湘 南 通 信
常楽我浄 日本のこころを世界の人々へ
SHONAN NEWSLETTER
A Japanese heart and mind to the world over

トップページ
バックナンバー
エキストラ
メール
@Christy

NO.433
平成20年3月20日
March 20,2008

● 清水英雄先生のメッセージ

母の分身


母のお腹に
十月十日(とつきとうか)
こどもはみんな
母の分身

母のまっかな血が
まっしろな
オツパイと
なって
こどもを
立派に成長させる

わたしたちは
みんな
母の分身



Everyone, A Branch of His or Her Mother


Any mother gives birth to a child
after 10 lunar months and 10 days.
Every child
is a branch of his or her mother.

Every mother's blood in crimson
is a source of snow-white milk of her own
to rear her baby in sound growth.

Every of us
is a branch of his or her mother.

(英訳:さかいたかひこ)
(英文校閲:Frances Ford)


● 日本人の心の歌(その4)

・故郷 (1914)  高野辰之作詞・岡野貞一作曲

 英訳:Greg Irwin
    My Country Home [Furusato]
Lyrics by Tatsuyuki Takano Music by Teiichi Okano

 英訳:中野一郎
/The Place Where I Was Born
       (Tatsuyuki Takano / Teiichi Okano)


1.うさぎ追いしかの山
小鮒釣りしかの川
Back in the mountains I knew as a child
Fish filled the rivers and rabbits ran wild
/I used to chase hares all o’er the hill,
/Oh, the brook where I caught rainbow trout,

夢はいまもめぐり て
Memories, I carry these,
Wherever I may roam,
/My dreams go round my home near the woods so still,

忘れがたき故郷
I hear it calling me, my country home
/How I do love the place where I was born!


2.いかにいます父母
Mother and Father, how I miss you now
/How are my parents, are they both well?

恙(つつが)なしや友がき
How are my friends
I lost touch with somehow?
/How are my playmates, how are they now?

雨に風につけても
When the rain falls or the wind blows
/When raining, when windy, I wish them to tell:

思いいずる故郷
I feel so alone
I hear it calling me, my country home
/How I do love the place where I was born!


3.こころざしをはたして
I've got this dream and it keeps me away
/Carrying out what I’ve cherished long in my dreams,

いつの日にか帰らん
When it comes true,
I'll go back there someday
/When might I go home where I was born?

山はあおき故郷
水は清き故郷
Crystal waters, mighty mountains,
Shining like an emerald stone
I hear it calling me, my country home
      /Bluest the mountain there, purest the streams,
    /How I do love the place where I was born!

(英訳:Greg Irwin  /中川一郎)


(考察)
・うさぎ追いしかの山 小鮒釣りしかの川
Back in the mountains I knew as a child
Fish filled the rivers and rabbits ran wild

/I used to chase hares all o’er the hill,
/Oh, the brook where I caught rainbow trout,

うさぎ追いし: rabbits ran wild 対 I used to chase hares
小鮒釣りし:Fish filled the rivers 対 I caught rainbow trout
rabbit (AHDから)

(註)
1. Any of various long-eared,
short-tailed, burrowing mammals
of the family Leporidae,
as the commonly domesticated
Old World species Oryctolagus cuniculus
or the cottontail. 
2. A hare.


・忘れがたき故郷 いかにいます父母
恙(つつが)なしや友がき 思いいずる故郷
I hear it calling me, my country home
Mother and Father, how I miss you now
How are my friends
I lost touch with somehow?
I feel so alone
I hear it calling me, my country home

/How I do love the place where I was born!
/How are my parents, are they both well?
/How are my playmates, how are they now?
/How I do love the place where I was born!
/When might I go home where I was born?

Greg Irwin訳:「なるほど、すてきな英文ですね」。


・山はあおき故郷 水は清き故郷
Crystal waters, mighty mountains,
Shining like an emerald stone
I hear it calling me, my country home

      /Bluest the mountain there, purest the streams,
    /How I do love the place where I was born!

