湘 南 通 信

常楽我浄 日本のこころを世界の人々へ

SHONAN NEWSLETTER

A Japanese heart and mind to the world over

トップページ

バックナンバー

エキストラ

メール

@Christy

NO.385

平成19年3月21日
March 21,2007

● 金子みすゞさん の詩情と英訳
       (英文校閲:Frances Ford)

105.はすとにわとり

どろのなかから
はすがさく。

それをするのは
はすじゃない.

たまごのなかから
とりが出る。

それをするのは
とりじゃない。

それにわたしは
気がついた。

それもわたしの
せいじゃない。

(添削)
Lotuses and Chicks

Lotuses come into blossom
out of mud;
What they are now
has not been done (by themselves) [⇒alone].
[OR They have not become by themselves]

Chicks come into the world
out of eggs;
What they are now
has not been done alone.

Now I have realized what we are now
has not been done alone;
And the enlightenment like this
has not been done alone, either.

(できあがり)
Lotuses and Chicks

Lotuses come into blossom
out of mud;
What they are now
has not been done alone.

Chicks come into the world
out of eggs;
What they are now
has not been done alone.

Now I have realized what we are now
has not been done alone;
And the enlightenment like this
has not been done alone, either.

106.月の出

だまって
だまって
ほうら、出ますよ。

お山の
ふちが
ぼうっと明るよ。

お空の
そこと
海のそことに、

なにか
光が
とけていますよ。

(できあがり)
Moonrise

Hush!
Be quite!
Now, look!
The moon is about to appear.

You see
the sky there,
along the mountain skyline,
is being slightly brightened.

High in the center of the sky
and
deep in the bottom of the sea as well
something
is glistening
in fusion.

107.ばらの根

はじめてさいたばらは
あかい大きなばらだ。
土のなかで根が思う
「うれしいな、うれしいな。」

二年めにゃ、三つ、
あかい大きなばらだ。
土のなかで根が思う
「またさいた、またさいた。」

三年めにゃ、七つ、
あかい大きなばらだ。
土のなかで根がおもう
「はじめのはなぜさかぬ。」

(添削)
The Roots of a Rose Tree

The rose that came into bloom (for削除) the first year
was a large red flower;
Under the ground
the roots of the rose tree were (rejoiced) [⇒rejoicing],
saying, "I'm happy and pleasant."

(In the) [⇒The] second year there came into bloom three of them,
again, large and red;
Under the ground
the roots of the rose tree fairly rejoicing,
saying, "I'm happy to feel them, again, come out in bloom."

(In the) [⇒The] third year there came into bloom seven of them,
(over again) [⇒once again], large and red;
Under the ground
the roots of the rose tree were half-rejoicing,
saying, "I wonder why the first one has not come into bloom."

(できあがり)
The Roots of a Rose Tree

The rose that came into bloom the first year
was a large red flower;
Under the ground
the roots of the rose tree were rejoicing,
saying, "I'm happy and pleasant."

The second year there came into bloom three of them,
again, large and red;
Under the ground
the roots of the rose tree fairly rejoicing,
saying, "I'm happy to feel them, again, come out in bloom."

The third year there came into bloom seven of them,
once again, large and red;
Under the ground
the roots of the rose tree were half-rejoicing,
saying, "I wonder why the first one has not come into bloom."


● 旅路の英語(3)(文頭からすばやく読む英語)
  Sight Translation or Slash Reading: from English to Japanese

----------------------------------------------------------
エンパイアステ−トビル
Empire State Building
……the world's most famous observatories
Fifth Avenue at 34th Street New York,
NY 10118 212 736-3100
Open Daily, Weekends & Holidays
9:30 a.m. to midnight
(Tickets sold until 11:30 p.m.)
New York's world famous Empire State Building, which soars more
than a quarter of a mile into the atmosphere above the heart of
Manhattan, has been called "the cathedral of the skies" by many of
those who have been awed by the view from the top of The Building.
------------------------------------------------------------

(説明)
Empire State Building
……the world's most famous observatories
「エンパイアステートビル……世界で一番有名な展望台」

Fifth Avenue at 34th Street New York, NY 10118 212 736-3100
「五番街34丁目ニューヨーク市、ニューヨーク州、郵便番号(=ジップコード)10118、電話 212 736-3100」

Open Daily, Weekends & Holidays 9:30 a.m. to midnight(Tickets sold until 11:30 p.m.)
「毎日、週末も 祝日も 開館開館時間は午前9時半から真夜中0時まで
(切符の販売は午後11時半まで)」

