|
● 清水英雄先生のメッセージ
母を花にたとえたら
私の 幼年時代は ひまわり 少年時代は カーネーション 青年時代はばら 壮年時代はらん
母が私の心の中に 入ってきたとき 母のさくらは満開に
If
Mother is Compared with a Flower
Mother was a sunflower in my
infancy, a carnation in my childhood, a rose in my youth and an orchid
in the prime of manhood.
Whenever she entered my heart, she changed
herself into a cherry blossom at its
fullest.
富士はけだかく 美しい
春 夏 秋 冬 四季折々の やさしさを せいいっぱいに 表現している おおきな心で つつみこむ 富士の姿は 母の姿
富士は でっかい母心
Mother
Looks Like Mount Fuji
Mount Fuji is dignified and graceful. In
spring, in summer, in fall, and in winter as well, it presents its graceful
seasonal changes in the scenery with might and main. It has a capacity for
tolerance in its broad mind. Mount Fuji looks like Mother.
Mount Fuji
is broad-minded like Mother.
(英訳:さかいたかひこ) (英文校閲:Frances Ford)
|
|
● 日本人の心の歌(その5)
(再掲) ・浜辺の歌 (1916) 林古渓作詞・成田爲三作曲
英訳:Greg
Irwin Come Walk Along the Shore [Hamabe no Uta] Lyrics by Kokei Hayashi
Music by Tamezo Narita
英訳:中野一郎 /Song of Beach (Kokei
Hayashi / Tamezo Narita)
1.あした浜辺をさ迷えば If you have time, dear friend of
mine Come walk along the shore Tomorrow I'll be waiting there /I love
to roam alone along the beach at break of
day,
昔のこと ぞ しのばるる Remembering once more /My old sweet memories
return in my heart to stay,
風の音よ 雲の さま よ I listen to the wind you
see Or watch the clouds roll over me /The sighing of the sea wind, the
clouds in the sky,
よする波も かいの色も So many things come back to me As I
walk along the shore /The rolling waves that dance and leap, /My heart
for joy does cry!
2.ゆうべ浜辺を 回(もとお)れば If you have time, dear old
friend of mine Come walk along the shore Just yesterday I found a
way /I love to roam alone along the beach at quiet
eventide,
昔の人 ぞ 偲(しの)ばるる To remember even more /The old folks in my
memories all drift back to my side,
寄する波よ かえす波よ I watch the waves come
rolling in /The rolling waves that whisper, the foaming waves that
break,
月の色も星のかげも The moon and stars come out again And I remember
you my friend As I walk along the shore /The gleaming waves that dance and
leap, /The starlight in their wake!
(英訳:Greg Irwin
/中川一郎)
・eventide 夕暮れ、= evening
(考察) ・あした浜辺をさ迷えば If you
have time, dear friend of mine Come walk along the shore Tomorrow I'll be
waiting there /I love to roam alone along the beach at break of
day,
Greg
Irwinさんにとって、 「あした」はtomorrowとなった。 こういうとき、「日本語は難しいなあ」 ということが言えるかもしれない。
・風の音よ
雲の さま よ I listen to the wind you see Or watch the clouds roll over
me
/The sighing of the sea wind, the clouds in the
sky,
「雲の さま」をwatch the clouds roll over
me とした英訳文:「すてきだなあ」。 動きが感じられる。 じっと動いていく「様」を見つめている、 という具体的な「様」を表現にすると 英語らしくなるようである。
中野訳:「風の音」the
sighing of the sea windも素敵な英訳。
・よする波も かいの色も So many things come
back to me As I walk along the shore
/The rolling waves that dance and
leap, /My heart for joy does
cry!
