湘 南 通 信

常楽我浄 日本のこころを世界の人々へ

SHONAN NEWSLETTER

A Japanese heart and mind to the world over

トップページ

バックナンバー

エキストラ

メール

@Christy

NO.386

平成19年3月29日
March 29,2007

● 相田みつをさん からのメッセージ
     (英文校閲:Frances Ford)

柔道の基本は受身
受身とはころぶ練習
負ける練習 人の前で
恥をさらす練習

Judo is based on "ukemi",
or the practice of safe ways of falling down;
it is concerned with the practice
of falling down,
of being defeated,
and of being put to shame in public.

批判はしたけれど
自分にできる
だろうか

Though I criticized,
I wondered
if I could have made it myself.

セトモノとセトモノと
ぶつかりっこするとこわれ
ちゃう どっちかやわらかけれ
ば だいじょうぶ
やわらかいこころを持ちましょう

The collision
of two pieces of earthenware
causes immediate breakage.
If either of them is soft
there is no fear of that.
Let's be soft-hearted.

うばい合えば足らぬ
わけ合えばあまる
うばい合えば憎しみ
わけ合えば安らぎ

Scrambling for things invites shortage;
sharing things bring about surplus.
Scrambling for things invites hatred;
sharing things brings about peace of mind.

おかげさん

Thanks, Heaven!

● 相田みつを:一ツ事 vs. 坂村真民:一つ 

(相田みつを):

いちずに一本道
いちずに一ツ事

Ever onward whole-heartedly,
engaged in only one thing intensely.

(坂村真民):

一つ

一つの光を
みつめて行くのだ
一つの道を
たずねて歩くのだ
一つの事を
つづけて進むのだ
他を求めようとせず
ただ一つを目ざし
それを深め
極めるのだ

For Only One Line of Yours

Keep watching only one flame.
Keep seeking for only one line of yours.
Keep going forward
with only one thing in mind.
Don't ask for anything else.
Keep aiming at only one thing,
while promoting its better understanding,
and master the secrets of your line.


● 旅路の英語(4)(文頭からすばやく読む英語)
  Sight Translation or Slash Reading: from English to Japanese

----------------------------------------------------------
メトロポリタン美術館 (ニューヨーク)
The Metropolitan Museum of Art
Museum Information
Admission: $5.00 suggested for adults, $2.50 suggested for
students and senior citizens; free for members and children
under twelve, accompanied by an adult. The tax-deductible
admission fee is mandatory, but you may pay more or less than
the suggested amount. Help us keep galleries open by
contributing as generously as you can.
----------------------------------------------------------

(説明)
Museum Information
Admission: $5.00 suggested for adults, $2.50 suggested for
students
and senior citizens; free for members and children under twelve,
accompanied by an adult.
「当美術館のご案内
入館料:大人の方には5ドルをご提示します/学生、ご老人の方は2.5
ドルをご提案します/会員と大人に同伴している12歳未満の子供は無
料です」 

The tax-deductible admission fee is mandatory, but you may pay
more or less than the suggested amount.
「税金分を差引きできる入館料金のお支払は法規定により必須です/
しかしお支払額は提示料金よりも多くても少なくてもけっこうです」

Help us /keep galleries open /by contributing as generously as you can.
「ご援助をお願いします/美術館をずっと開館してゆけますように/で
きるだけ寛大なご寄付をお願いします」

(全訳)
「当美術館のご案内
入館料: 大人の方には5ドルを提示します/ 学生、ご老人の方には2.5
ドルをご提案します/会員と大人に同伴している12歳未満の子供は無
料です」
「税金分が差引きできる入館料金のお支払は法律上必須となってお
ります/しかしお支払額は提示料金よりも多くても少なくてもけっこ
うです」
「ご援助をお願いします/当美術館をずっと開館してゆけますように/
できるだけ寛大なご寄付をお願いします」

----------------------------------------------------------
自由の女神 (ニューヨーク)
TAKE PRIDE IN AMERICA
The Statue of Liberty is one of the most abiding images of America,
and a symbol of freedom and liberty for people around the world.
PLEASE HELP US PRESERVE AND PROTECT THIS NATIONAL
MONUMENT BY NOT DEFACING IT WITH GUM, LITTER OR
GRAFFITI.
------------------------------------------------------------

(説明)
TAKE PRIDE IN AMERICA
The Statue of Liberty is one of the most abiding images of
America,
/and a symbol of freedom and liberty /for people around the world.
「アメリカを誇りに思ってください。自由の女神はアメリカを具現す
る最も永続的な化身のひとつです/さらに言えばこれは自由の象徴で/
世界中の人々が対象になっているのです」

