with his head down calmly. At their back
there stand the guardian gods of the temple gate [削除 without saying
anything] [追加silent] The two Deva kings seem to have a good grip [削除of
all of] [追加on] the situation in the past, present, and
future.
Whirlwinds, Forests, Flames, and
Mountains
Umpoji-temple (the colors by Sun Tzu, a tactician in ancient
China)
Horses are galloping; Men are hurrying on their way. The
warriors, all of them, are gasping and panting in a ripple of
talk; Helmets and armors clatter and rattle.
Though tired out, they
are now going up the stone steps, with their knees seemingly giving
way, to face the two Deva kings that have been waiting for
them.
Let us receive orders; Let us be given our
colors.
With leaves whispering, rustling with bracing
breezes, with sunbeams gently shining through branches of the
trees, they take a rest there for a while.
From far away, they
hear birds chirping and twittering. The songs now seems to have inspired them
with a fighting spirit that stands firm in defiance of any enemy.
They say to themselves, “So here goes,” and stand up on their feet to go
slowly down the stone steps.
At their feet along the way to down
there stands a Buddhist image called Rakan-botoke, mossed by time, with
his head down calmly. At their back there stand the guardian gods of
the temple gate silent. The two Deva kings seem to have a good grip on
the situation
in the past, present, and future.
|
● あとがき Postscript
詩を吟じて老いを砕く 経営評論家 井原 隆一(本年97歳)
私は毎朝四時起床、朝食後電気マッサージ器で肩、腰を マッサージしながら声を出して吟ずる漢詩がある。 その一つは唐の詩人、杜牧作の「山行」。
遠く寒山に登れば石径斜なり 白雲生ずる処人家あり 車を停めて坐(そてろ)に愛す楓林(ふうりん)の晩(くれ) 霜葉は二月の花よりも紅(くれない)なり
霜で赤く染まった楓(かえで)の葉はいずれは枯れ落ちてしまうが、 その色は春の花よりも艶(なまめ)かしい赤色である。 日は西山に沈んでも夕映えは輝いている。 年は老いてもその心は若人(わこうと)に劣ることはない。 この詩を力強く張り上げると、何十年かは若返ることになる。 また晩酌のほろ酔い気分で 李自の「将進酒」の前半を口遊(くちづさ)む。
君見ずや黄河の水天上より来るを 奔流して海に到って復(ま)た回(かえ)らず 君見ずや高堂の明鏡白髪を悲しむを 朝(あ た)には青糸の如(こと)きも 暮れには雪となる 人生意を得れば須(ナへか)らく歓を尽すべし 金鱒(きんそん)をして空しく 月に対せしむる莫(なか)れ 天我が材を生ずるは必ず用有り 千金散じ尽せば還(まま)た復た来らん 羊を烹(に)、牛を宰(ほう)って 且(しばら)く楽しみを為し
(君よ、黄河の水がはるか天上より流れ来るのを見たまえ。 その黄河の水は一旦奔流して 海に至れば、もはや再び帰ることはない。人の寿命もまたこれと同じ。 また見たまえ。高堂に住む貴人も、明鏡に対して、いつかわが髪の白きを嘆ずるを、
朝には緑の黒髪も、夕べには忽(カちま)ち雪の如くなるではないか。 人生は忽ちに過ぎ易く、再び元には戻らぬ。されば得意の際に当たっては、 せいぜい歓楽を尽くすべきだ。徒(いたず)らに酒樽(さかだる)がありながら、 この月に対して飲もうともせぬ愚かな真似(まね)を してはならない。 そもそも天がわれらに才能を与えたいま、不遇を嘆くことはない。 たとえ千金を散じ尽くしたとしても、金は忽ちまたやってくる。 なんの惜しむことがあろう。羊を煮、牛を殺して楽しもうではないか。 必ず一度に三百杯は傾けるべきだ)
いまは昔、 この詩を吟じながら友と一緒に飲み、 家にたどり着いたはよいが、 ズボンを脱がずに風呂に入り、 女房に子供扱いされたことが思い出される。 六十歳過ぎてからのこと、 大学病院で健康診断を受けた際、 先生から晩酌は何本と聞かれ、 今晩から一本にしなさいと言われ、 帰宅して古戸棚から二合徳利を一本見つけ、 以後愛用してきたが、いまでは思い出話になっている。 「われ老いたり、これ誰の過ちそや」と口では言うが、 酒を飲む口は別口にしているだけである。 『三国志』の一方の雄(ゆう)、 魏(のぎ)の曹操(そうそう)は、 "酒に対しては当(まさ)に歌うべし、 人生幾何(いくはく)ぞ" と語っているが、 "一酔千愁を砕く"(一度酔えば千種の憂いを忘れる) の一句を加えれば、 老いの心配などはたちまち消え去るだろう。 絶対に老いを意識しない 私の歌などは念仏といわれるほどであるから、 人前で歌えるものではないが、 自分では結構楽しんでいるわけで、 小学校に入って 最初に先生から教えられた唱歌を歌って 童心に帰ることもしばしば。 白地に赤く、日の丸染めて、ああ美しい日本の旗は 裏の畑でポチがなく、正直爺さん掘ったれば、大判小判がザクザク、ザックザク
柴刈り縄ない、わらじを作り、親の手を助(す)け弟(おレ ヒ)を世話し、兄弟仲良く孝行つくす、手本 は二宮金次郎 こうした小学校の頃の歌を歌っていると、九十七歳も七歳の年になってくる。 曲がった腰も伸びてくるだろう。 いずれにしても、老いを意識するようになったら要警戒。先日もある人からどうすれば 長生きできるかと聞かれたのでこう答えておいた。"老感"つまり、自分は老人になったと 意識しないことだと。 人間誰しも死は避けられないが、死を延ばすことは可能である。「絶対に老いを意識し ないこと」と言いたい。 人間は頭から墓場に近づくと言った人があるが、老いを意識する頭を拭(ぬぐ)い去るべし、と いま自分に言い続けているのである。 (出所:『致知
2008-3』致知出版社.2008.p114.)
※ 上記の月刊誌に毎月掲載されております 井原隆一氏(本年97歳)の連載記事の一部を ご紹介させていただきました。 詳しくはどうぞこの月刊誌におつきくだされますよう ご案内申し上げます。 ホームページ:http://www.chichi.co.jo |
|