New York's world famous Empire State Building, /which soars/more
than a quarter of a mile /into the atmosphere above the heart of
Manhattan, /has been called "the cathedral of the skies"/by many of
those /who have been awed by the view from the top of The Building.
「ニューヨークに立地する世界的に有名なエンパイアステートビル
のことですが/これはそびえたっていますよ/ その高さは4分の1マイ
ルを超えているのです/マンハッタン中心部の空中高くへとそびえた
っています/このビルは「空の聖堂」とも呼ばれてきました/たくさんの
人々がこう呼んできたのです/このビルのてっぺんから眺めた光景に
畏敬の念にうたれたたくさんの人々がこう言ってきたのです」

(全訳)
「エンパイアステートビル……世界で一番有名な展望台」

「五番街34丁目 ニューヨーク市、ニューヨーク州、郵便番号(=ジップコード)10118 電話 212 736-3100」

「毎日、週末も休日も開館開館時間は午前9時半から真夜中 0時まで
(切符の販売は午後11時半まで)」

「ニューヨークに立地する世界的に有名なエンパイアステートビルを
ご紹介します/そびえたつ/その高さはおよそ400メートルで/マンハッ
タン中心部に位置しています/このビルは「空の聖堂」とも呼ばれてき
ており/多数の人々が/このビルの屋上から眺めた光景に畏敬の念にう
たれてきました」

----------------------------------------------------------
ブロードウェイの劇場
NO REFUNDS OR EXCHANGES.
THE TAKING OF PICTURES OR THE USE OF RECORDING
DEVICES IS PROHIBITED BY LAW. LATECOMERS WILL BE
SEATED AT THE DISCRETION OF MANAGEMENT. SMOKING
PERMITTED IN DESIGNATED AREAS ONLY.               
*
RESALE OF TICKETS WITHOUT THE PERMISSION OF THE
THEATER IS PROHIBITED AND ANY SUCH SALE MAY SUBJECT
YOU TO A FINE, IMPRISONMENT OR BOTH UNDER STATE LAW.
RETAIN STUB TO SUPPORT CLAIM FOR OVERCHARGE. THE
MANAGEMENT RESERVES THE RIGHT TO REFUND TICKET
PRICE AND EFFUSE ADMISSION.
------------------------------------------------------------

(説明)
NO REFUNDS OR EXCHANGES.
「(切符の)払戻しやお取替えはできません」

THE TAKING OF PICTURES OR THE USE OF RECORDING
DEVICES IS PROHIBITED BY LAW. 
「写真撮影や録音機器のご使用は法律で禁じられています」

LATECOMERS WILL BE SEATED AT THE DISCRETION OF
MANAGEMENT.
「遅れてご来場のお方様のお席は弊社の裁量にしたがっていただき
ます」

SMOKING PERMITTED IN DESIGNATED AREAS ONLY.
「ご喫煙は所定の場所のみに限定させていただきます」
         *
RESALE OF TICKETS /WITHOUT THE PERMISSION OF THE
THEATER IS PROHIBITED /AND ANY SUCH SALE /MAY
SUBJECT YOU TO A FINE, IMPRISONMENT OR BOTH /UNDER
STATE LAW.
「切符の再販売についてご案内します/劇場側の許可なきものは禁じ
られています/再販売はそれがどのような形のものであれ/罰金または
禁固またはその双方に処せられることになる可能性があります/これ
は州法の定めです」

RETAIN STUB TO SUPPORT CLAIM FOR OVERCHARGE.
「切符の半券を紛失されないようにして下さい/法外代金請求にたい
する異議申立てにお役立ていただけます」

THE MANAGEMENT RESERVES THE RIGHT/ TO REFUND
TICKET PRICE AND EFFUSE ADMISSION.
「弊社はつぎの権利を留保させていただきます/切符の代金を払い戻
しさせていただいた上でご入場を拒否する権利のことですが」

(全訳)
「(切符の)払戻しやお取替えはできません」
「写真撮影や録音機器のご使用は法律で禁じられています」
「遅参ご来場者のお席は弊社の裁量にしたがっていただきます」
「ご喫煙できる場所は定められた場所のみです」 
         *
「切符の再販売についてご案内いたします/弊社の許可なきものは禁
じられています/再販売はそれがどのような形のものであれ/罰金また
は禁固またはその両方に処せられることになる可能性があります/こ
れは州法の定めによるものです」
「切符の半券を紛失されないで下さい/法外代金請求にたいする異議
申立てにお役立ていただけます」
「弊社は次の権利を留保します/切符代金を払い戻しさせていただい
た上でご入場を拒否する権利を です」