山は青き=mighty mountains,
               shining like an emerald stone.
水は清き=crystal waters. いずれも「名訳ですね」。

Greg Irwin訳は、
「うさぎ追いし」をrabbits ran wildとして、
いわば西欧的な合理性・論理性のようなものを
基盤とした訳出をしている。
また、
この歌の「山は青き」「水は清き」の部分では、
青さ、清らかさの言外に込めた美しさを面にとり出して、
“Shining like an emerald stone”,
“crystal waters”
というような具体的表現をしている。
これは、たぶん、
英語圏の人々に対する
「わかりやすさ」を
配慮したためであるように考えられる。

「故郷(ふるさと)」の歌は、
Greg Irwinさんに
ご自分の故郷であるウィスコンシン州を
懐かしく思い出させたようだ。
Greg Irwinさんの柔らかな声の
「英語の歌」を通して
故郷への想いがひしひしと伝わってくる。
米国でもアイルランドの公演でも
「この歌を歌ったとき、皆、同じところで涙した」
と言われる。


● 「明魂」の英訳

中山靖雄先生(修養団)が
ご勇退されて
ほぼ一年が経過しつつあります。
ご指導賜りながら英訳しました
「明魂」を再掲させていただきたくお願いいたします。


明魂

月歪むにあらず波騒ぐなり。
止水に映る月を見よ。
波立つ心に映る萬象は真の相を現わさず。

日暗むにあらず雲かかるなり。
雲去ればまた輝く。

暗き魂を通して眺むる世界は暗黒なり。
静かなる、心には、一木一草も仏の姿を現わし、
明るき魂には、行雲流水も神の妙工を啓示すなり。

悟れる者の生涯には、
怨もなく呪もなく、
すべてを感謝し常に喜び絶えず祈る。

花は情なく開けども、
月は心なく照らせども、
涙に仰げば月も泣き、
笑いて見れば花も微笑む。

迷える者よ。
父を怨むな兄を呪うな、
妻を責むるな子を罵るな。
人を審判く眼を転じておのが魂を凝視めよ。

一切の怨一切の呪は、
おのが暗き魂の中にぞ芽生ゆる。

朝に祈りて罪を悔い、
夕に祈りて穢を潔めよ。

かくて本性に帰り明魂を現わし、
愛と汗との行者となりて
光の中を歩む時、
明るき世界はその脚下より展開せられん。

われもまた神の御子ぞと知りてより
よろこび絶えぬ身とはなりけり



明魂  Reveal Yourself with Your Soul Purified

月歪むにあらず波騒ぐなり。
The moon itself does not distort its reflection
that is mirrored on the choppy waters.
止水に映る月を見よ。
    Notice the reflection on the still waters distorted not at all.
波立つ心に映る萬象は真の相を現わさず。
    The reflections that are mirrored on the choppy mind
      do not indicate the true state of things.

日暗むにあらず雲かかるなり。
    The sun itself does not make darkness happen.
The darkness is brought about by the clouds
that hide the sun behind them.
雲去ればまた輝く。
    Notice the sun shining again in the sky
      once the clouds have flown away.

暗き魂を通して眺むる世界は暗黒なり。
    From the perspective of the soul soiled in darkness
the whole creation in the universe looks gloomy.
静かなる、心には、一木一草も仏の姿を現わし、
    From the perspective of the soul residing in peace
every tree and plant comes in sight like a figure of Buddha.
明るき魂には、行雲流水も神の妙工を啓示すなり。
    From the perspective of the soul purified in brightness
        even floating clouds and running water as well
look like exquisitely divine works inspired by Providence.

悟れる者の生涯には、
   Those who have attained spiritual enlightenment,
throughout the rest of their lifetime,
怨もなく呪もなく、
will neither have a grudge against anybody
nor place a curse upon anybody.
すべてを感謝し常に喜び絶えず祈る。
They will give thanks to each and every being,
always living in joy and in prayer.

花は情なく開けども、
月は心なく照らせども、
Flowers seem to bloom heartlessly;
The moon appears to cast light coldheartedly.
涙に仰げば月も泣き、
笑いて見れば花も微笑む。
However, this is not true:
Look up at the moon with tearful eyes,
and it will also begin to shed tears.
Greet flowers with a smile,
and they will also begin to smile.

迷える者よ。
父を怨むな兄を呪うな、
妻を責むるな子を罵るな。
人を審判く眼を転じておのが魂を凝視めよ。
Stray sheep,
don’t have a grudge against your father;
        don’t place a curse upon your brothers;
        don’t put blame on your wife;
        don’t give a rebuke to your children.
Instead of passing judgment on others,
fix your eyes on yourself and
stare deep into your soul.

一切の怨一切の呪は、
おのが暗き魂の中にぞ芽生ゆる。
Each and every grudge as well as each and every curse
        begins to bud in a soul soiled in darkness.

朝に祈りて罪を悔い、
夕に祈りて穢を潔めよ。
Offer a prayer in the morning service
to repent and change your ways;
    Say a prayer in the evening service
to purify your soul of impurities.