PLEASE HELP US /PRESERVE AND PROTECT THIS NATIONAL
MONUMENT BY NOT DEFACING IT WITH GUM, LITTER OR
GRAFFITI.      
「どうかお願いします/この国家的記念建造物を保持・保護して行ける
ようにご協力ください/そのためにガムやゴミや落書きでこの建造物
を醜悪な姿にしないでください」
(graffitoの複数形がgraffitiである)

----------------------------------------------------------
国立航空宇宙博物館 (ワシントンD.C.)
博物館内の売店
ASTRONAUT ICE CREAM
FROM
The National Air & Space Museum
Washington, D.C.
A delicious ready-to-eat assortment of freeze dried strawberry,
chocolate and vanilla ice cream that melts in your mouth. It is
real
ice cream frozen to −40 degrees Fahrenheit, vacuum dried and
sealed in this pouch.
Freeze dried ice cream similar to this was enjoyed by U.S.
astronauts on past space missions and scheduled for use on the
Shuttle program.
----------------------------------------------------------

(説明)
ASTRONAUT ICE CREAM
FROM
The National Air & Space Museum
Washington, D.C.
「宇宙飛行士用アイスクリーム
ワシントン国立航空宇宙博物館 から」

A delicious ready-to-eat assortment of freeze dried strawberry,
chocolate and vanilla ice cream /that melts in your mouth.
「おいしくてすぐ食べられる、凍結乾燥のいちご、チョコレート、バ
ニラのアイスクリームの取合せ品です/お口に入るととろりととける
アイスクリームです」

It is real ice cream /frozen to −40 degrees Fahrenheit, /vacuum
dried /and sealed in this pouch.
「これこそまさにアイスクリームです/マイナス40度(F)まで凍結し
ました/真空乾燥して/それからこの袋に封入したのです」

Freeze dried ice cream /similar to this /was enjoyed by U.S.
astronauts /on past space missions /and scheduled for use /on the
Shuttle program.
「凍結乾燥アイスクリームです/これの類似品を/以前に アメリカ宇
宙飛行士が(楽しく)食べました/宇宙飛行の任務についていた時のこと
でした/このアイスクリームは採用される予定です/今後のシャトル(宇
宙往復船)計画のなかでも」

(全訳)
「宇宙飛行士用アイスクリームについて、
ワシントン国立航空宇宙博物館から」

「おいしくてすぐ食べられる凍結乾燥のいちご、チョコレ−ト、バニラ
のアイスクリームの取合せ品です/お口に入るととろりととけるアイ
スクリームです」

「これこそまさにアイスクリームです/マイナス40度(F)まで凍結しま
した/真空乾燥して/それからこの袋に封入したのです」
「凍結乾燥アイスクリームについて説明します/これの類似品を/以前ア
メリカ宇宙飛行士が(楽しく)食べました/ 宇宙飛行の任務中の時でし
たが/このアイスクリームは 採用用される予定で/今後のシャトル(宇
宙往復船)計画においても」

----------------------------------------------------------
ディズニーランド (カルフォルニア)
THIS PASSPORT                        
GOOD ONLY DURING
DISNEYLAND REGULAR
OPERATING HOURS AND
IS NOT SUBJECT TO
REFUND AND IS NOT
TRANSFERABLE.
If you are leaving
Disneyland and plan to return
the same day, please have your
hand stamped as you exit
and present this ticket
upon entry.
------------------------------------------------------------

(説明)
THIS PASSPORT
「この入場券は」

GOOD /ONLY DURING
「有効です/但し時間限定があります」

DISNEYLAND REGULAR
OPERATING HOURS /AND 
「ディズニーランドの通常開園時間帯のみです/そして」

IS NOT SUBJECT TO
「(この入場券には)前提にしていない(ことがあります)

REFUND AND IS NOT
TRANSFERABLE.
「(それは)払戻である さらに(この入場券は)
譲渡できない(ことを条件としています)」

If you are leaving
Disneyland and plan to return
「ディズニーランドから(いったん)出てまた再入場のご計画がおあ
りでしたら」

the same day, /please have your
「同じ日に ですよ/(その場合は)どうか

hand stamped /as you exit
「ゴム印を押してもらってください/出口をでるときに」

and present this ticket/
upon entry.
「そしてこのチケットを呈示ください/(再)入場時に」

(全訳)
「この入場券は」
「有効です/ 但し時間限定があります」
「ディズニーランドの通常開園時間帯のみです、そして」
「(この入場券には)前提にしていない(ことがあります)
「(それは)払戻である さらに(この入場券は)
譲渡できない(ことを条件としています)」