(補足)
特にアメリカでは、契約社会、訴訟社会の風潮を反映してさまざま
の免責事項があるいは注意事項がなんでもないと思うようなところに
も細かく記されている。充分な注意が望まれる。私どもはついつい「気
楽に」こういう免責条件や注意事項を見過ごしがちである。一旦ことが
起これば、すべて事前に何がどこにこう記されていたのですよ、とい
うことで断が下る。「知らなかった」ではすまなくなってしまう。半券1
枚の英語にもさっと目を通してゆける「英語を読み取る」眼力が大切で
ある。 


● あとがき Postscript

坂村真民先生ご息女、西澤真美子様から
おたよりをいただきました。まことにありがたく
こころから御礼もうしあげます。

月刊誌『致知』(2007−4)には
西澤真美子様・石川洋先生対談記事が掲載されました。
「身の竦む思いで対談を引き受けられた」そうです。

対談のタイトルは
「国境のない鳥になる
―父・坂村真民が希求したもの」
となっております。

真美子様は真民先生の末娘にあたられるそうです。
奈良女子大学入学と同時に親元を離れられたようですが、
詩碑建立や国内外のご講演旅行などにはお供をされ、
お母様の病気を機に愛媛県砥部町
に戻られて真民先生とともに母を守り、
その後病床の両親を見守ってこられました。

この対談記事には
「飯台」という真民先生の
詩も掲載されています。
この愛読詩には
三人のご息女が実名入りで
登場されます。ご家族の情景が
目にうかぶような詩文です:

飯台

何もかも生活のやり直しだ
引揚げて五年目やっと飯台を買った
あしたの御飯はおいしいねと
よろこんでねむった子供たちよ

はや目をさまして珍らしそうに楽しそうに
御飯もまだできていないのに
自分たちの坐る処を母親にきいている

私から左廻りして利恵子佐代子妻
真美子の順である

温かいおつゆが匂っている
おいしくつかったたくあんづけがある
子供たちはもう箸をならべている

あゝ飯台一つ買ったことが
こうも嬉しいのか
貧しいながらも貧しいなりに
ふとってゆく子の涙ぐましいまで
いじらしいながめである

Dining Table

I have to start all of my life
again from scratch.
I managed to buy a dining table
in the fifth year after my repatriation.

"Boiled rice tomorrow morning must taste good,"
said my children.
They went to bed with great anticipation.
The next morning they awoke earlier than usual.
With curiosity and pleasure
they were asking their mother
where to sit down around the table.

In a counterclockwise direction from me,
sat down Rieko, Sayoko, my wife and Mamiko.
The scent of warm broth lingered in the air.
Deliciously pickled radish was served.
The children were now waiting
for boiled rice to be served
with their pairs of chopsticks being placed
lined up before them.
How delighted they seemed to be
with only this dining table thus purchased!

They grew up accepting what they were
in spite of poverty.
I was really moved with pity and with tears
by the children growing up this way.

(補足)フォード先生からのご注意:

・chopsticks being placed in a row before them とすると、
三つ以上の物が並んでいることになるので、
お箸のときはだめです、とフォード先生のご注意。
lined upかstraightがよいでしょうと。

・only one dining tableか、only this dining tableか:
oneとすると、どの飯台でもいいことになってしまいますよ、
とフォード先生。日本語の「一つ」にひきずられないように、ね。

・フォード先生は、鎌倉のご自宅で、飯台で食事をされ、
敷き蒲団にもぐり込む生活をされている、とお聞きしています。

● あとがきの2

 ♪ 梅の小枝でうぐいすが ♪

Blossoms are on the plum,
Mild winds are merry,
Buds are on the cherry,
And one warbler comes.
    (Anonymous)

梅の小枝で
うぐいすが
春が来たよと
歌います
ホッ、ホッ、ホケキョ、
ホーホケキョ

近所のお方とテニス。
日差し穏やかな
午前10時頃、
鶯が春をつげてくれました。
30分くらいの独奏会、
大サービスでした。

梅の花が散って
いまは雪柳がきれいです。
もうすぐ黄色いれんぎょうも。
桃のつぼみも
日ごとにふっくらとしてきています。
春分も近し。
暑さ寒さも彼岸まで。
いよいよあたたかい春ですね。


●写真:写真:三俣(みつまた),泉公園,千葉市(大久保貴司さんからいただきました)


トップページ

バックナンバー

エキストラ

メール

@Christy