かくて本性に帰り明魂を現わし、
Thus you can come back again to your real character
        and reveal yourself with your soul purified.
愛と汗との行者となりて
光の中を歩む時、
Now you can become an ascetic of affection and perspiration
    and walk in the light of the world.
明るき世界はその脚下より展開せられん。
    At this moment the glory of the world
will begin to make a fresh development from beneath your feet.


われもまた神の御子ぞと知りてより
よろこび絶えぬ身とはなりけり
Since the time I realized that I was also a God-given child,
      I have come to reveal myself unceasingly filled with joy.



Reveal Yourself with Your Soul Purified

The moon itself does not distort its reflection
that is mirrored on the choppy waters.
Notice the reflection on the still waters distorted not at all.
    The reflections that are mirrored on the choppy mind
        do not indicate the true state of things.

    The sun itself does not make darkness happen.
The darkness is brought about by the clouds
that hide the sun behind them.
    Notice the sun shining again in the sky
        once the clouds have flown away.

    From the perspective of the soul soiled in darkness
the whole creation in the universe looks gloomy.
    From the perspective of the soul residing in peace
every tree and plant comes in sight like a figure of Buddha.
    From the perspective of the soul purified in brightness
        even floating clouds and running water as well
look like exquisitely divine works inspired by Providence.

    Those who have attained spiritual enlightenment,
throughout the rest of their lifetime,
        will neither have a grudge against anybody
        nor place a curse upon anybody.
They will give thanks to each and every being,
        always living in joy and in prayer.

Flowers seem to bloom heartlessly;
The moon appears to cast light coldheartedly.
However, this is not true:
Look up at the moon with tearful eyes,
and it will also begin to shed tears.
Greet flowers with a smile,
and they will also begin to smile.

Stray sheep,
don’t have a grudge against your father;
        don’t place a curse upon your brothers;
        don’t put blame on your wife;
        don’t give a rebuke to your children.
Instead of passing judgment on others,
fix your eyes on yourself and
stare deep into your soul.

Each and every grudge as well as each and every curse
begins to bud in a soul soiled in darkness.

Offer a prayer in the morning service
to repent and change your ways;
Say a prayer in the evening service
to purify your soul of impurities.

Thus you can come back again to your real character
        and reveal yourself with your soul purified.
Now you can become an ascetic of affection and perspiration
  and walk in the light of the world.
    At this moment the glory of the world
will begin to make a fresh development from beneath your feet.


Since the time I realized that I was also a God-given child,
I have come to reveal myself unceasingly filled with joy.

   (英訳:さかいたかひこ)
   (英文校閲:Frances Ford)


● 道元禅師からのメッセージ(その4)
    (大本山 永平寺 吉祥閣にて)


・脚下照顧

はきものをそろえると心もそろう
  Arranging our shoes neatly, we bring harmony to our minds.
心がそろうと はきものもそろう
When our minds are harmonious, we arrange shoes neatly.
ぬぐときに そろえておくと
     If we arrange shoes neatly when we take them off,
はくときに 心がみだれない
     Our minds won’t be disturbed when we put them on.
だれかが みだしておいたら
     If someone leaves shoes in disarray,
だまって そろえておいてあげよう
     Let us silently set them in order.
そうすればきっと 世界中の人の心も
     Such an act surely will bring harmony
そろうでしょう
     To the minds of people around the world.

            (永平寺で求めたハガキ集から。英訳者不詳)


● あとがき Postscript

「明魂」は,
蓮沼門三『道のひかり』の第一章の文章です。
『道のひかり』は十章からなり,
ここに修養団創立者蓮沼門三先生が
語り記してこられた多くのことが
独特の文体で凝縮されています。
これは修養団の教典となっております。

中山靖雄先生・緑様ご夫妻から
ご恵贈いただいた
〈山口彰『人生成功のバイブル 人間愛の巨人・蓮沼門三の哲学』
(PHP,2005)〉の253頁に
現代語訳が掲載されていました:


誰にも本来,
美しい真心が(明魂)がある。
だが,
精神が乱れると,
その真心も乱れたように映り,
精神が曇ると,
真心は雲に覆われてしまう。
しかし,
乱れをとり去り
暗雲を払えば,
本来の美しい心が輝いて,
すべてが新鮮ですばらしく見える。