「かいの色」:どちらの英文においても訳されていない。
・ゆうべ浜辺を 回(もとお)れば If you
have time, dear old friend of mine Come walk along the shore Just
yesterday I found a way
/I love to roam alone along the beach at quiet
eventide,
Greg Irwinさんは、「ゆうべ」もJust yesterdayとされてしまった。
・寄する波よ
かえす波よ I watch the waves come rolling in /The rolling waves that whisper,
the foaming waves that break, かえす波=中野訳the foaming waves that breakは「うまいなあ」。
|
|
● 「明魂」 英訳添削ノート
英文校閲:Frances
Ford
明魂
月歪むにあらず波騒ぐなり。 止水に映る月を見よ。 波立つ心に映る萬象は真の相を現わさず。
日暗むにあらず雲かかるなり。 雲去ればまた輝く。
暗き魂を通して眺むる世界は暗黒なり。 静かなる、心には、一木一草も仏の姿を現わし、 明るき魂には、行雲流水も神の妙工を啓示すなり。
悟れる者の生涯には、 怨もなく呪もなく、 すべてを感謝し常に喜び絶えず祈る。
花は情なく開けども、 月は心なく照らせども、 涙に仰げば月も泣き、 笑いて見れば花も微笑む。
迷える者よ。 父を怨むな兄を呪うな、 妻を責むるな子を罵るな。 人を審判く眼を転じておのが魂を凝視めよ。
一切の怨一切の呪は、 おのが暗き魂の中にぞ芽生ゆる。
朝に祈りて罪を悔い、 夕に祈りて穢を潔めよ。
かくて本性に帰り明魂を現わし、 愛と汗との行者となりて 光の中を歩む時、 明るき世界はその脚下より展開せられん。
われもまた神の御子ぞと知りてより よろこび絶えぬ身とはなりけり
明魂 Reveal
Yourself with Your Soul
Purified
月歪むにあらず波騒ぐなり。 止水に映る月を見よ。 波立つ心に映る萬象は真の相を現わさず。 The moon
itself does not distort its reflection that is mirrored [in→on] the choppy
waters. Notice the reflection [in→on] the still waters [削除un] distorted
not at all. [削除None of the] [追加The] reflections that are mirrored [in→on]
the choppy mind do not indicate[削除s] the true state of
things.
日暗むにあらず雲かかるなり。 雲去ればまた輝く。 The sun itself does not make
darkness happen. The darkness is brought about by the clouds that hide the
sun behind them. Notice the sun shining again in the sky once
the clouds [削除are] [追加have] flown
away.
暗き魂を通して眺むる世界は暗黒なり。 静かなる、心には、一木一草も仏の姿を現わし、 明るき魂には、行雲流水も神の妙工を啓示すなり。
From the perspective of the soul soiled in darkness the whole creation in the
universe looks gloomy. From the perspective of the soul [resting in
peace] or ‘residing in peace’* [削除of mind] every tree and plant comes in
sight like a figure of Buddha. From the perspective of the soul purified
in brightness even floating clouds and running water as well look
like exquisitely divine works inspired by Providence.
*Ford先生のコメント: To
match the ‘rest in peace’ is used on gravestones, sometimes abbreviated to
R.I.P. so here I think ‘residing’ has a better connotation. Also, without
‘in mind’, the line matches the rhythm of the others ‘in darkness’ , ‘in
brightness’.
悟れる者の生涯には、 怨もなく呪もなく、 すべてを感謝し常に喜び絶えず祈る。
Those who have attained spiritual enlightenment, throughout the rest of their
lifetime [削除ever since], will neither have a grudge against
anybody nor place a curse upon anybody. They will give thanks to
each and every being, always living in joy and in
prayer.
花は情なく開けども、 月は心なく照らせども、 涙に仰げば月も泣き、 笑いて見れば花も微笑む。 Flowers
seem to bloom heartlessly; The moon appears to cast light
coldheartedly. However, this is not true: Look up at the moon with tearful
eyes, and it will also begin to shed tears. Greet flowers with a
smile, and they will also begin to [削除wear]
smile[削除s].
迷える者よ。 父を怨むな兄を呪うな、 妻を責むるな子を罵るな。 人を審判く眼を転じておのが魂を凝視めよ。 Stray
sheep, don’t have a grudge against your father; don’t place a
curse upon your brothers; don’t put blame on your wife;
don’t give a rebuke to your children. Instead of passing judgment on
others, fix your eyes on your[追加self and] [削除to] stare deep into your
soul.
一切の怨一切の呪は、 おのが暗き魂の中にぞ芽生ゆる。 Each and every grudge as well as
each and every curse begins to bud in [削除the] [追加a] soul [削除of yours] soiled
in darkness.
朝に祈りて罪を悔い、 夕に祈りて穢を潔めよ。 Offer a prayer in the morning
service to repent and change your ways; Say a prayer in the evening
service to purify your soul of
impurities.
かくて本性に帰り明魂を現わし、 愛と汗との行者となりて 光の中を歩む時、 明るき世界はその脚下より展開せられん。 Thus
you can come back again to [削除the] [追加your] real character [削除of
yours] and reveal yourself with your soul purified. Now you can become an
ascetic of affection and perspiration and walk [削除around] in the light of
the world. At this moment the glory of the world will begin to make a
fresh development from beneath your
feet.
われもまた神の御子ぞと知りてより よろこび絶えぬ身とはなりけり Since the time I realized
that I was also a God-given child, I have come to reveal myself unceasingly
filled with joy.
Reveal Yourself with Your Soul
Purified
The moon itself does not distort its reflection that is
mirrored on the choppy waters. Notice the reflection on the still waters
distorted not at all. The reflections that are mirrored on the choppy
mind do not indicate the true state of things.
The sun
itself does not make darkness happen. The darkness is brought about by the
clouds that hide the sun behind them. Notice the sun shining again in
the sky once the clouds have flown away.