「ディズニーランドから(いったん)出て
また再入場のご計画がおありでしたら」
「同じ日に ですよ/(その場合は)どうか
「ゴム印を押してもらってください/出口をでるときに」
「そしてこのチケットを呈示ください/(再)入場時には」

(補足)
注意書をさっと読むと場外へ一旦出ても、再入場できることがわか
る。日本の多くの遊園地や展示場ではどうであろうか。一旦場外へ出
ると再入場できないところが多いのではないだろうか。

----------------------------------------------------------
海外旅行 --- 紛失した預託荷物の処理
航空会社からの問合せ状
Lost baggage questionnaire
We would like to offer our apologies for not being able to deliver
your baggage on your arrival. Would you please complete both
sides of this form and forward to the address given above. This
additional information should help us next in our next tracing
action. Where possible, please forward your ticket cover and
receipts for items claimed.
------------------------------------------------------------

(説明)
Lost baggage questionnaire
「紛失お手荷物についての問合せ[質問書]」

We would like to offer our apologies/ for not being able to
deliver
your baggage /on your arrival.
「お詫びを申し上げる次第です/(お詫びの対象はといえば)お手荷物
をお渡し出来なかったことに対してです/ ご到着時に です」

Would you please complete both sides of this form /and forward /to
the address given above.
「どうかお願いしますがこの書式の表裏全部について埋めつくして
いただきたく願いあげます/それから(それを)お送りいただきたく願い
ます/上記の宛先に です」

This additional information should help us /in our next tracing
action.
「ご追加いただくこの情報が当方には役立つはずです/第二次の当方
からの追跡作業で です」

Where possible, /please forward /your ticket cover and receipts
for
items claimed.
「可能な場合には/どうかお送り下さい/お客様の(飛行機の)チケット
の表紙と求償品目のレシートを」

(全訳)
「紛失お手荷物についての問合せ[質問書]」
「お詫びを申し上げる次第です/(お詫びの対象はといえば)お手荷物を
お渡し出来なかったことに対してです/ご到着時に です」
「どうかお願いしますがこの書式の表裏全部について埋めつくしてい
ただきたく願いあげます/それから(それを)お送りいただきたく願いま
す/上記の宛先に です」
「追加いただいた今回の情報が当方には役立つはずです/ 第二次の当
方からの追跡作業で です」
「可能な場合には/どうかお送り下さい/お客様の(飛行機の)チケットの
表紙と求償品目のレシート をです」

(補足)
自分の体は異国の地に到着している。ところが 航空会社に預けた大
き目の旅行カバンの方は到着していない。こういうことは 起きてほし
くないことではあるがまま発生する。とくに途中で、飛行機の乗換え
をした時が危ない。どうやら積み残されてしまったらしい、というこ
とになれば、次のフライトが到着するまで待つしかない。あるいは自
分の宿泊することになっているホテル名を告げて旅行カバンの配達を
依頼することになる。

夜おそく遅れてホテルに配達されてきた預託荷物には、次のような
詫び状が添付されていた:
PLEASE ACCEPT OUR
SINCERE APOLOGIES
FOR THIS LATE DELIVERY
OF YOUR BAGGAGE
「どうか私どもの深甚なるお詫びを
お受けとり願います/このような遅まきの
お荷物お届けに対してのお詫びを です」


● 「国境のない鳥になる」(真民先生)
   vs.
「千の風になって」(作詞者不詳)

真民先生ご息女西澤真美子様は、石川洋先生との
ご対談のなかでつぎのように語っておられます:
(「致知、2007−4、p50-p59)

*

亡くなった父の顔は本当にきれいで、まるで眠っているようでした。
でも、ただ眠っているというのとは何か違うような気がして、なぜ
そう感じたのかをずっと考えていたんです。

ある時、思ったのが父の詩に何回も出てくる「露」という言葉でした。
露と命ということをよく書いているんですけど、ああ、父はふわっと
露が消えたような感じではなかったかと。そのくらいきれいだった
んですね。露は晴れたら消えますけど、今度は雲になり再び
露になって降りてきてって、それを繰り返すでしょ。父が墓のなかに
いないと言ったのは再生という意味もあるのかなと思ったのです。

父は一昨年の酉年を心待ちしておりまして96歳になった1月、
「鳥になる」と揮毫したんです。1月、2月は毎日のように
筆を持ち続け最後に「国境のない鳥になる」としたためました。
「酉年生まれで鳥が好きで鳥になるのやない。大切なのは
国境がないということなんや」と申しまして。