怨みや呪いは
暗雲に覆われた
自分の心から生まれる。
人を責め裁く目を自分に転じ,
深く反省していくと,
暗雲が晴れて,
人間の美しい本性(明魂)が現れる。
さらに,
愛と汗の精神を発揮して
人のために尽くしていくと,
悟れる人の生き方,
すなわち,
すべてに感謝し,
つねに喜び,
絶えず祈る生き方にいたり,
明るい世界が現出する。
ゆえに,
明魂を顕現させることが大切だと説くのである。



中山先生は,
東京の大きなお寺での,
外国からのお方も大勢おいでになられたときの,
ご講演で
この「明魂」の英訳版も
ご利用になられたように
チラリとうかがったことがありました。
まだ今よりはすこし若かったころ,
精魂を込めて「明魂」の英訳作業に取り組めましたことを,
フォード先生からのMAILを介しての
温かい校閲応援もいただけましたことを,
なつかしくうれしくおもいだしました。



● 大竹大兄様(横須賀市)からのおたより
   へのお答え:

大竹大兄様

さかいたかひこです。
3−15−2008


>> ・足ることを知る心
>> The Mind That Knows Sufficiency
> このKnows Sufficiencyはすっと入ってきません。
> 「知足」とは充分、十分、足りている、ということを知っている、分かっている
> というのとはちょっと違うような気がしています。
> -------
> いま、私はお腹が空いている、五十円しか持っていない、パンを買いたいけれど
> 足りない、でも、五十円で稲荷寿司を1つ買うことが出来た、ああ良かった
> -------
> でも、このとき10円しかもっていなかったとしましょう。
> 何にも買えない、通りすがりに神社があった、10円のお賽銭を上げ、手を洗って
> お水で口を潤すことが出来た、心はすっきりして、茶腹も一時、の気分、ああ良かった
>
>
>
> -------
> 「知足」というのはこんな感覚かなあー、と思っています。何かが足りるのではなくて
> 心が満ち足りたと言うような感覚かなあー。悟りを開くといつもそんな感覚でいられる
> のかなあー。
> 英語ではどんな表現になるのでしょうか。


(坂井孝彦から大竹大兄様へ):

山本忠尚監修.『日英比較ことわざ事典』
(創元社.2007.p. 180)
に、
(やっとのことで)
つぎのような英訳をみつけることができました。
こんな感じでいかがでしょうか:

(引用はじめ)
「足ることを知れ」
=人間の欲望は限りがないものであるから、
分相応のところで満足するところを知らなければ
ならない。
Let every man be content with his own lot.
(ひとは皆自分の運命に満足するがよい)
(引用終わり)


この説明のニュアンスは、
「運命にさからわないで
あたえられているものに不平をいわずに
感謝しなさい」
といったところでしょうか。
「運命」という訳語が強くひびきますので、
「めぐりあわせ」くらいに変更してみますと
大竹さんのいわれる「ああよかった」という
感覚が、あるいは、私流に別言しますと
「これでいいんだよ」という感覚が、
すこしわきでてくるようにもおもいます。

英訳も和訳もピタリとはいかないもんですね。
和英翻訳にとりかかる前に
「和和翻訳」的な考察・思考・調査の段階があって
ここでの成果が和文英訳における「勝負みたいなもの」
をきめるような気がしています。
わたしは、この段階を「ほぐす」という風に
呼んでいます。

Manser, M. H. "Dictionary of Proverbs"
Checkmark Books, New York. 2002. p. 39
にも、つぎのような「ことわざ」をみつけました:

A contended mind is a continual feast.


contentは通例「欠乏・不足部分を補って人が不平を
言わない程度に満足させる」の意をふくむようですので、
上記の a contended mind は、もしかしましたら、
「足るを知るこころ」に近い意味になるような気がします。
後半の a continual feast は
「何度も何度も、繰り返しいただけるごちそう
(みたいなもの)」
の様な感じで和文化してみるといいのでしょうか。

上記のことわざ辞典では、このことわざを
下記のようにパラフレーズしています:

Those who are satisfied with their lot
in life are far happier than those who are
constantly striving for something better.

あえて和訳してみますと:
(人生行路で出逢うめぐりあわせに
これでいいんだと満足感をおぼえている人と、
もっといいことはないものかと
絶えずがつがつともがいている人と、
この二人をくらべてみますと、
足るを知っている人のほうが
よっぽど、楽しそうですね)
●写真:東郷寺 府中 と「聖歌」神代植物園 ― 
  山崎正昭様からお贈りいただきましたうつくしい光景です。


トップページ
バックナンバー
エキストラ
メール
@Christy