湘 南 通 信
常楽我浄 日本のこころを世界の人々へ
SHONAN NEWSLETTER
A Japanese heart and mind to the world over

トップページ
バックナンバー
エキストラ
メール
@Christy

NO.434
平成20年3月29日
March 29,2008

● 清水英雄先生のメッセージ

母を花にたとえたら


私の
幼年時代は
ひまわり
少年時代は
カーネーション
青年時代はばら
壮年時代はらん

母が私の心の中に
入ってきたとき
母のさくらは満開に




If Mother is Compared with a Flower


Mother was a sunflower in my infancy,
a carnation in my childhood,
a rose in my youth
and an orchid in the prime of manhood.

Whenever she entered my heart,
she changed herself into a cherry blossom at its fullest.



富士はけだかく
美しい






四季折々の
やさしさを
せいいっぱいに
表現している
おおきな心で
つつみこむ
富士の姿は
母の姿

富士は
でっかい母心



Mother Looks Like Mount Fuji


Mount Fuji is dignified and graceful.
In spring, in summer, in fall, and in winter as well,
it presents its graceful seasonal changes in the scenery
with might and main.
It has a capacity for tolerance in its broad mind.
Mount Fuji looks like Mother.

Mount Fuji is broad-minded like Mother.

(英訳:さかいたかひこ)
(英文校閲:Frances Ford)


● 日本人の心の歌(その5)

(再掲)
・浜辺の歌 (1916)  林古渓作詞・成田爲三作曲

英訳:Greg Irwin
Come Walk Along the Shore [Hamabe no Uta]
Lyrics by Kokei Hayashi Music by Tamezo Narita

英訳:中野一郎
  /Song of Beach
         (Kokei Hayashi / Tamezo Narita)

1.あした浜辺をさ迷えば
If you have time, dear friend of mine
Come walk along the shore
Tomorrow I'll be waiting there
/I love to roam alone along the beach at break of day,

昔のこと ぞ しのばるる
Remembering once more
/My old sweet memories return in my heart to stay,

風の音よ 雲の さま よ
I listen to the wind you see
Or watch the clouds roll over me
/The sighing of the sea wind, the clouds in the sky,

よする波も かいの色も
So many things come back to me
As I walk along the shore
/The rolling waves that dance and leap,
  /My heart for joy does cry!



2.ゆうべ浜辺を 回(もとお)れば
If you have time, dear old friend of mine
Come walk along the shore
Just yesterday I found a way
/I love to roam alone along the beach at quiet eventide,

昔の人 ぞ 偲(しの)ばるる
To remember even more
/The old folks in my memories all drift back to my side,

寄する波よ かえす波よ
I watch the waves come rolling in
/The rolling waves that whisper, the foaming waves that break,

月の色も星のかげも
The moon and stars come out again
And I remember you my friend
As I walk along the shore
/The gleaming waves that dance and leap,
  /The starlight in their wake!

               (英訳:Greg Irwin  /中川一郎)


・eventide 夕暮れ、= evening

(考察)
・あした浜辺をさ迷えば
If you have time, dear friend of mine
Come walk along the shore
Tomorrow I'll be waiting there
/I love to roam alone along the beach at break of day,

Greg Irwinさんにとって、
「あした」はtomorrowとなった。
こういうとき、「日本語は難しいなあ」
ということが言えるかもしれない。

・風の音よ 雲の さま よ
I listen to the wind you see
Or watch the clouds roll over me

/The sighing of the sea wind, the clouds in the sky,

「雲の さま」をwatch the clouds roll over me
とした英訳文:「すてきだなあ」。
動きが感じられる。
じっと動いていく「様」を見つめている、
という具体的な「様」を表現にすると
英語らしくなるようである。

中野訳:「風の音」the sighing of the sea windも素敵な英訳。


・よする波も かいの色も
So many things come back to me
As I walk along the shore

/The rolling waves that dance and leap,
  /My heart for joy does cry!

「かいの色」:どちらの英文においても訳されていない。



・ゆうべ浜辺を 回(もとお)れば
If you have time, dear old friend of mine
Come walk along the shore
Just yesterday I found a way

/I love to roam alone along the beach at quiet eventide,

Greg Irwinさんは、「ゆうべ」もJust yesterdayとされてしまった。

・寄する波よ かえす波よ
I watch the waves come rolling in
/The rolling waves that whisper, the foaming waves that break,
かえす波=中野訳the foaming waves that breakは「うまいなあ」。


