|
● 旅路の英語(4)(文頭からすばやく読む英語)
Sight Translation or Slash Reading: from English to Japanese
----------------------------------------------------------
メトロポリタン美術館 (ニューヨーク)
The Metropolitan Museum of Art
Museum Information
Admission: $5.00 suggested for adults, $2.50 suggested for
students and senior citizens; free for members and children
under twelve, accompanied by an adult. The tax-deductible
admission fee is mandatory, but you may pay more or less than
the suggested amount. Help us keep galleries open by
contributing as generously as you can.
----------------------------------------------------------
(説明)
Museum Information
Admission: $5.00 suggested for adults, $2.50 suggested for
students
and senior citizens; free for members and children under twelve,
accompanied by an adult.
「当美術館のご案内
入館料:大人の方には5ドルをご提示します/学生、ご老人の方は2.5
ドルをご提案します/会員と大人に同伴している12歳未満の子供は無
料です」
The tax-deductible admission fee is mandatory, but you may
pay
more or less than the suggested amount.
「税金分を差引きできる入館料金のお支払は法規定により必須です/
しかしお支払額は提示料金よりも多くても少なくてもけっこうです」
Help us /keep galleries open /by contributing as generously
as you can.
「ご援助をお願いします/美術館をずっと開館してゆけますように/で
きるだけ寛大なご寄付をお願いします」
(全訳)
「当美術館のご案内
入館料: 大人の方には5ドルを提示します/ 学生、ご老人の方には2.5
ドルをご提案します/会員と大人に同伴している12歳未満の子供は無
料です」
「税金分が差引きできる入館料金のお支払は法律上必須となってお
ります/しかしお支払額は提示料金よりも多くても少なくてもけっこ
うです」
「ご援助をお願いします/当美術館をずっと開館してゆけますように/
できるだけ寛大なご寄付をお願いします」
----------------------------------------------------------
自由の女神 (ニューヨーク)
TAKE PRIDE IN AMERICA
The Statue of Liberty is one of the most abiding images of America,
and a symbol of freedom and liberty for people around the world.
PLEASE HELP US PRESERVE AND PROTECT THIS NATIONAL
MONUMENT BY NOT DEFACING IT WITH GUM, LITTER OR
GRAFFITI.
------------------------------------------------------------
(説明)
TAKE PRIDE IN AMERICA
The Statue of Liberty is one of the most abiding images of
America,
/and a symbol of freedom and liberty /for people around the world.
「アメリカを誇りに思ってください。自由の女神はアメリカを具現す
る最も永続的な化身のひとつです/さらに言えばこれは自由の象徴で/
世界中の人々が対象になっているのです」
PLEASE HELP US /PRESERVE AND PROTECT THIS NATIONAL
MONUMENT BY NOT DEFACING IT WITH GUM, LITTER OR
GRAFFITI.
「どうかお願いします/この国家的記念建造物を保持・保護して行ける
ようにご協力ください/そのためにガムやゴミや落書きでこの建造物
を醜悪な姿にしないでください」
(graffitoの複数形がgraffitiである)
----------------------------------------------------------
国立航空宇宙博物館 (ワシントンD.C.)
博物館内の売店
ASTRONAUT ICE CREAM
FROM
The National Air & Space Museum
Washington, D.C.
A delicious ready-to-eat assortment of freeze dried strawberry,
chocolate and vanilla ice cream that melts in your mouth. It
is
real
ice cream frozen to −40 degrees Fahrenheit, vacuum dried and
sealed in this pouch.
Freeze dried ice cream similar to this was enjoyed by U.S.
astronauts on past space missions and scheduled for use on the
Shuttle program.
----------------------------------------------------------
(説明)
ASTRONAUT ICE CREAM
FROM
The National Air & Space Museum
Washington, D.C.
「宇宙飛行士用アイスクリーム
ワシントン国立航空宇宙博物館 から」
A delicious ready-to-eat assortment of freeze dried strawberry,
chocolate and vanilla ice cream /that melts in your mouth.
「おいしくてすぐ食べられる、凍結乾燥のいちご、チョコレート、バ
ニラのアイスクリームの取合せ品です/お口に入るととろりととける
アイスクリームです」
It is real ice cream /frozen to −40 degrees Fahrenheit, /vacuum
dried /and sealed in this pouch.
「これこそまさにアイスクリームです/マイナス40度(F)まで凍結し
ました/真空乾燥して/それからこの袋に封入したのです」
Freeze dried ice cream /similar to this /was enjoyed by U.S.
astronauts /on past space missions /and scheduled for use /on
the
Shuttle program.
「凍結乾燥アイスクリームです/これの類似品を/以前に アメリカ宇
宙飛行士が(楽しく)食べました/宇宙飛行の任務についていた時のこと
でした/このアイスクリームは採用される予定です/今後のシャトル(宇
宙往復船)計画のなかでも」
(全訳)
「宇宙飛行士用アイスクリームについて、
ワシントン国立航空宇宙博物館から」
「おいしくてすぐ食べられる凍結乾燥のいちご、チョコレ−ト、バニラ
のアイスクリームの取合せ品です/お口に入るととろりととけるアイ
スクリームです」
「これこそまさにアイスクリームです/マイナス40度(F)まで凍結しま
した/真空乾燥して/それからこの袋に封入したのです」
「凍結乾燥アイスクリームについて説明します/これの類似品を/以前ア
メリカ宇宙飛行士が(楽しく)食べました/ 宇宙飛行の任務中の時でし
たが/このアイスクリームは 採用用される予定で/今後のシャトル(宇
宙往復船)計画においても」
----------------------------------------------------------
ディズニーランド (カルフォルニア)
THIS PASSPORT
GOOD ONLY DURING
DISNEYLAND REGULAR
OPERATING HOURS AND
IS NOT SUBJECT TO
REFUND AND IS NOT
TRANSFERABLE.