父が70歳のときに書いたものを見ますと「汝、何をなすか。
フェニックスとなって飛べと自分に命令する」とあります。
でも90代で書いた「鳥になる」というのはもっと静かな感じが
します。それまで自分に厳しく命令していたのが、すっと静かに
なって。だから「鳥になる」という言葉は年を取った父の
心境に近いし、ひとつの祈りのようにも取れるんです。

*

『鳥は飛ばねばならぬ』(英文対訳詩集)から:

露が
教えてくれたもの
まるいものがいい
すきとおったものがいい
かすかなものがいい
じぶんをもとうとしないものがいい

A Dewdrop

What does a dewdrop tell me?
Well-rounded ones are desirable;
Pellucid and clear ones are preferable;
Imperceptible ones are desirable;
The ones that do not insist on
 their own way are preferable.
(英文校閲:Frances Ford)

千の風になって
 A thousand Winds Author Unknown

Do not stand at my grave and weep;

I am not there, I do not sleep.

I am a thousand winds that blow.

I am the diamond glints on snow.

I am the sunlight on ripened grain.

I am the gentle autumn’s rain.

When you awaken in the morning’s hush,

I am the swift uplifting rush

Of quiet birds in circled flight.

I am the soft stars that shine at night.

Do not stand at my grave and cry;

I am not there, I did not die.

わたしのお墓の前に立ち尽くして

涙を流したりしないでください。

わたしはそこにはいません。

そこで眠ってなんかいません。

千の風になって大空を吹きわたっています。

あるいはダイアになって雪の原にきらめいています。

あるいは日の光になってたわわに実った穀物を照らしています。

さらには秋の雨になって静かに降りそそいでいます。

静まりかえった朝、お目覚めになったときには、

しじまのなかをさっと大空に向けて急上昇する鳥たちとなり

大空をぐるぐると旋回しています。

あるいは柔らかに光りそそぐ星たちとなって夜空に輝いています。

わたしのお墓の前に立ち尽くして

涙を流したりしないでください。

わたしはそこにはいません。

わたしはもういなくなったのではなくて

いつもどこかおそばからあなたを
見守っているのです。

      (和訳:坂井孝彦)

※ 
真民先生は鳥になられて大空を飛翔されておられます。
露になられて地上にも降りてこられるます。
読み人知らずの市井のおかたも千の風にのって大空を、
雪原を、田園を、ふきわたっておられます。


● あとがき Postscript

3月24日に開催される辞書学ワークショップ(大学英語教育学会)
の正規プログラムをこのMAIL便に添付させていただきました。
春の一日、京都のご散策をかねて
会場校の京都外国語大学にもお越しくだされますよう
ご案内申し上げます。11時からはじまります。

● あとがきの2

最近、手にしました書物につぎのようなすてきな文言がありました:

Things We Love

1. Falling in love.
 「恋に落ちて」
2. Laughing so hard your face hurts.
「笑いこけて顔が痛くなるほど」
3. A special glance.
 「普通とは異なる特別のちらりちらりのまなざし」
4. Hearing your favorite song on the radio.
 「好きな歌をラジオで聴いている」
5. Lying in bed listening to the rain outside.
 「ベッドで寝そべりながら外の雨音に耳をそばだてている」
6. Laughing for absolutely no reason at all.
 「大笑いしているけどいったいどういうわけでという理由なんかなにもない」
7. Accidentally overhearing someone say something nice about you.
 「偶然にも聞こえてくる:だれかがわたしがすてきだと言っている」
8. Your first kiss (either the very first or with a new partner).
 「はじめてのキス、新しく好きになったひととの初めてのキスであってもよい」
9. Making new friends or spending time with old ones.
 「あらたな友達ができたり、旧友と過ごしたり」
10. Giggling.
 「クスクス笑い」
11. Spending time with close friends.
 「時間を過ごしてる、親しい友だちと」
12. Sweet dreams.
 「愉しいゆめ」
13. Holding hands with someone you care about.
 「手をつないでいる、気になるおひとと」
14. Watching the sunrise.
 「日の出をじっと眺めてる」
15. Running into an old friend and realizing that some
thing (good or bad) never change.
 「ばったり会ったのが旧友、やっぱりよくもわるくも
  変わっていないなあ、と気づいたりする」

(出所:浅野恵子.『シャドーイング&ディクテーション』. DHC. 2004. p145-p146.)


●写真:茂木一九三大兄さんからの愉しい絵手紙


トップページ

バックナンバー

エキストラ

メール

@Christy