From the
perspective of the soul soiled in darkness the whole creation in the universe
looks gloomy. From the perspective of the soul residing in peace every
tree and plant comes in sight like a figure of Buddha. From the
perspective of the soul purified in brightness even floating clouds
and running water as well look like exquisitely divine works inspired by
Providence.
Those who have attained spiritual
enlightenment, throughout the rest of their lifetime, will neither
have a grudge against anybody nor place a curse upon anybody. They
will give thanks to each and every being, always living in joy and in
prayer.
Flowers seem to bloom heartlessly; The moon appears to cast
light coldheartedly. However, this is not true: Look up at the moon with
tearful eyes, and it will also begin to shed tears. Greet flowers with a
smile, and they will also begin to smile.
Stray sheep, don’t have a
grudge against your father; don’t place a curse upon your
brothers; don’t put blame on your wife; don’t give a
rebuke to your children. Instead of passing judgment on others, fix your
eyes on yourself and stare deep into your soul.
Each and every grudge
as well as each and every curse begins to bud in a soul soiled in
darkness.
Offer a prayer in the morning service to repent and change
your ways; Say a prayer in the evening service to purify your soul of
impurities.
Thus you can come back again to your real
character and reveal yourself with your soul purified. Now you can
become an ascetic of affection and perspiration and walk in the light of
the world. At this moment the glory of the world will begin to make a
fresh development from beneath your feet.
Since the time I realized that
I was also a God-given child, I have come to reveal myself unceasingly filled
with joy.
|
|
● 道元禅師からのメッセージ(その5)
(大本山 永平寺 吉祥閣にて)
・発菩提心(ほっぼだいしん)
最初の一歩 The
First Step
何事においても In whatever we do, 最初の一歩をまちがえると If the
first step blunders とんでもない方向へ行ってしまします We go off in an absurd
direction. 仏道の修行は We practice the Buddha’s path 自分が救われるためではなく
Not to be rescued ourselves 世のため人のためにつくすことです But for the sake of serving
the world and all people. この誓願から From this vow 最初の一歩を踏み出しましょう
Let us take the first step.
(出所:永平寺で求めたハガキ集から。英訳者不詳)
|
● あとがき Postscript
「災いを転じて福となす」 ―行方昭夫先生の『響き合う心』(エッセイ集)から― (発行:音羽書房鶴見書店、2004)
何らかの挫折を経験したことのない人というのは存在するのだろうか。遠くから眺めて いるときは、そのように見える人でも、何かのきっかけでうち解けて話すようになると、
現在か過去に必ず悩みをかかえている。それが私のこれまで経験してきたことだ。挫折や 悩みを経験したことのない人は、仮に存在するとしても、つき合っても味気ないと思う。
小学校の四年生の夏、臨海学校というのに参加した。当時私の通信簿は体操が甲で後は 全て乙であったぐらいだから、喜んで参加したのだが、千葉の海岸から数週間後に戻って
きた時風邪を引いてしまい、これがこじれて急性腎臓病になってしまった。絶対安静する しかない、薬はないと言われた。熱も高くないし、気分もそう悪くないので、遊びたい盛 りの子供には絶対安静なんて無理だったが、トイレに行くと、気味の悪い血尿なので、医
師の指示に従った。一か月ほどで少しは快復したけれど、急性から慢性になり、当分通学 は無理になり結局休学することに決まった。とてもいやだった。気分が悪くもないのに寝 ているのも、友達より遅れるのもすごく抵抗があった。しかし医師と両親の決めたことに 従うしかなかった。春になり復学したものの、完治と言うのではなく、体操の時間は見学 になった。尿に蛋白だけでなく、なんとかいう物体が出ているという状態が続き、半病人 のようになっていた。ようやく五年生になっても、学校は休みがちだった。
この体験で少なくとも二つのことを得たと思う。まず健康の有り難みである。高校生に なり英作文で「健康を失ってはじめてその有り難みがわかるものだ」を学んだ時は、自分 のことだと思った。今日でも私は健康でいられるのを、決して当然視せず、大切にしてい る。過激なスポーツなどやれないので、今に至るまで散歩を愛している。エレベーターが
あっても階段を利用することが多い。二つ目の収穫は読書が大好きになったことだ。寝て いるだけですることがなく、家中にあった本を読み漁った。お陰ですっかりませてしまい、 勉強も好きになり、通信簿も体育以外は優になった。大学でドイツ語を学びシュニッツラ ーの短編を講読している時、筋を知っているので変だと思ったら、その色っぽい話を自分 が小学校五年生の時翻訳で読んでいたのを発見したこともあった。私が英文学研究者、教
育者となれたのは、あの子供のときのつらい病気のおかげであろう。
(「帰れ自然へ」二〇〇二年十月) |
|