● 「明魂」 英訳添削ノート
    英文校閲:Frances Ford


明魂

月歪むにあらず波騒ぐなり。
止水に映る月を見よ。
波立つ心に映る萬象は真の相を現わさず。

日暗むにあらず雲かかるなり。
雲去ればまた輝く。

暗き魂を通して眺むる世界は暗黒なり。
静かなる、心には、一木一草も仏の姿を現わし、
明るき魂には、行雲流水も神の妙工を啓示すなり。

悟れる者の生涯には、
怨もなく呪もなく、
すべてを感謝し常に喜び絶えず祈る。

花は情なく開けども、
月は心なく照らせども、
涙に仰げば月も泣き、
笑いて見れば花も微笑む。

迷える者よ。
父を怨むな兄を呪うな、
妻を責むるな子を罵るな。
人を審判く眼を転じておのが魂を凝視めよ。

一切の怨一切の呪は、
おのが暗き魂の中にぞ芽生ゆる。

朝に祈りて罪を悔い、
夕に祈りて穢を潔めよ。

かくて本性に帰り明魂を現わし、
愛と汗との行者となりて
光の中を歩む時、
明るき世界はその脚下より展開せられん。

われもまた神の御子ぞと知りてより
よろこび絶えぬ身とはなりけり



明魂
Reveal Yourself with Your Soul Purified

月歪むにあらず波騒ぐなり。
止水に映る月を見よ。
波立つ心に映る萬象は真の相を現わさず。
The moon itself does not distort its reflection
that is mirrored [in→on] the choppy waters.
Notice the reflection [in→on] the still waters [削除un]
distorted not at all.
[削除None of the] [追加The] reflections
that are mirrored [in→on] the choppy mind
 do not indicate[削除s] the true state of things.

日暗むにあらず雲かかるなり。
雲去ればまた輝く。
    The sun itself does not make darkness happen.
The darkness is brought about by the clouds
that hide the sun behind them.
    Notice the sun shining again in the sky
        once the clouds [削除are] [追加have] flown away.

暗き魂を通して眺むる世界は暗黒なり。
静かなる、心には、一木一草も仏の姿を現わし、
明るき魂には、行雲流水も神の妙工を啓示すなり。
    From the perspective of the soul soiled in darkness
the whole creation in the universe looks gloomy.
    From the perspective of the soul [resting in peace] or
  ‘residing in peace’* [削除of mind]
every tree and plant comes in sight like a figure of Buddha.
    From the perspective of the soul purified in brightness
        even floating clouds and running water as well
look like exquisitely divine works inspired by Providence.

*Ford先生のコメント:
To match the ‘rest in peace’ is used on gravestones,
sometimes abbreviated to R.I.P.
so here I think ‘residing’ has a better connotation.
Also, without ‘in mind’, the line matches
the rhythm of the others ‘in darkness’ , ‘in brightness’.


悟れる者の生涯には、
怨もなく呪もなく、
すべてを感謝し常に喜び絶えず祈る。
    Those who have attained spiritual enlightenment,
throughout the rest of their lifetime [削除ever since],
        will neither have a grudge against anybody
        nor place a curse upon anybody.
They will give thanks to each and every being,
        always living in joy and in prayer.

花は情なく開けども、
月は心なく照らせども、
涙に仰げば月も泣き、
笑いて見れば花も微笑む。
Flowers seem to bloom heartlessly;
The moon appears to cast light coldheartedly.
However, this is not true:
Look up at the moon with tearful eyes,
and it will also begin to shed tears.
Greet flowers with a smile,
and they will also begin to [削除wear] smile[削除s].

迷える者よ。
父を怨むな兄を呪うな、
妻を責むるな子を罵るな。
人を審判く眼を転じておのが魂を凝視めよ。
Stray sheep,
don’t have a grudge against your father;
        don’t place a curse upon your brothers;
        don’t put blame on your wife;
        don’t give a rebuke to your children.
Instead of passing judgment on others,
fix your eyes on your[追加self and]
[削除to] stare deep into your soul.

一切の怨一切の呪は、
おのが暗き魂の中にぞ芽生ゆる。
Each and every grudge as well as each and every curse
begins to bud in [削除the] [追加a] soul [削除of yours] soiled in darkness.

朝に祈りて罪を悔い、
夕に祈りて穢を潔めよ。
Offer a prayer in the morning service
to repent and change your ways;
Say a prayer in the evening service
to purify your soul of impurities.

かくて本性に帰り明魂を現わし、
愛と汗との行者となりて
光の中を歩む時、
明るき世界はその脚下より展開せられん。
Thus you can come back again to
[削除the] [追加your] real character [削除of yours]
and reveal yourself with your soul purified.
Now you can become an ascetic
of affection and perspiration
and walk [削除around] in the light of the world.
At this moment the glory of the world
will begin to make a fresh development
from beneath your feet.

われもまた神の御子ぞと知りてより
よろこび絶えぬ身とはなりけり
Since the time I realized that I was also a God-given child,
I have come to reveal myself unceasingly filled with joy.



Reveal Yourself with Your Soul Purified

The moon itself does not distort its reflection
that is mirrored on the choppy waters.
Notice the reflection on the still waters distorted not at all.
    The reflections that are mirrored on the choppy mind
        do not indicate the true state of things.

    The sun itself does not make darkness happen.
The darkness is brought about by the clouds
that hide the sun behind them.
    Notice the sun shining again in the sky
        once the clouds have flown away.