If you are leaving
Disneyland and plan to return
the same day, please have your
hand stamped as you exit
and present this ticket
upon entry.
------------------------------------------------------------
(説明)
THIS PASSPORT
「この入場券は」
GOOD /ONLY DURING
「有効です/但し時間限定があります」
DISNEYLAND REGULAR
OPERATING HOURS /AND
「ディズニーランドの通常開園時間帯のみです/そして」
IS NOT SUBJECT TO
「(この入場券には)前提にしていない(ことがあります)
REFUND AND IS NOT
TRANSFERABLE.
「(それは)払戻である さらに(この入場券は)
譲渡できない(ことを条件としています)」
If you are leaving
Disneyland and plan to return
「ディズニーランドから(いったん)出てまた再入場のご計画がおあ
りでしたら」
the same day, /please have your
「同じ日に ですよ/(その場合は)どうか
hand stamped /as you exit
「ゴム印を押してもらってください/出口をでるときに」
and present this ticket/
upon entry.
「そしてこのチケットを呈示ください/(再)入場時に」
(全訳)
「この入場券は」
「有効です/ 但し時間限定があります」
「ディズニーランドの通常開園時間帯のみです、そして」
「(この入場券には)前提にしていない(ことがあります)
「(それは)払戻である さらに(この入場券は)
譲渡できない(ことを条件としています)」
「ディズニーランドから(いったん)出て
また再入場のご計画がおありでしたら」
「同じ日に ですよ/(その場合は)どうか
「ゴム印を押してもらってください/出口をでるときに」
「そしてこのチケットを呈示ください/(再)入場時には」
(補足)
注意書をさっと読むと場外へ一旦出ても、再入場できることがわか
る。日本の多くの遊園地や展示場ではどうであろうか。一旦場外へ出
ると再入場できないところが多いのではないだろうか。
----------------------------------------------------------
海外旅行 --- 紛失した預託荷物の処理
航空会社からの問合せ状
Lost baggage questionnaire
We would like to offer our apologies for not being able to deliver
your baggage on your arrival. Would you please complete both
sides of this form and forward to the address given above. This
additional information should help us next in our next tracing
action. Where possible, please forward your ticket cover and
receipts for items claimed.
------------------------------------------------------------
(説明)
Lost baggage questionnaire
「紛失お手荷物についての問合せ[質問書]」
We would like to offer our apologies/ for not being able to
deliver
your baggage /on your arrival.
「お詫びを申し上げる次第です/(お詫びの対象はといえば)お手荷物
をお渡し出来なかったことに対してです/ ご到着時に です」
Would you please complete both sides of this form /and forward
/to
the address given above.
「どうかお願いしますがこの書式の表裏全部について埋めつくして
いただきたく願いあげます/それから(それを)お送りいただきたく願い
ます/上記の宛先に です」
This additional information should help us /in our next tracing
action.
「ご追加いただくこの情報が当方には役立つはずです/第二次の当方
からの追跡作業で です」
Where possible, /please forward /your ticket cover and receipts
for
items claimed.
「可能な場合には/どうかお送り下さい/お客様の(飛行機の)チケット
の表紙と求償品目のレシートを」
(全訳)
「紛失お手荷物についての問合せ[質問書]」
「お詫びを申し上げる次第です/(お詫びの対象はといえば)お手荷物を
お渡し出来なかったことに対してです/ご到着時に です」
「どうかお願いしますがこの書式の表裏全部について埋めつくしてい
ただきたく願いあげます/それから(それを)お送りいただきたく願いま
す/上記の宛先に です」
「追加いただいた今回の情報が当方には役立つはずです/ 第二次の当
方からの追跡作業で です」
「可能な場合には/どうかお送り下さい/お客様の(飛行機の)チケットの
表紙と求償品目のレシート をです」
(補足)
自分の体は異国の地に到着している。ところが 航空会社に預けた大
き目の旅行カバンの方は到着していない。こういうことは 起きてほし
くないことではあるがまま発生する。とくに途中で、飛行機の乗換え
をした時が危ない。どうやら積み残されてしまったらしい、というこ
とになれば、次のフライトが到着するまで待つしかない。あるいは自
分の宿泊することになっているホテル名を告げて旅行カバンの配達を
依頼することになる。
夜おそく遅れてホテルに配達されてきた預託荷物には、次のような
詫び状が添付されていた:
PLEASE ACCEPT OUR
SINCERE APOLOGIES
FOR THIS LATE DELIVERY
OF YOUR BAGGAGE
「どうか私どもの深甚なるお詫びを
お受けとり願います/このような遅まきの
お荷物お届けに対してのお詫びを です」
|