    From the perspective of the soul soiled in darkness
the whole creation in the universe looks gloomy.
    From the perspective of the soul residing in peace
every tree and plant comes in sight like a figure of Buddha.
    From the perspective of the soul purified in brightness
        even floating clouds and running water as well
look like exquisitely divine works inspired by Providence.

    Those who have attained spiritual enlightenment,
throughout the rest of their lifetime,
        will neither have a grudge against anybody
        nor place a curse upon anybody.
They will give thanks to each and every being,
        always living in joy and in prayer.

Flowers seem to bloom heartlessly;
The moon appears to cast light coldheartedly.
However, this is not true:
Look up at the moon with tearful eyes,
and it will also begin to shed tears.
Greet flowers with a smile,
and they will also begin to smile.

Stray sheep,
don’t have a grudge against your father;
        don’t place a curse upon your brothers;
        don’t put blame on your wife;
        don’t give a rebuke to your children.
Instead of passing judgment on others,
fix your eyes on yourself and
stare deep into your soul.

Each and every grudge as well as each and every curse
begins to bud in a soul soiled in darkness.

Offer a prayer in the morning service
to repent and change your ways;
Say a prayer in the evening service
to purify your soul of impurities.

Thus you can come back again to your real character
        and reveal yourself with your soul purified.
Now you can become an ascetic of affection and perspiration
  and walk in the light of the world.
    At this moment the glory of the world
will begin to make a fresh development from beneath your feet.

Since the time I realized that I was also a God-given child,
I have come to reveal myself unceasingly filled with joy.


● 道元禅師からのメッセージ(その5)
     (大本山 永平寺 吉祥閣にて)


・発菩提心(ほっぼだいしん)

最初の一歩
 The First Step

何事においても
  In whatever we do,
最初の一歩をまちがえると
  If the first step blunders
とんでもない方向へ行ってしまします
  We go off in an absurd direction.
仏道の修行は
  We practice the Buddha’s path
自分が救われるためではなく
  Not to be rescued ourselves
世のため人のためにつくすことです
  But for the sake of serving the world and all people.
この誓願から
  From this vow
最初の一歩を踏み出しましょう
  Let us take the first step.

  (出所:永平寺で求めたハガキ集から。英訳者不詳)


● あとがき Postscript

「災いを転じて福となす」
     ―行方昭夫先生の『響き合う心』(エッセイ集)から―
      (発行:音羽書房鶴見書店、2004)


 何らかの挫折を経験したことのない人というのは存在するのだろうか。遠くから眺めて
いるときは、そのように見える人でも、何かのきっかけでうち解けて話すようになると、


現在か過去に必ず悩みをかかえている。それが私のこれまで経験してきたことだ。挫折や
悩みを経験したことのない人は、仮に存在するとしても、つき合っても味気ないと思う。



 小学校の四年生の夏、臨海学校というのに参加した。当時私の通信簿は体操が甲で後は
全て乙であったぐらいだから、喜んで参加したのだが、千葉の海岸から数週間後に戻って


きた時風邪を引いてしまい、これがこじれて急性腎臓病になってしまった。絶対安静する
しかない、薬はないと言われた。熱も高くないし、気分もそう悪くないので、遊びたい盛
りの子供には絶対安静なんて無理だったが、トイレに行くと、気味の悪い血尿なので、医


師の指示に従った。一か月ほどで少しは快復したけれど、急性から慢性になり、当分通学
は無理になり結局休学することに決まった。とてもいやだった。気分が悪くもないのに寝
ているのも、友達より遅れるのもすごく抵抗があった。しかし医師と両親の決めたことに
従うしかなかった。春になり復学したものの、完治と言うのではなく、体操の時間は見学
になった。尿に蛋白だけでなく、なんとかいう物体が出ているという状態が続き、半病人
のようになっていた。ようやく五年生になっても、学校は休みがちだった。

 この体験で少なくとも二つのことを得たと思う。まず健康の有り難みである。高校生に
なり英作文で「健康を失ってはじめてその有り難みがわかるものだ」を学んだ時は、自分
のことだと思った。今日でも私は健康でいられるのを、決して当然視せず、大切にしてい
る。過激なスポーツなどやれないので、今に至るまで散歩を愛している。エレベーターが


あっても階段を利用することが多い。二つ目の収穫は読書が大好きになったことだ。寝て
いるだけですることがなく、家中にあった本を読み漁った。お陰ですっかりませてしまい、
勉強も好きになり、通信簿も体育以外は優になった。大学でドイツ語を学びシュニッツラ
ーの短編を講読している時、筋を知っているので変だと思ったら、その色っぽい話を自分
が小学校五年生の時翻訳で読んでいたのを発見したこともあった。私が英文学研究者、教


育者となれたのは、あの子供のときのつらい病気のおかげであろう。
                   (「帰れ自然へ」二〇〇二年十月)
●写真:@「ふるさとは遠きにありて 思うもの」
      冨士中学校=出身校校庭から
         名古屋中心部にそびえるテレビ塔を望む
        ―水野博子様からご恵贈いただきました


トップページ
バックナンバー
エキストラ
メール
@Christy